Néerlandais
-
▨ Vocabularium Gallo-Belgico-LatinumUSTC ♢ Vocabularius [French and Dutch and Latin]ISTC ♢ Vocabularius [Gallico-Belgico-Latinus]Claes74/Lind94
● [Louvain]ISTC/Lind94/USTC ou [Utrecht]GW : Johann Veldener[!?]● [1484]USTC ou [ca. 1484-1486]Claes74/Lind94 ou [après 1484]ISTC● [Mer Innen Mare || aller gaen Ioe || aidier. helpen. adiuuarx] USTC ● GW : M51154 . ISTC : iv00314700 . USTC : 70744 . Claes, 1974 : n°11 . Lindemann, 1994 : p.660.
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Copenhague = København (Dk), Det Kongelige Bibliotek ♢
Notice anthonominalie n°919.
-
▨ Vocabularium ad discendum Latinii Gallicii et Teutonicii Vocabular pou aprendre Latin Romain et Flammens Vocabulaer om te leren Latijn Valsch en VlaemschLind94 ♢ Vocabularius ad discendum latinum, gallicum et teutonicumGW/ISTC/USTC
● (Anvers) : (Adriaen van Liesvelt)● (1495)● UOcabularium ad discendum || Latinii Gallicii et Teutonicii || Uocabular pou aprendre || Latin Romain et Flammens || Uocabulaer om te leren || Latijn Valsch en Vlaemsch. USTC ● GW : M51224 . ISTC : iv00321800 . USTC : 70746 , 761843 . Claes, 1974 : n°37 . Lindemann, 1994 : p.659.
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Manchester (UK), John Rylands University Library ♢
Notice anthonominalie n°221.
-
▨ Vocabulair pour aprendre romain et flameng. Vocabulaer om te leerne walsch ende vlaemschClaes74/USTC ♢ VocabulariusGW/ISTC
● (Anvers) : (Roland van den Dorpe)● [1496]USTC ou [1496-1500]Claes74/ISTC ou [1497-1498]ISTC ou [1497-1500]ISTC ou [ca. 1500]GW● ¶ Vocabulair pour aprendre Romain et flameng || ¶ Vocabulaer om te leerne Walsch eñ vlaemsch || USTC ● GW : M5127010 . ISTC : iv00314500 . USTC : 70743 . Beaulieux, 1904 : p.398 . Claes, 1974 : n°40 .
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢
Notice anthonominalie n°223.
-
▨ Petit dictionnaire des 6 langages, fl., angl., all., fr., esp., ital.
● [S.l.] : [s.n.]● [s.d.]● Beaulieux, 1904 : p.395 .
6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢
Notice anthonominalie n°1785.
-
▨ Vocabulair pour apprendre romain et flameng. Vocabulaer om te leerne walsch ende vlaemschUSTC
● Anvers : Roland van den Dorpe● [1501]USTC ou [ca. 1501]Lind94● VOCABULAIR POUR APRENDRE ROMAIN ET FLAMENG. VOCABULAER OM TE LEERNE WALSCH ENDE VLAEMSCH Lind94 ● USTC : 78015 . Lindemann, 1994 : p.659.
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Düsseldorf (De), Heinrich-Heine-Universität ♢
Notice anthonominalie n°224.
-
▨
Jouenneaux Guy● In lingua Latina ex Valla et Gellio sumpta eruditio cum thematis Gallicanis et Theutonicis● Paris : Josse Bade● 1508● USTC : 425503 . Claes, 1974 : n°55 .
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1442.
Commentaire Le catalogue général informatisé de la BNF ne semble pas mentionner cet ouvrage.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulaire pour apprendre à bien lire, escripre et parler françoys et flameng● Anvers : Willem Vorsterman● 1511USTC ou [1511]Beaulieux04● USTC : 95297 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°225.
-
▨ Quinque linguarum utilissimus vocabulista Latine, Tusche, Gallice, Hyspane & AlemaniceLind94/USTC
● [Venise] : Melchiorre Sessa● [1513]● USTC : 78017 . Lindemann, 1994 : p.649. Niederehe, 1995 : n°169.
5 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
Notice anthonominalie n°285.
-
▨ Vocabulario para aprender franches, espannol y flamincp
● (Anvers) : (Willem Vorsterman)● (1520)● [U]ocabulario para aprender Franches Espannol y Flamincp. || Vocabulaire pour apprendre Frãchoys Espagnol & Flaming. || Vocabulaire om te leer ene Wallich/ Spaensch/ ende Vlaemich. || [woodcut of scholar in his study with two vertical decorative banners either side] || USTC ● USTC : 78033 , 440532 . Beaulieux, 1904 : p.398 . Claes, 1974 : n°81 . Lindemann, 1994 : p.660. Niederehe, 1995 : n°196.
3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°473.
-
▨ [
Garrone Francesco]Niede95/USTC● Quinque linguarum utilissimus vocabulista Latine. Tusche. Gallice. Hyspane et Alemanice● (Venise) : (Francesco Garrone)● (1526)● < En una orla : > Quinque linguarum vtilissi||mus Uocabulista || Latine. Tusche. Gallice. Hyspa||ne & Alemanice. Ualde ne||cessarius per mun||dum versari || cupienti||bus. Nouiter per Franciscum Garonum maxima || diligentia in lucem elaboratus. || ¶Uocabulista de le cinque lengue. Cioe Latina. || Toscana. Franzosa. Spagnola. et Tedesca. || ¶Uocabulere de sinq langages. Latins. Italien. || Fransoys. Spagnol. & Aleman. || ¶Uocabulario de çinco lenguas. Latina. Italiana. || Françesa. Espagnola. & Alemana. || ¶Uocabular Funfferley sprachenn Latin. Uuellsch. || Franczösysch Hispanisch. vndt Deutzsch. || Cum Priuilegio. Niede95 ● USTC : 78044 , 800625 . Lindemann, 1994 : p.649. Niederehe, 1995 : n°209.
5 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Nürnberg (De), Germanisches Nationalmuseum ♢ Padova (It), Pontificia Biblioteca Antoniana ♢ Perugia (It), Biblioteca comunale Augusta ♢ Roma (Va), Biblioteca Apostolica vaticana ♢ Venezia (It), Biblioteca nazionale Marciana ♢ Vicenza (It), Istituzione pubblica culturale biblioteca civica Bertoliana ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢
Notice anthonominalie n°295.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nieus ge-ordineert. Vocabulaire de nouveau donne et de rechief recorrigeUSTC● (Anvers) : (Jacob van Liesveldt)● 1527USTC ou [1527]Lind94● [Decorated woodcut border] || ¶ Noel van Barlainmont. || Vocabulare van || nieusge ordineert. Eñwederom ge || corrigeert. Om lichrelije Frãsoys te || leere ielen / scriuẽ eñ sprechẽ. Dwelck || gestelt is meestẽ deel bi personagien || Vocabulaire de nouueau || donne / et de rechief recorri || ge pour aprẽdre legieremt || a bien lire escrire / et parler || Frãsoys & flamẽg / lequel est miz tout || la plus part / par personnaiges [three dots] || ¶ Itẽ mẽsalwetẽ dz dese vocabulaer || naer die nieu copie die laeste ghecorri || geert heest geweest na gedruct is eñ || neerstelñt toe gesiẽ soek mercken sal || ¶ Dese vocabularen sizn ce coupe tot || Jacbon van liesuelt || USTC ● USTC : 78045 . Lindemann, 1994 : p.604, «Noël van BERLAIMONT». Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°227.
📷
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulaer van nieus ghecorr. zeer profttelijck vor de gene die begeren fransoys ende duytsch te leeren spreken. Vocabulaire de nouveau corr.● Liège : Streel● 1528 [=1628 ?]● Lindemann, 1994 : p.604, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1224.
-
▨
Cingularius Hieronymus● Tersissima Latini eloquii synonymorum collecteanea, una cum Gallico & Teutonico vernaculo accomodata● (Anvers) : (Willem Vorsterman)● (1529)● [ornate frame] || [fleuron] HIERO || NYMI CINGVLARII. || Aurimontani tersiss. Latinieloquij || Synonymorũ Collectanea, iuuẽtuti || latine discẽtilõge vtilissima, vna cũ || Gallico & Teutonico vernaculo ac- || cõmodata, ac denuo accuratiori stu- || dio, quam vnquam antea, excusa. || [fleuron] [fleuron] [fleuron] || ¶ Est praeterea annexus de conscri= || bendis Epistolis Tractatulus, breuis || quidẽ, at studios,e iuuẽtutinõ inutilis. || [fleuron] [fleuron] [fleuron] || Cum Gratia & Priuilegio USTC ● USTC : 78049 . Claes, 1974 : n°90 . Lindemann, 1994 : p.559, «Hieronymus CINGULARIUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Michelstadt (De), Kirchenbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1065.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● VocabulaireUSTC ♢ Vocabulare● [Anvers] : [Willem Vorsterman]Claes74/Lind94● [1530]USTC ou [ca. 1530]Claes74/Lind94● USTC : 76318 . Claes, 1974 : n°95 . Lindemann, 1994 : p.604, «[Noël van BERLAIMONT]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Melbourne (Au), State Library of Victoria ♢ San Marino, CA (USA), Huntington Library ♢
Notice anthonominalie n°231.
-
▨ [Tafelmanieren]. Englysshe. Frenche. Dutche
● [Anvers] : [Christoffel van Ruremund]● [ca. 1530]● USTC : 78058 . Claes, 1974 : n°94 . Lindemann, 1994 : p.655.
3 langues : Anglais ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Melbourne (Au), State Library of Victoria ♢ San Marino, CA (USA), Huntington Library ♢
Notice anthonominalie n°1372.
-
▨ Vocabulaire en troys langues, cest assavoir francoys, flameng et espagnol
● (Anvers) : (Willem Vorsterman)● (1530)● ¶ Vocabulaire en || troys langues : Cest || assauoir/ Francoys/ Flameng/ || et Espagnol. || ¶ Vocabulario para aprendre Frãches : Fla || minco y Espagnol. || ¶ Vocabulaire pour apprendre Francoys/ || Flameng/ et Espagnol. || ¶ Vocabulare omte leerene Vvalsch/ Vla= || emsch : Ende Spaench [sic] || [woodcut] USTC ● USTC : 83816 , 440533 . Claes, 1974 : n°91 . Lindemann, 1994 : p.659. Niederehe, 1995 : n°222.
3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Buenos Aires (Ar), Biblioteca Nacional de la Republica Argentina ♢
Notice anthonominalie n°229.
-
▨
Garrone Francesco● Quinque linguarum utilissimus vocabulista. Latine Tusche. Gallice. Hyspane et Alemanice.● (Venise)USTC : [Lucantonio I Giunta]Lind94/USTC● (1533)USTC● [ornate frame] || [fleuron] Quinqz lin || guarũ vtilissimus Vocabu= || lista. Latine. Tusche. Galli= || ce. Hyspane. et Alemanice. || Valde necessarius per mun || dum versari cupientibus. || Nouiter per Franciscum Garonum ma= || xima diligentia in lucem elaboratus. || Vocabulista de la cinq̃ lẽgue. Cioe Latĩa || Toscana. Frãzosa. Spagnola. & Todesca. || ¶ Vocabulaire de cincq lengues. Latin. || Jtalien. Françoys. Spagnol. et Aleman. || ¶ Vocabulario de çinco lenguas. Latina. || Jtaliana. Frãçesa. Espagnola. & Alemana || ¶ Vocabular funfferley sprachenn. || Latin. Vuellch. Franczosysch. || Hyspanisch. vndt Deutzsch. || Cuz priuilegio. USTC ● USTC : 800735 , 78068 . Lindemann, 1994 : p.650. Niederehe, 1995 : n°239.
5 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Milano (It), Biblioteca nazionale Braidense ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°234.
-
▨ [
Garrone Francesco]● Quinque linguarum utilissimus vocabulista. Latine, tusche, gallice, hyspane et alemanice● (Lyon)USTC : [s.n.]● (1533)USTC● [ornate frame] || [fleuron] Quinqz lin || guarũ vtilissimus Vocabu= || lista. Latine. Tusche. Galli= || ce. Hyspane. et Alemanice. || Valde necessarius per mun || dum versari cupientibus. || Nouiter per Franciscum Garonum ma= || xima diligentia in lucem elaboratus. || Vocabulista de la cinq̃ lẽgue. Cioe Latĩa || Toscana. Frãzosa. Spagnola. & Todesca. || ¶ Vocabulaire de cincq lengues. Latin. || Jtalien. Françoys. Spagnol. et Aleman. || ¶ Vocabulario de çinco lenguas. Latina. || Jtaliana. Frãçesa. Espagnola. & Alemana || ¶ Vocabular funfferley sprachenn. || Latin. Vuellch. Franczosysch. || Hyspanisch. vndt Deutzsch. || Cuz priuilegio. USTC ● USTC : 78069 . Lindemann, 1994 : p.649. Niederehe, 1995 : n°238.
5 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1364.
-
▨ Quinque linguarum, Latinae, Teuthonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, dilucidissimus dictionarius. Vocabulaer in vijfderlei talen Latijn, Duytsch, Walsch, Spaensch ende ltaliaensch. Vocabulaire de cincq langages ♢ Dictionariolum 5 linguarumBeaulieux04
● Anvers : Joannes Steelsius● 1534● [fleuron] QVINQVE || LINGVARVM, LATINAE, || Teuthonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, || dilucidissimus dictionarius, mirum q̃ vti= || lis, ne dicam necessarius, omnibus || linguarum studiosis. || ¶ Uocabulaer in vijfderley talen / Latijn / || Duytsch / Walsch / Spaeusch / eñ Jta= || liaensch / scer profijtelir alle bemin= || ders der talen. || Vocabulaire de cincq langages, Latin, Flameng, Fran= || coys, Espaniart, et Italien. || Vocabulario de cinco lenguajes, Latin, Flamenco, fran= || çes, Espaignol, y Italian. || Vocabulista de le cinque lingue. Cioe Latina, Tudescha, || Franzosa, Spagniola, & Italiana. || M. D. XXXIIII. || Vaeneunt a Ioanne Steels in aedibus || Delphorum, Antuerpiae. || ¶ Tanwerpen int huys van Delft. || USTC ● USTC : 78072 , 343204 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Claes, 1974 : n°97 . Lindemann, 1994 : p.650. Niederehe, 1995 : n°248. Furno, 2008 : p.114.
5 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Lisboa (Pt), Biblioteca Central da Marinha ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°235.
📷
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dilucidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● 1535USTC ou [1535]Niede95● ¶Septem linguarum latinae Teuto||nicae Gallicae Hispanicae Italicae Anglicae || Alemanicae dilucidissimus dictionarius mirum quam utilis, nec || dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶Vocabulaer in seuenderley talen. Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaensch/ Italiaens/ Engels/ ende || Hochduytsch/ seer profitelijck aile beminders der Talen. || ¶Vocabulaire de sept languages, Latinj Flameng/ Francois/ || Espaignol/ Italiaen/ Anglois/ & Aleman. || ¶Vocabulario de siette languaiges/ Latijn/ Flamenco/ Frances || Espaignol/ Italian/ Englese/ y Aleman. || ¶Vocabulista de le sette lingue/ Cio Latina/ Tudescha/ Franzosa/ Spagniola/ || Italiana/ Anglesh/ & Aleman. || ¶Eyn vocable buch iun sibenderlay spraachen|| Latin/ Nederlandisch/ Franzosisch/ || Spaengisch/ welsch Englisch/ vnd Hoochteutsch. || ¶Men vint dese vocabulaerkens te copen in die Camerstrate || inden Mol By my Henrick Peetersen van Middelborch. Niede95 ● USTC : 403931 . Niederehe, 1995 : n°253.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°313.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nyeus gheordineert. Vocabulaire de nouveau ordonne pour aprendre legierement a bien lire, escripre et parler francois et flameng● Anvers : Willem Vorsterman● 1536● Noel van Ber= || lainmõt scoolmeester Tãtwerpẽ || Vocabulare vã || nyens gheordineert. Eñ wederõ || gecorigeert om lichtelic frãcois || te lerẽ lezẽ scriuẽ eñ sprekẽ dwelc || gestelt is meestẽ deel vi p̃sonagiẽ || Vocabulaire de || nouueau ordonne & derechief re || corrige/ pour aprẽdre legieremẽt || a biẽ lirre/ escripre & parler fran || cois & Flameng/ leq̃l est mis tout || la plus part par personnaiges. || ¶ Dese vocabularẽ vintmẽ to coope Tant || werpẽ tot Willem Vorsterman Jndẽ || gulden Eenhoren : Jnt iaer || M. D. xxxvi. USTC ● USTC : 76298 . Claes, 1974 : n°98 . Lindemann, 1994 : p.604, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°236.
-
▨ [
Garon François]BnF● Quinque linguarum utilissimus vocabularista latine, tusche, gallice, hyspane et alemanice● (Venise) : (Melchiorre Sessa)● (1537)● [ornate border] QVINQVE || linguarum vtilissimus || Vocabulista. Latine, Tusche, Gal || lice, Hyspane, & Alemani- || ce. Valde necessarius per || mundum versari cu - || pientibus. || Vocabulista de le cingz lengue. Cioe Latina. || Toscana. Frãzosa. Spagnolar. & Tedesca. || Vocabulere de sinc lengages. Latins. Italien. || Fransoys. Spagnol. & Aleman. || Vocabulario de çinco lenguas Latin. Ita- || liana. Françesa. Espagnola. & Alemana. || Vocabular Funsserley sprachenn Latin. || Vuellsch. Franczösysch. Hyspanisch. || vndt Deutzsch. [fleuron] USTC ● USTC : 64511 , 343206 , 800763 . Beaulieux, 1904 : p.387-388 , «Garon (François). ». Lindemann, 1994 : p.650. Niederehe, 1995 : n°257.
5 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
8 localisations dans des établissements documentaires : Bologna (It), Biblioteca universitaria (Biblioteca del Dipartimento di Filologia classica e Italianistica, Biblioteca di Discipline umanistiche, etc.) ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Milano (It), Biblioteca nazionale Braidense ♢ Minneapolis, MN (USA), Minnesota University Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Roma (It), Biblioteca universitaria Alessandrina ♢
Notice anthonominalie n°301.
-
▨ Sex linguarum, Latine, Teuthonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius
● Londres : James Nicholson, John Renys● 1537● ¶Sex linguarum / Latine Teu=||thonice, Gallice, Hispanice, Italice, || Anglice, dilucidissimus dictionarius, mirum quam v-||tilis, ne dicam necessarius omnibus lin=||guarum studiosis. || ¶Vocabulaer in sesterley talen, La-||tyn, Duytsch, Walsch, Spaens, Italiaens, & En=||gelsch, seer profitelick alle beminders || der talen. || ¶Vocabulaire de six languages, La=||tin, Flameng, Francoys, Espaignol, Italien, || et Anglois. || ¶Vocabulario de scix languaies, La||tin, Flamenco, Frances, Espaignol, Italien, y Englese. || ¶Vocabulista de le sci lingue, Cioe || Latina, Tudescha, Franzosa, Sspagniola, lta=||liana, & Inglese. || ¶A Vocabulary in six languages, La||tyn, Dutch, Frenche, Spanish, Italy, || and Englysh. || ¶lmprynted in Southwarke by me || James Nicolson, for John Renys, || 1537. Niede95 ● USTC : 516374 , 516375 . Lindemann, 1994 : p.652. Niederehe, 1995 : n°258.
6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), Sidney Sussex College Library ♢ Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal ♢
Notice anthonominalie n°314.
-
▨ Quinque linguarum utilissimus vocabulista. Latine, Tusche, Gallice, Hyspane, & AlemaniceNiede95
● Venise[ ] !? : Melchiorre Sessa● 1538[ ] !?● USTC : 78084 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Lindemann, 1994 : p.650. Niederehe, 1995 : n°259.
5 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1365.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nyeus gheoordineert. Vocabulaire de nouveau ordonne et de rechief recorrige pour aprendre legierem et a bien lire escripre et parler Franchoys & Flameng● Anvers : Willem Vorsterman● 1540● [woodcut border] || Noel van Ber= || laimõt schoolmeester Tantwerpẽ. || Vocabulare vã || nyeus gheoordineert. Eñwederõ || gecorrigeert om lichtelic frãchoys || te leerẽ lesen / scriuẽ eñ sprekẽ dwelc || ge stelt is meestẽ deel bi personagiẽ || Vocabulaire de || nouueau ordonne et de rechief re= || corrige/ pour aprẽdre/ legieremẽt || a bien lire/ escripre et parler Fran= || choys & Flamẽg / leq̃l est mis tout || la plus part par personnaiges. || ¶ Dese vocabularẽ vuitmẽ te coope Tant= || werpẽ tot Willem Vorsterman Jn den || gulden Eenhoren. Jnt iaer || M. DXL. USTC ● USTC : 76300 . Claes, 1974 : n°107 . Lindemann, 1994 : p.604, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°238.
-
▨
Cingularius Hieronymus● Synonymorum collectanea Gallice simul et Teutonice in puerorum gratiam exposita● (Anvers) : (Michael Hillenium)● (1540)● [fleuron] HIERO || NYMI CINGVLARII || AVRIMONTANI SYNO= || nymorum collectanea Gallice simul || & Teutonice in puerorum gratiam || exposita, accuratiori studio (multis || quidem reiectis barbaris, obsoletis. || & ineptioribus vocabulis, ac me || lioribus subinde repositis) || in germanum suum nitorem candi= || de restitu= || ta. || ¶ Cum duplici idiomatis indice || tum Gallici tum Teutonici. || Adnexum praeterea est de conscribẽ || dis epistolis cõpendiosum bre= || ue quidem, sed studiosae || pueritiae perquã || Vtile. || [in shield : MH] USTC ● USTC : 78088 . Claes, 1974 : n°109 . Lindemann, 1994 : p.559, «Hieronymus CINGULARIUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1067.
-
▨
Cingularius Hieronymus● Synonymorum collecteanea, Gallice simul & Teutonice in puerorum gratiam exposita● Anvers : Michel de Hoochstraten● [1540]USTC ou [après 1540]Lind94● Hiero || nymi Singvlarii || Aurimontani Synonymorum || collecteanea, gallice simul & teu= || tonicae in puerorũ gratiã exposi= || ta, accuratiori studio (multis qui= || dem reiectis barabris obsoletis, et || ineptioribus vocabulis, ac || melioribus subinde reposi || tis) in germanum iuu || nitorem candide || restituta. || Cum duplici idiomatis indice || tum gallice tum teutonici. || Adnexum est de conscribẽdis epi || stolis compendiolum breue qui= || dem, sed studiosae pueritiae perq̃ || vtile. USTC ● USTC : 83817 . Claes, 1974 : n°110 . Lindemann, 1994 : p.559, «Hieronymus CINGULARIUS».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1066.
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dilucidissimus dictionarius
● Anvers : Joannes Crinitus● 1540● ❧Septem lingvarvm || Latinae, Tevtonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, || Anglicae, Almanicae, dilucidissimus dictionarius, mirum || quam utilis, nec dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶Vocabulaer in sevenderley talen/ Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaens/ Jtaliaens/|| Engels/ ende Hochduytsch / seer profitelijck alie beminders der Talen. || ¶Vocabulaire de sept languages, Latin, Flameng, Francoys, Espaignol, || Italiaen, Anglois, & Aleman. || ¶Vocabulario de siette languaies, Latin, Flamenco, Frances, || Espaignol, Italian, Englese, y Aleman. || ¶Vocabulista de le sette lingue, Cioe Latina, Tudescha, Franzosa, Spagniola, || Italiana, Anglese, & Aleman. || ¶A vocabulary in seven languages/ Latyn, Deutch, Frenche, || Spantsh, Italy, English, and Hye Aleman. || ¶Eyn vocabel buch inn sibenderlay spraachen, Latin, Niderlandisch, Frantzosisch, || Spangisch, Welsch, Englisch, vnd Hochteutsch. || ❧Antverpiae excvdebat Ioannes || Crinitvs anno M.D.XL. Niede95 ● USTC : 78091 , 404026 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Claes, 1974 : n°106 . Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°267. Furno, 2008 : p.114.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢
Notice anthonominalie n°317.
📷
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540-1551]● ❧Septem lingvarvm || Latinae Teutonicae Gallicae Hispanicae Italicae || Anglicae, Alminicae, dilucidissimus dictionarius, mirum quam vtilis, nec || dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶Uocabulaer in seuenderley talen/ Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaensch/ Italiaens/ Engels/ ende || Hochduytsch/ seer profitelijck alle beminders der Talen. || ¶Uocabulaire de sept languages/ Latin/ Flameng/ Francois/ Espaignol || Italiaen/ Anglois/ & Aleman. || ¶Uocabulario de siette languaies/ Latin/ Flamenco/ Frances/ || Espaignol/ Italian/ Englese/ y Aleman. || ¶Uocabulista de le sette lingue/ Cioe Latina/ Tudescha/ Franzosa/ Spagniola/ || Italiana/ Anglese/ & Aleman. || ¶A vocabulary in seuen languages/ Latin deutch/ Frenche/ || Spaentsch/ Italy/ English and Hye Alman. || ¶Eyn vocabel buch iun sibenderlay spraachen Latin/ Nederlandisch/ Frantzosisch/ || Spangisch/ Welsch/ Englisch/ vnd Hochteutsch. || ¶Men vindt dese vocabulaerkens to cope in die Camerstrate || inden Mol By my Henrick Peetersen van Middelburch. Niede ● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.[567] . Niederehe, 1995 : n°278.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1889.
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540]USTC ou [1540-1551]Lind94/Niede95● USTC : 76574 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°277.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°316.
Commentaire La présente notice USTC n°76574 et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277) assemble deux exemplaires : l’un « Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19 », le second « Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o ». Selon Lindemann (Lindemann 1994 : p.651), ces deux exemplaires constituent des éditions distinctes, quoique toutes deux éditées par Heyndrick Peetersen van Middelburch. Pour tenir compte de cette distinction, la présente notice USTC et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe ont été dédoublées pour être associées à chaque référence bibliographique de Margarete Lindemann.
Mais la situation est plus complexe et il faut aussi tenir compte des éléments suivants :- La transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76574 est différente de la transcription littérale de la page de titre présentée dans l’étude de Niederehe. Quel exemplaire présente telle transcription ? Les exemplaires de Leiden et de Trier devraient être consultés.
- Il conviendrait de distinguer, suivant l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277 et 278), deux éditions : l’exemplaire de Leiden et de Trier d’un côté, et, un exemplaire conservé à Wolfenbüttel. Il y aurait par conséquent, vraisemblablement, trois éditions différentes.
- Enfin, si l’exemplaire de Trier présente effectivement une référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Trier ayant pour publication « Peetersen » pour la ville de « Middelburch », l’exemplaire de Leiden présente pour publication « Antverpiae : exc. Io. Crinitus » dans sa référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Leiden [1], et, par conséquent, il n’y aurait pas d’exemplaire de Leiden édité par Heyndrick Peetersen van Middelburch ?!!!
[1] Cette notice est accessible au permalien suivant.
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540]Claes74/USTC ou [après 1540]Claes74/Lind94 ou [1540-1551]Lind94/Niede95● USTC : 76574 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Claes, 1974 : n°108 . Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°277.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1366.
Commentaire La présente notice USTC n°76574 et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277) assemble deux exemplaires : l’un « Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19 », le second « Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o ». Selon Lindemann (Lindemann 1994 : p.651), ces deux exemplaires constituent des éditions distinctes, quoique toutes deux éditées par Heyndrick Peetersen van Middelburch. Pour tenir compte de cette distinction, la présente notice USTC et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe ont été dédoublées pour être associées à chaque référence bibliographique de Margarete Lindemann.
Mais la situation est plus complexe et il faut aussi tenir compte des éléments suivants :- La transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76574 est différente de la transcription littérale de la page de titre présentée dans l’étude de Niederehe. Quel exemplaire présente telle transcription ? Les exemplaires de Leiden et de Trier devraient être consultés.
- Il conviendrait de distinguer, suivant l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277 et 278), deux éditions : l’exemplaire de Leiden et de Trier d’un côté, et, un exemplaire conservé à Wolfenbüttel. Il y aurait par conséquent, vraisemblablement, trois éditions différentes.
- Enfin, si l’exemplaire de Trier présente effectivement une référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Trier ayant pour publication « Peetersen » pour la ville de « Middelburch » [ ! ], l’exemplaire de Leiden présente pour publication « Antverpiae : exc. Io. Crinitus » dans sa référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Leiden [1], et, par conséquent, il n’y aurait pas d’exemplaire de Leiden édité par Heyndrick Peetersen van Middelburch ?!!!
[1] Cette notice est accessible au permalien suivant.
-
▨
Paludanus J.● Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam.● Gand● 1541● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.[567] .
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1316.
👻
Commentaire La référence bibliographique ci-avant empruntée au Musée Virtuel des Dictionnaires est erronée.
Cette référence bibliographique « 1541 Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » du Musée Virtuel des Dictionnaires reprend une référence bibliographique rédigée par BernardQuemada en 1967 dans Les Dictionnaires du Français Moderne : 1539-1863, Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. BernardQuemada décrit cet ouvrage à trois reprises :
— Tome *, p.567 ;
— Tome **, I, « Auteurs et Anonymes », « P », p.4 ;
— Tome **, II, « Tables », p.2.Respectivement, ce dictionnaire y est décrit ainsi :
« 1541. Paludanus, J., Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. Gand, 8°. »(Quemada , 1968, tome *, p.567)« PALUDANUS (Joanne DEMARETS ou DEMARAIS)Dictionariolum rerum maxime vulgarium, cum Flandrica et Gallica interpretatione. Gand, 1541. /art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »(Quemada , 1967, tome **, I, « Auteurs et Anonymes », P, p.4)« 1541 PALUDANUS J. DICTIONARIOL RERUM MAXIME VULG. GAND 0 »(Quemada , 1967, tome **, II, « Tables », p.0[1])La deuxième occurrence ci-avant citée présente une référence :
« art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »En l’absence d’une table dans l’étude de Bernard
Quemada permettant de comprendre cette abréviation, BernardQuemada semble ici indiquer le catalogue « Bibliotheca Belgica. Bibliographie générale des Pays-Bas, par le bibliothécaire de l’Université de Gand. Gand et la Haye, 1880-90. 24 vol. 12°. » (Quemada , 1967, tome **, I, « Sources bibliographiques », « 3-Etranger ».)Le volume XX. Max-Ort est accessible en version numérique au format image au lien suivant : https://archive.org/details/bub_gb_... (consulté le 01 08 2015)
L’article « Meurier » présente une succession d’ouvrages liés à cet auteur. Cet article cependant ne présente aucun ouvrage en titre, dans le corps des études ou dans les notes daté de « 1541 » ou intitulé « Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. ».
Les éléments qu’il cite sont :
«Anvers , Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1558. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1568. »«Anvers , H. Aertssens. 1618. »«Anvers , H. Aertssens. 1637. »«Anvers ,Mart. Verhulst. 1655. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1568. »«Anvers , Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1562-63. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1566-67. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1584. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1568. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1573. »«Lyon , J. d’Ogerolles. 1577. »«Lyon , Nic. Lescuyer. 1579. »«Paris , Nic. Bonfons. 1581. »«Bruxelles , H.-A. Velpius. 1652. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1580. »«Anvers , Guisl. Janssens. 1599. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1580. »«Anvers , Nic. Soolmans. 1578. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1580. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1586. »Cette référence « art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) » citée par Bernard Quemada, associée à l’ouvrage « 1541. Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » est par conséquent problématique.
Mais elle est aussi fantomatique. Dans d’autres publications et catalogues, cet ouvrage n’est pas inventorié. Il est absent des catalogues suivants :
BNF, Ccfr, Library of Congress, OPACplus, RERO, SUDOC, The British Library, Unicat (Union Catalogue of Belgian Libraries) et WorldcatIl est par ailleurs absent de la Liste des dictionnaires de traduction néerlandais, imprimés avant 1700.
Cf.Sermon , H. « Lijst der Nederlandsche Vertaal- en Woordenboeken, gedrukt vóór 1700 » in Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1891. Gent : Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, 1891. pp.250-285. Article disponible au lien suivant : http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).Il n’est pas mentionné de plus dans l’étude sur les Lexicographes français-flamands [Frans-Vlaamse lexicografen] de Frans Claes datée de 1981.
Cf.Claes , Frans. « Frans-Vlaamse lexicografen » in De Franse Nederlanden / Les Pays-Bas Français. Jaargang 1981. Rekkem : Stichting Ons Erfdeel, 1981. Disponible en ligne au lien suivant : http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).Et, suivant l’inventaire des ouvrages imprimés par Josse Lambrecht à Gand, publié en 1858 par Ferdinand van der Haeghen, aucun « dictionariolum » de Paludanus ne semble avoir été publié en 1541.
Cf.Van der Haeghen , Ferdinand. Bibliographie gantoise. Recherches sur la vie et les travaux des imprimeurs de Gand (1483-1850). [t.1.] XVe & XVIe siècle. Gand, Impr. de E. Vanderhaeghen, 1858. pp.65-68 et pp.73-74. Ouvrage disponible au lien suivant : https://archive.org (consulté le 10 07 2015).Une occurrence associée à ce nom d’auteur, à ce titre court, à ce lieu d’édition et à ce format est présente dans anthonominalie. Elle est datée de 1544 :
Paludanus , Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione. Adjecimus farraginem quandam verborum secundum ordinem quatuor conjugationum, cum eorundem Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1544● Mais, peut-être y-a t-il eu une confusion avec un autre ouvrage édité à Gand en 1541 par le même imprimeur ?
Cato , Dionysius. Catonis Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, Flandrica interpretatione. Gand, Josse Lambert, 1541 ; ouvrage présent dans cette base de données au lien suivant :
Cato , Dionysius● Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, et Flandrica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1541● Enfin, peut-être, était-il question de l’édition de 1561 ?
Paludanus , Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Geeraert van Salenson● 1561● En conclusion, ce dictionnaire intitulé Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. daté de 1541 est vraisemblablement un dictionnaire fantôme. Cette référence bibliographique résulte probablement d’une erreur de transcription de Bernard
Quemada quant à la date de parution de ce dictionnaire : 1541 au lieu de 1544 ou 1561, ou peut-être y-a-t-il eu une confusion entre deux ouvrages. Cette erreur a été reprise par le Musée Virtuel des Dictionnaires en 1998. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionarvm qvator lingvarvm : teutonicae, gallicae, latinae, & hispanicae, eas lingvam discere volentibus vtilissimvm = Vocabulaire en quatre langues : flamengue, francoise, latine, espaignole, a tous ceulx qui vouldront aprendre tresvtile = Vocabulaer in vier spraken : Duytsch, Francois, Latijn ende Spaensch, profiteliick allen den ghenen die dese spraken leeren willen - Vocabulario de quatro lenguas : flamenco, frances, latin y espanol, muy prouechoso para los qui quisieren apprender estas lenguasOCLC● Louvain : Bartholomaeus Gravius● 1541● USTC : 400677 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°239.
🎞
Commentaire Je remercie chaleureusement Mme Susan Baddeley d’avoir attiré mon attention sur la notice USTC ci-jointe enregistrée en 2015 et ne mentionnant plus en 2022 la localisation : « Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA (USA) ». Cette présence en 2015 et cette absence en 2022 ont motivé nos recherches et nos hypothèses.
Cet ouvrage est mentionné dans Netherlandish Books (NB) (Vol. A-J) de Andrew Pettegree et Malcolm Walsby en 2011, p.429, occurrence 9787, accompagné de la référence « H01 » désignant la Houghton Library (Code Library : page xlviii). Le catalogue informatisé de la Houghton Library ne présente pas de notice catalographique concernant cet ouvrage.
Un exemplaire de cet ouvrage est conservé sur support microfilm dans la collection Books printed in the Low Countries before 1601 (roll 8, item 3) au Center for Research Libraries de Chicago. Ce document est enregistré sous le n°OCLC/Identifiant unique : 28127389. Cette reproduction n’a pas été consultée.
Ce microfilm étant une reproduction, il n’est pas enregistré dans les localisations de la présente notice anthonominalie. -
▨ Septem linguarum, Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae, dilucidissimus dictionarius, mirum quam utilis, nec dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis
● Paris : Arnoul L’Angelier, Charles L’Angelier● 1542● USTC : 139213 . 7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°318.
Commentaire La présente localisation « Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France » associée à la notice USTC ci-jointe semble erronée. Cet ouvrage est par contre mentionné dans le catalogue de la British Library (notice n°015315959, cote C.192.a.65). Enfin, cet ouvrage n’est pas mentionné dans la version informatisée de la Bibliographie des éditions parisiennes du 16e siècle (BP16).
-
▨
Paludanus Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione. Adjecimus farraginem quandam verborum secundum ordinem quatuor conjugationum, cum eorundem Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1544● DICTIONARIOLṼ || RERVM MAXIMÈ VVLGARIVM, IN COM || MVNEM PVERORVM VSVM, EX OPTIMIS || quibúsque autoribus cõgestum, cum Flan= || drica & Gallica interpretatione. || Autore Ioanne Pala= || dano. Neruio. || Adiecimus in calce farraginem quandam Verborum, || secumdum ordinem quatuor Coniugationum, cum || eorundẽ Flandrica & Gallica interpretatiõe. || CESSENT SOLITA, || [Device] || DVM MELIORA. || GANDAVI. || ¶ Excudebat Iodocus Lambertus Typoglyphus. || M. D. XLIIII. || CVM PRIVIL. CAESA. AD TRIENNIVM. USTC ● USTC : 78114 . Lindemann, 1994 : p.594, «Joannes PALUDANUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°321.
📷
-
▨
Calepino Ambrogio● Pentaglottos. Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germanica, Flandrica et Gallica constans : simul cum prosodiae notis hactenus tanta istac commoditate nunquam impressus● (Anvers) : (Gilles van Diest)● 1545● Ambr. Calepinus, || PENTAGLOTTOS, || Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germani- || cae, Flandrica, & Gallica constans : simul cum Pro- || sodiae notis, quibus cuiuslibet syllabae quan- || titas prima statim fronte dinoscitur. || Hactenus tanta istac com- || moditate nunquam || impressus. || [fleuron] || LIBER AD EMPTORES : || Vno iampridem qui sum tantùm ore loquutus, || Simplice contentus reddere verba sono, || Nunc pentaglottos quinis en prodeo linguis || Illustris, mira commoditate nouus. || Gymnicus insigni vos isthoc munere donat || Heus iuuenes, grato me acciptote sinu. || [-] || M. CCCCC. XLV. || USTC ● USTC : 66465 . Claes, 1974 : n°125 . Labarre, 1975 : n°68. Lindemann, 1985 : p.84. Lindemann, 1994 : p.546, «Ambr.[osius] CALEPINUS». Furno, 2008 : p.115.
4 langues : Allemand ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden = Leyden (Nl), Bibliotheek der redactie van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) ♢ Mainz (De), Stadtbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Nijmegen (Nl), Radboud Universiteit, Universiteitsbibliotheek (Nijmegen Berchmanianum, Katholieke Universiteitsbibliotheek (KUB)) ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°477.
-
▨
Calepino Ambrogio● Pentaglottos. Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germanica, Flandrica et Gallica constans● (Anvers) : (Gillis Coppens Van Diest)● 1546● Ambr. Calepinus. || PENTAGLOTTOS. || Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germani- || ca, Flandrica, & Gallica constans : simul cum Pro- || sodiae notis, quibus cuiusliber syllabae quan- || titas prima statim fronte dinoscitur. || Hactenus tanta istac com- || moditate nunquam || impressus. || [fleuron] || LIBER AD EMPTORES : || Vno iampridem qui sum tantium ore loquutus, || Simplice contentus reddere verba sono, || Nunc pentaglottos quinis en prodeo linguis || Illustris, mira commoditate nouus. || Gymnicus insigni vos isthoc munere donat || Heus iuuenes, grato me accipitote sinu. || [-] || M. CCCCC. XLVI. USTC ● USTC : 66466 . Claes, 1974 : n°131 . Labarre, 1975 : n°69. Lindemann, 1994 : p.546, «Ambrosius CALEPINUS». Furno, 2008 : p.115.
5 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
13 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bergen (No), Universitetsbiblioteket ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Grenoble (Fr), Bibliothèque universitaire ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ New York, NY (USA), Columbia University Libraries (Burke Library at Union Theological Seminary, Butler Library, etc.) ♢ Saint-Pétersbourg = St Petersburg = Sankt-Peterburg (Ru), Bibliothèque publique d’État Saltykov-Chtchedrine = Bibliothèque nationale de Russie = Rossijskaâ nacionalʹnaâ biblioteka ♢ Stanford, CA (USA), University Library ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Arenberg Auctions, Brussels, Belgium, le 2021 10 09, lot n°1230 ♢
Notice anthonominalie n°478.
📷
-
▨
Cordier Mathurin● De quotidiani puerorum sermonis emendatione commentarius, cum explicatione Gallica et Flandrica● Anvers : Jan van der Loe● 1546● USTC : 78121 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.378-379 , «Cordier (Mathurin). ». Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Lindemann, 1994 : p.613, «Mathurin CORDIER».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambrai (Fr), Médiathèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°120.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionarium quatuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae, & Hispanicae, eas linguam discere volentibus utilissimum● Louvain : Bartholomaeus Gravius● 1546● USTC : 400752 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°323.
🎞
Commentaire Je remercie chaleureusement Mme Susan Baddeley d’avoir attiré mon attention sur la notice USTC ci-jointe enregistrée en 2015 et ne mentionnant plus en 2022 la localisation : « Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA (USA) ». Cette présence en 2015 et cette absence en 2022 ont motivé nos recherches et nos hypothèses.
Cet ouvrage est mentionné dans Netherlandish Books (NB) (Vol. A-J) de Andrew Pettegree et Malcolm Walsby en 2011, p.158, occurrence 3431, accompagné de la référence « H01 » désignant la Houghton Library (Code Library : page xlviii). Le catalogue informatisé de la Houghton Library ne présente pas de notice catalographique concernant cet ouvrage.
Un exemplaire de cet ouvrage est conservé sur support microfilm dans la collection A title in the Hispanic books before 1601 à University of British Columbia Library de Vancouver (cote AW1 .R-5332 reel 144). Ce document est enregistré sous le n°OCLC/Identifiant unique : 607097795. Cette reproduction n’a pas été consultée.
Ce microfilm étant une reproduction, il n’est pas enregistré dans les localisations de la présente notice anthonominalie. -
▨ [
Lambrecht Joos]● Naembouck van allen naturelicken/ ende vngheschuumden vlaemschen woirden/ by a b c/ overghezett in walscher tale, Vocabulaire des naturelz, et non forains motz flamengz, translaté en langue Gallicane● Gand : Joos Lambrecht● 1546● USTC : 78124 . Claes, 1974 : n°132 . Lindemann, 1994 : p.586, «[Joos LAMBRECHT]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Warmond (Nl), Seminarbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°242.
-
▨ Le dictionaire des huict langages, c’est ascavoir grec, latin, flameng, francois, espagnol, italien, anglois et aleman
● (Paris) : (Pasquier Le Tellier)● (1546)● ❧Le dictionai-||re des hvict langa-||ges : c’est asçavoir Grec, Latin, Fla-||meng, Francois, Espagnol, lta-||lien, Anglois & Aleman : fort || vtile & necessaire pour tous || studieux, & amateurs des || lettres. || Nouuellement imprimé à Paris || Auec priuilege. || ❧ On le vend à Paris chez Pasquier le Tellier, || demourant à la porte Sainct Marcel. || 1546. Niede95 ● BP16 : BP16_112415 . USTC : 78122 , 441551 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.381 . Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Claes, 1974 : n°126 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°299.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Amiens (Fr), Bibliothèque d’Amiens Métropole ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Roma (It), Biblioteca Vallicelliana ♢ Torino (It), Biblioteca Reale ♢
Notice anthonominalie n°520.
-
▨ Le dictionaire des huict langages, c’est ascavoir grec, latin, flamen, francois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Jean Ruelle● 1548● Le dictionnaire des || huict Languages : c’est asçauoir Grec, || Latin, Flamen, François, Espa-||gnol, Italien, Anglois, & A-||leman : fort vtile & ne||cessaire pour tous stu||dieux & amateurs || des lettres. || < ... > || Nouuellement imprimé à Paris, corrigé & reueu. || Auec priuilege. || Chez Iehan Ruelle libraire, demourant en la rue || S. Iacques, à l’enseigne de la queue de Renard. || 1548. || Niede95 ● BP16 : BP16_113106 . USTC : 78133 , 441552 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°311.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Oxford (UK), Bodleian Library ♢
Notice anthonominalie n°521.
Commentaire La notice bibliographique BP16_113106 associe deux émissions.
-
▨ Le dictionnaire des huict languages, c’est asçavoir Grec, Latin, Flamen, François, Espagnol, Italien, Anglois, & Aleman
● Paris : Pasquier Le Tellier● 1548● < Flor > Le dictionaire des || huict Languages : c’est asçauoir Grec, || Latin, Flamen, François, Espa-||gnol, Italien, Anglois, & Aleman : fort vtile & ne||cessaire pour tous stu||dieux & amateurs des lettres. || ❦ Nouuellement imprimé à Paris, corrigé & reueu. || Auec priuilege. || On les vend à Paris, chez Pasquier le Tellier, demou-||rant dessus la porte sainct Marcel. || 1548. || Niede95 ● BP16 : BP16_113106 . USTC : 65752 . Claes, 1974 : n°133 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°312.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°460.
Commentaire La notice bibliographique BP16_113106 associe deux émissions.
-
▨
Paludanus Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica et Gallica interpretatione● Gand : Joos Lambrecht● 1549● USTC : 78142 . Claes, 1974 : n°136 . Lindemann, 1994 : p.594, «Joannes PALUDANUS».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°329.
📷
-
▨ Dictionarium trilingue videlicet Latinum, Gallicum et Teuthonicum. Exemplorum etymologiae Brechtanae commoda narratio
● Anvers : Martin Nutius● (1548)Lind94 et 1549● Dictionarium trilingue, || VIDELICET || LATINVM, GALLICVM, || ET TEVTHONICVM. || [fleuron] Exemplorum Etymologiae Brech- || tanae, Scholiorumque ad eandem || pertinentium cõmoda narratio : || non solùm exercitatioribus || verùm & grammaticen || auspicantibus con- || ducens. || [Device] || ANTVERPIAE, || Apud Martinum Nutium, typographum || à Caesaria Maiestate admissum. || An. M. D. XLIX. || Cum priuilegio C.M.sig.Lens. || USTC ● USTC : 78137 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.380 . Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Claes, 1974 : n°137 . Lindemann, 1994 : p.561. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢
Notice anthonominalie n°327.
-
▨ Seer schoone spreeckwoorden oft Proverbia in Franchoys ende Duytsch [...] Motz tresbeau ou dictons et proverbes en Franchoys et Flammeng
● Anvers : Hans de Laet● 1549● ¶ Seer schoone || spreeckwoorden / oft Prouer= || bia / in Franchoys ende Duytsch / || om wüselÿck te leeren spreken ende ant= || woorden \ voor die ionghers eñ eenen || pegelÿcken \ so wel in Franchoys || als in Duytsch. || ¶ Motz tresbeaux || ou dictons / et prouerbes en || Franchoys et Flammeng / || pour sagement apprendre a parler || et respondre pour les Ieunes \ || et pour vng chascun \ aussy || bien en Franchois com= || me en Flammeng. || ¶ Gheprint Tantwerpen inde Camerstrate || inden Salm \ by my Hans de Laet \ || Anno M.D. XLIX. || Met Gracie eñ Priuilegie || van drÿe Iaren. USTC ● USTC : 55966 . Lindemann, 1994 : p.596.
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°1099.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● De cleyne colloquien int vlaemsche ende franchois● Gand : Joos Lambrecht● 1550● USTC : 78143 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°481.
-
▨ Le dictionaire des huict langages, c’est ascavoir grec, latin, flameng, francois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Guillaume Thibout● 1550● USTC : 78146 , 441553 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°329.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°522.
👻
Commentaire Voir le propos de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : 329).
Cet ouvrage n’est pas mentionné dans la Base bibliographique des éditions parisiennes du 16e siècle (BP16), consultée le 24 02 2018. -
▨ Septem linguarum, Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dilucidissimus dictionarius
● Anvers : Hans de Laet● [1550]USTC ou [1551]Niede95● Septem linguarum Latinae, Teuto-||nicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Alemanicae, || dilucidissimus dictionarius, mirum quàm vtilis, nec dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶Vocabulaer in seuenderley talen/ Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaens/ Italiaens/ Engels ||ende Hoochduytsch/ Seer profitelijck aile beminders der Talen. || ¶Vocabulaire de sept languages, Latin, Flameng, Francoys, Espaignol, || Italiaen, Anglois, & Aleman. || ¶Vocabulario de siette lenguajes, Latin, Flamenco, Frances, Espaignol, Italiano, Englese, y Aleman. || ¶Vocabulista de le sette lingue, Cioe Latina, Tudescha, Franzosa, Spagniola, Italiana, Anglese, & Aleman. || ¶A vocabulary in seuen languages/ Latyn/ Deutsch/ Frenche/ Spantsch/ || Italy/ English/ and hye Aleman. || ¶Eyn vocabel buch inn sibenderley spraachen/ Latin/ Nederlandisch/ Franzosisch/ || Spangisch/ Welsch/ Englisch/ vnd Hochteutsch. || ¶ Ghedruct Thantwerpen in die Cammerstarte/ inden Salm/ by Hans de Laet/ Intiaer ons Heeren M.CCCC.I. Niede95 ● USTC : 65754 . Niederehe, 1995 : n°336.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°656.
Commentaire La notice catalographique de l’exemplaire R/13662 conservé à la Bibliothèque Nationale d’Espagne est accessible au lien suivant : notice.
-
▨ Sex linguarum, Latine, Teuthonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius. A vocabulary in six languages, Latyn, Dutch, Frenche, Spanish, Italy, and Englyshe
● Londres : Nicolas Hill, Richard Jugge● [1550]● USTC : 516000 . 6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cashel (Ie), Bolton Library, University of Limerick ♢
Notice anthonominalie n°304.
-
▨
Gessner Conrad● Conradi gesneri medici tigurini historiae animalium Lib. I. De quadrupedibus viuiparis. Opus philosophis, medicis, grammaticis, philologis, poëtis, & omnibus rerum linguarumque variarum studiosis, utilissimum simul jucundissimumque futurum● Zurich : Christoph I Froschauer● 1551● Conradi Gesneri || medici Tigurini Historiae Anima||lium Lib. I. de Quadru||pedibus uiuiparis. || Opus Philosophis, Medicis, Grammaticis, philologis, Poëtis, & omnibus || rerum linguarumque uariarum studiosis, utilissimum si||mul iucundissimumque futurum. || Ad Lectorem. || Habes in hoc Volumine, optime Lector, non solum simplicem animalium historiam, sed etiam ueluti com||mentarios copiosos, et castigationes plurimas in ueterum ac recentiorum de animalibus scripta quea uidere hactenus nobis || licuit omnia ; praecipuè uerò in Aristotelis, Plinij, Aeliani, Oppiani, authorum rei rusticae, Alberti Magni, etc. de animalibus || lucubrationes. Tuum erit, candide Lector, diligentissimum et laboriosisimum Opus, quod non minori tempore quàm || quidam de elephantis fabulantur, conceptum efformatumque nobis, diuino auxilio nunc tandem in lucem aedimus, non modo || boni consulere, sed etiam tantis conatibus (ut alterum quoque Tomum citius et alacriusabsoluamus) ex animo fauere ac be-||ne precari ; et Domino Deo bonorum omnium authori seruatorique qui tot tantasque res ad Vniversi omatum, et uarios ho-minum usus creauit, ac nobis ut ea contemplaremur uitam, ualetudinem, otium et ingenium donauit gratias agere maximas. Il Tigvri apvd Chris. Froschovervm. Il Anno M.D.LI. Niede95 ● USTC : 624827 . Niederehe, 1995 : n°339.
12 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Langues illyriennes ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Persan ♢ Portugais ♢
18 localisations dans des établissements documentaires : Braunschweig (De), Stadtarchiv and Stadtbibliothek ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Düsseldorf (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Eichstätt (De), Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt ♢ Erfurt (De), Stadt- und Regionalbibliothek ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Hannover (De), Stadtbibliothek ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ Leipzig (De), Universitätsbibliothek ♢ Lüneburg (De), Ratsbücherei ♢ Mainz (De), Stadtbibliothek ♢ Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Weimar (De), Herzogin Anna Amalia Bibliothek ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°587.
📷
-
▨
Gessner Conrad● Conradi gesneri medici tigurini historiae animalium● Zurich : Christoph Froschauer● [1551-1587]● 5 vol.● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.568 .
10 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Christie's, London, United Kingdom, le 2022 07 11, lot n°170 ♢
Notice anthonominalie n°1381.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Vocabulaer in vier spraken duytsch, francois, latin, ende spaensch, profiteliick allen den ghenen die dese spraken leeren willen. Vocabulaire en quatre langues, flamengue, francoise, latine, espagnole à tous ceulx qui les vouldront apprendre tres utile● Louvain : Bartholomeus van Grave● 1551● Uocabulaer in vier spraken || Duytsch, Francois, Latin, ende Spaensch, || profiteliick allen den ghenen die dese spra- || ken leeren willen. || Vocabulaire en quatre lan- || gues, Flamengue, Francoise, Latine, Espa- || gnole, à tous ceulx qui les vouldront appren- || dre tresvtile. || DICTIONARIVM || QVADRILINGVE, TEVTONICVM, || Gallicum, Latinum, atq ; Hispanicum, eas linguas discere volenti[bus - written over in P03 copy] || vtili simum, D. Cornelio Valerio Traiectensi interprete. || Vocabulario de quatro len- || guas, Tudesco, Frances, Latino, y Espa- || ñol, muy prouechoso para los que quisieren || aprender estat lenguas. || A LOVVAIN. || Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an de grace, M. D. LI. || Auec Grace & Priuilege de la Maiesté Imperiale. || USTC ● USTC : 78158 , 347890 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Beaulieux, 1904 : p.398 . Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Claes, 1974 : n°143 . Lindemann, 1994 : p.659. Niederehe, 1995 : n°337. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢
Notice anthonominalie n°248.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Een profitelijck boecxken om Francoys ende Duytsche oft Vlaems te leeren spreken. Ung prouffitable livret pour apprendre a parler francoys● Anvers : Andries Luberts● 1552● ¶ Noel van Ber= || lamaimont : Walsche schoelmeester || Tantwerpen. || [D]Jt is een pro= || fitelück boercken om Fran= || coys/ ende Duytsche oft Vlaems te || leeren spreken/ inhoudende veel || ghemeyne redenen. || Cecz est vng prouffitable iurer pour || apprendre a parler Francoys & bas || alleman ou Flameng. Contenant || beaucoup de communes || raysons. || ¶ Gheprint Tantwerpen by Andries || Juberrs. Anno. M. D. Lij. || ¶ Dit is gheuisiteert by heer Jan Goesmij/ Licen= || ciaet inder Godheyt/ prochiaen van sinte || Jacops kercke Tantwerpen. USTC ● USTC : 78159 . Claes, 1974 : n°150 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°482.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulaire flamand-français● Anvers : [Andries Luberts]● 1552● USTC : 63564 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°250.
Commentaire Si le propos de R. Verdeyen en 1924 n’est pas fautif, la notice USTC n°63564 présente une adresse erronée : « Jan van Ghelen » au lieu de « Andries Luberts » [1], et, l’exemplaire mentionné, aujourd’hui perdu suivant Frans Claes [2], auparavant conservé à la Bibliothèque Mazarine (Cote 10149) était composé de 6 ouvrages. Ils sont ainsi décrits par
Verdeyen en 1924 :
« En consultant à la Bibliothèque Mazarine le Vocabulaire en quatre langues, imprimé en 1551 par Bartholomy de Grave (cote 10149) nous eûmes l’agréable surprise de trouver, reliés dans le même volume, mais non catalogués, cinq autres ouvrages du XVIe siècle, dont deux du maître d’école anversois Glaude Luython, qu’on ne connaît jusqu’à présent que de nom. Les cinq ouvrages sont, dans l’ordre, le no 1 étant le Vocabulaire précité de 1551 :
2. Le Dictionnaire Français-Flamand de Glaude Luython, Anvers, Gregoris de Bonte, 1552.
3. Le Vocabulaire Flamand-Français de Noël de Berlaimont, Anvers, Andries Luberts, 1552.
4. Le Commencement de Sagesse (en flamand et en français), Anvers, Jan van Ghelen, 1552.
5. L’Histoire de l’Ancien Tobie et du Jeune Tobie ; l’histoire de Judith et l’histoire de Suzanne, Anvers, Jan van Loe, 1551.
6. La merveilleuse et joyeuse Vie d’Esope, avec quelques unes de ses fables, traduites du latin en français et en flamand par Glaude Luython, Anvers, Gregoris de Bonte, 1548. »Voir aussi notice 249.
[1]
Verdeyen , R. Un recueil précieux d’éditions Anversoises du XVIe siècle. Glaude Luython, le maitre d’école de la paroisse de St-André. De Gulden Passer/Le Compas d’or, 2e année, n°1. Anvers/La Haye : M. Nijhoff. 1924. p.176-195.[2]
Claes , Frans. Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600. Nieuwkoop : B. De Graaf, 1974. Coll. « Bibliotheca Bibliographica Neerlandica », Vol. IV. Occurrence n°147 [Reprinted from De Gulden Passer, 49e jaargang (1971).]. -
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nyeus gheordineert om lichtelijc francoys te leeren lesen scrijven ende spreken. Vocabulaire de nouveau ordonne et de rechief recorrige pour aprendre legierement francoys & flameng● Anvers : Andries Luberts● 1552● [decorated border] ¶ Noel van Ber= || laimõt scoolmeester Tantwerpẽ || Vocabulare van || nyeus gheordineert / ende weder om || gecorrigeert om lichtelijc Francoys || te leerẽ leseu scruuẽ eñ spreckẽ / dwels || gestelt is meestẽdeel by personaigiẽ. || Vocabulaire de || nouueau ordonne / & de rechief re= || corrige / pour aprendre legierement || a bien lire / escripte & parler Frãcoys || & Flameng lequel est mis tout la || plus part par personnaiges. || ¶ Gheprint Tantwerpen by || Andries Luberts. Anno. || M. D. LJJ. || USTC ● USTC : 76310 . Claes, 1974 : n°147 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°249.
Commentaire Voir aussi la notice n°250.
-
▨
Luython Claude● Dictionaire en franchois et flameng ou bas allemant● Anvers : Grégoire de Bonte● 1552● USTC : 78168 . Claes, 1974 : n°151 . Lindemann, 1994 : p.637, «Claude LUYTHON».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°527.
-
▨ [
Cordier Mathurin]● [De corrupti sermonis emendatione, cum Flandrica, & gallica interpretanione]● (Anvers) : (Jan van der Loe)● (1552)● MATVRINVS || CORDERIVS || De corrupti sermo- || nis emendatione, || cum Flandrica, & gallica interpreta- || nione. || ANTVERPIÆ, || Typis Ioannis Loëi || Anno 15.52 ● USTC : 408746 . 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°117.
📷
-
▨ Le dictionaire des huict langaiges, c’est à sçavoir grec, latin, flameng, françois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : [Guillaume Thibout]Claes74 ou [s.n.]Lind94/Niede95/USTC● 1552● Le Dictionaire || des hvict langai-||ges : C’est à sçauoir Grec, Latin, Fla-||meng, François, Espagnol, Italien, || Anglois & Aleman : fort vtil||e & necessaire pour tous || studieux & amateurs des lettres. || Nouvellement reueu & corrigé. || A Paris, || 1552. Niede95 ● USTC : 78160 , 441554 . Claes, 1974 : n°145 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°343.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°525.
Commentaire Hans-Josef
Niederehe mentionne une cote fautive. L’exemplaire conservé à la Bibliothèque nationale de France a pour cote « RES-X-1741 » et non « RES-X-1742 ». L’ouvrage présentant la cote « RES-X-1742 » est accessible au lien suivant : FRBNF33327924.
Voir aussi la notice n°526. -
▨ Le dictionaire des huict langaiges, c’est ascavoir grec, latin, flameng, francois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Veuve Guillaume Le Bret● 1552● Le Dictionaire || DES HVICT LANGAI- || ges : C’est à sçauoir Grec, Latin, Fla- || meng, François, Espagnol, Italien, || Anglois & Aleman : fort vti- || le & necessaire pour tous || studieux & amateurs || des lettres. || Nouuellement reueu & corrigé. || A PARIS, || Chez la veufue Guillaume le Bret, au clos bruneau, || à l’enseigne de la corne de Cerf. || 1552. USTC ● USTC : 37905 , 441555 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°344.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ St Andrews (UK), Malcolm Walsby Collection ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
Notice anthonominalie n°523.
-
▨ Le dictionaire des huict langaiges : c’est a sçavoir grec, latin, flameng, françois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Madeleine Boursette● 1552● USTC : 76582 , 441556 . 8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Dublin (Ie), Public Library ♢
Notice anthonominalie n°524.
-
▨ Le Dictionnaire des huict langaiges : C’est a sçavoir Grec, Latin, Flamang, Francois, Espagnol, Italien, Anglois & Aleman : fort utile & necessaire pour tous studieux & amateurs des lettres.Niede95
● Paris[!?] : [Guillaume Thibout]● [1552]● USTC : 78161 , 441557 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°342.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°526.
Commentaire Voir aussi la notice n°525.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Noel van Berlamōt scholmeester Tantwerpē, Vocabulare van nyeus gheordineert/ ende weder om gecorrigeert om lichtelijc Francoys te leerē lesen scrijvē en̄ sprekē/ dwelc gestelt is meestēdeel by personagiē. Vocabulaire de nouueau ordonne/ & de rechief recorrige/ pour aprendre legierement a bien lire/ escripre & parler Frācoys & Flameng lequel est mis tout la plus part par personnaigesLind94 ♢ Vocabulaire van nyeus gheordineert. Vocabulaire de nouveau ordonneUSTC● Anvers : Wouter Morbir● [ca. 1553]Claes74/Lind94● USTC : 76311 . Claes, 1974 : n°156 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Frankfurt am Main (De), Stadt- und Universitätsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°251.
-
▨
Zegerus Tacitus Nicolaus● Proverbia Gallicana, una cum interpretatione tum Teutonica, tum Latina [...] Communs proverbes en Francois, translatez en Flameng, et en Latin● Anvers : Ex officina Ionnas Loëi● 1554● USTC : 410964 . 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°747.
📷
-
▨
Luython Claude● Dictionaire en francois et flameng ou bas allemant● Anvers : Grégoire de Bonte● 1555● USTC : 78177 . Claes, 1974 : n°160 . Lindemann, 1994 : p.637, «Claude LUYTHON».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°528.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Beaulieux04/Bingen87/Niede95/USTC● Dictionarium quatuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae et Hispanicae. Vocabulaire en quatre langues. Vocabulaer in vier spraken● Louvain : Bartholomeus van Grave● 1556● DICTIONARIVM || QVATVOR LINGVARVM, TEVTONICAE, || Gallicae, Latinae, & Hispanicae, eas linguas discere volentibus vtilissimum. || Cornelio Valerio Vltraiectino interprete : Cui diligenter hac recenti editione || recognito accesserunt : Interpretatio quatuor patrium orationis indeclinabi- || lium, Et Orthographia linguae Gallicae, Et modus legendi atque scribendi || linguam Hispanicam. || Vocabulaire en quatre langues, Flamengue, Fran- || çoise, Latine, Espaignole, à tous ceulx qui les vouldront aprendre || tresvtile. || Vocabulaer in vierspraken Duytsch, Francois, Latijn || ende Spaensch, profiteliick allen den ghenen die dese spraken || leeren willen. || Vocabulario de quatro lenguas, Flamenco, Fran- || ces, Latin, y Español, muy prouechoso para los que quisieren || apprender estas lenguas. || A ceste derniere edition y auons adiousté les quatre Parties Indeclinables, || auecques leurs versions. Aussy l’Orthographie Françoyse : Puis apres || la maniere de lire, escripre, & pronunçer la langue Espaignole. || In sole posuit tabernaculum suum. || [Device] || LOVANII. || Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an M. D. LVI. || Auec Grace & Priuilege de la Maiesté Imperiale. USTC ● USTC : 76316 , 340746 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de) ». Beaulieux, 1904 : p.380 . Beaulieux, 1904 : p.397 , «Valerius (Cornelius). ». Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Claes, 1974 : n°166 . Lindemann, 1994 : p.619. Niederehe, 1995 : n°383. Furno, 2008 : p.114. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°252.
📷
-
▨
Dodoens Rembert :L’Écluse Charles (de)● Histoire des plantes : en laquelle est contenue la description entiere des herbes, c’est à dire, leurs especes, forme, noms, temperament, vertus et operations● Anvers : Jan van der Loe● 1557● [Decorated Border] || HISTOIRE DES PLANTES, || EN LAQVELLE || EST CONTENVE LA DE- || SCRIPTION ENTIERE DES HER- || bes, c’est à dire, leurs Especes, Forme, || Noms, Temperament, Vertus & Opera || tions : non seulement de celles qui || croissent en ce païs, mais aussi || des autres estrangeres qui || viennent en vsage de || Medecine. || PAR REMBERT DODOENS || Medecin de la Ville de Malines. || & || Nouuellement traduite de bas Aleman en || François par Charles de l’Escluse. || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Iean Loë. || M. D. LVII. || USTC ● USTC : 24365 . 5 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
30 localisations dans des établissements documentaires : Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Bethesda, MD (USA), National Library of Medicine ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), Gonville and Caius College Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Le Mans (Fr), Médiathèque Louis Aragon ♢ Leiden (Nl), Bibliotheca Thysiana ♢ Lille (Fr), Médiathèque municipale Jean Lévy ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), Wellcome historical medical Library ♢ Lyon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Marseille (Fr), Bibliothèque municipale L’Alcazar ♢ Nantes (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Nantes (Fr), Musée d’Histoire Naturelle ♢ Neuchâtel (Ch), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Orléans (Fr), Médiathèque municipale ♢ Oxford (UK), Department of Plant Sciences, The Sherardian Library of Plant Taxonomy [ou] Department of Botany Library ♢ Oxford (UK), Magdalen College Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque centrale du Muséum national d’Histoire naturelle ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’Institut de France ♢ Paris (Fr), Bibliothèque interuniversitaire de Médecine [ou] Bibliothèque interuniversitaire de santé (Médecine-odontologie, Pharmacie-biologie-cosmétologie, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Saint-Brieuc (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°936.
📷
-
▨
Dodoens Rembert :L’Écluse Charles (de)● Petit recueil, auquel est contenue la description d’aucunes gommes et liqueurs, provenans tant des arbres, que des herbes● Anvers : Jan van der Loe● 1557● PETIT RECVEIL, || AVQVEL EST CONTENVE LA || DESCRIPTION D’AVCVNES GOMMES || ET LIQVEVRS, PROVENANS TANT DES ARBRES, QVE || des Herbes : ensemble de quelques Bois, Fruicts, & Racines aromati- || ques, desquelles on se sert és Boutiques : retiré en partie hors de || l’Herbier Aleman, & assemblé en partie hors des escrits || de diuers Autheurs tant Anciens que Moder- || nes, lesquelz ont traité de || ceste matiere. || Par celuy qui a traduit l’Herbier de bas Aleman en François. || [Device] || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Iean Loe. || M. D. LVII. USTC ● 5 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°1445.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● Colloques, ou nouvelle invention de propos familiers, pour facillement apprendre francois & flameng. Tsamencoutinghen, oft nieuwe inventie van ghemeyne redenen om te leeren Francois ende Nederduijtsch● Anvers : Christophe Plantin● 1557● COLLOQVES, || OV NOVVELLE IN- || VENTION DE PROPOS || FAMILIERS : || Non moins vtiles que tresnecessaires, pour fa- || cillement apprendre François & Flameng : || Esquels auons obserué les punctuations, Accens, Interrogations, || & Annotations proprement requises audict Langage, ce que || par cy deuant (faulte d’auis) rarement à esté faict. || Auteur Gabriel Meurier. || Tsamencoutinghen, oft nieuwe Inuentie van || ghemeyne Redenen : niet min profijtelick dan noottelick, || om lichtelick ende correctelick te leeren François, || ende Nederduijtsch. || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Christofle Plantin, en || la Rue de la Chambre, à la || Licorne d’or. || 1557. || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 75770 . Claes, 1974 : n°170 . Lindemann, 1994 : p.640, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1337.
-
▨
Meurier Gabriel● Vocabulaire françois-flameng, tres utile pour tous ceux qui veulent avoir la cognoissance du langage francois et flameng● Anvers : Christophe Plantin● 1557● VOCABVLAIRE || FRANÇOIS - FLAMENG || TRESVTILE POVR TOVS || ceux qui veulent auoir la cognois= || sance du Langage François || & Flameng. || Auquel, outre vn grand nombre de Di- || ctions, y sont aussi adjoutés les Genres || & Accens de chacun mot. || Par M. Gabriel Meurier. || [Device] || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Christofle Plantin, || en la Rue de la Chambre, à la || Licorne d’or. || 1557. USTC ● USTC : 66640 . Claes, 1974 : n°169 . Lindemann, 1994 : p.590, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°55.
📷
-
▨ [Berlaimont, Noël (de)]
● Diccionario, Coloquios o Diálogos en cuatro Lenguas, flamenco, francés, españiol y italiano. [...] Dictionnaire Colloques, ou Dialogues, en quatre Langues flamen, françois, espaignol et italien● Anvers : Jean Verwithagen● 1558● Niederehe, 1995 : n°397.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1893.
-
▨
Calepino Ambrogio :Manuzio Paolo● [Dictionarium undecim linguarum, [...] Additamenta Pauli Manutii]● Tome 1, [A-L]● [Venise] : [Paolo Manuzio]● [1558]● 11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢
Notice anthonominalie n°1384.
Commentaire Cette notice a pour source la notice catalographique suivante : https://vufind.mzk.cz/Record/MZK03-... (consultée le 25 08 2015)
-
▨
Calepino Ambrogio :Manuzio Paolo● [Dictionarium undecim linguarum, [...] Additamenta Pauli Manutii]● Tome 2, [M-Z]● [Venise] : [Paolo Manuzio]● [1558]● 11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢
Notice anthonominalie n°1385.
Commentaire Cette notice a pour source la notice catalographique suivante : https://vufind.mzk.cz/Record/MZK03-... (consultée le 25 08 2015)
-
▨
Calepino Ambrogio :Manuzio Paolo● [Dictionarium undecim linguarum, [...] Additamenta Pauli Manutii]● [Venise] : [Paolo Manuzio]● [1558]● 2 vol.● USTC : 441595 . 11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢
Notice anthonominalie n°715.
Commentaire Ce dictionnaire est qualifié de dictionnaire fantôme dans deux études. Par Albert
Labarre dans la Bibliographie du Dictionarium d’Ambrogio Calepino (1502- 1779), Baden-Baden (Bibliotheca Bibliographica Aureliana XXVI), 1975, p.113, et, par AndrewPettegree et MalcolmWalsby dans NB Netherlandish Books : Books Published in the Low Countries and Dutch Books Printed Abroad Before 1601, Tome 1, Leiden : Brill, 2011, p.284. La bibliographie de Alexander S.Wilkinson ignore cette qualité de dictionnaire fantôme (Cf.Wilkinson , Alexander S. IB Iberian Books / Libros ibéricos : Books Published in Spanish or Portuguese or on the Iberian Peninsula before 1601 / Libros publicados en español o portugués o en la Península Ibérica antes de 1601. Leiden : Brill, 2010. p.90). Elle indique : « 2387 Calepinus, Ambrosius. Dictionarium undecim linguarum. [Venizia, Paolo Manuzio], 1558. 2o. B106 ». L’abbréviation B106 désigne l’établissement documentaire : « Brno (Cz) Moravská zemská knihovna » (Cf. Library codes, p.l). Le catalogue informatisé de cette bibliothèque a été consulté. Ce catalogue fournit deux notices pour cet ouvrage en deux volumes.
Vol.1. [Dictionarium Undecim Liguarum, ... Additamenta Pauli Manutii]. P. 1. [A-L]. Cote ST3-0833.707,1.
Vol.2. [Dictionarium Undecim Liguarum, ... Additamenta Pauli Manutii]. P. 2. [M-Z]. Cote ST3-0833.707,1,přív.
Ces deux volumes sont associés aux langues suivantes : « Latin, Hebrew, Ancient Greek, French, Italian, German, Dutch, Spanish, Polish, Hungarian, English ». Et les titres de ces volumes, le lieu d’édition, l’éditeur et l’année d’édition de ces volumes sont placés entre crochets. -
▨
Meurier Gabriel● Colloques ou nouvelle invention de propos familiers. Tsamencoutinghen, oft nieuwe inventie van ghemeyne redenen om te leeren Francois ende Nederduijtsch● Anvers : Christophe Plantin● 1558● COLLOQVES, || OV NOVVELLE IN- || VENTION DE PROPOS || FAMILIERS : || Non moins vtiles que tresnecessaires, pour fa- || cillement apprendre François & Flameng. || Esquels auons obserué les punctuations, Accens, Interrogations, || & Annotations proprepement requises audict Langage, ce que || par cy deuant (faulte d’auis) rarement à [sic] esté faict. || Auteur Gabriel Meurier. || Tsamencoutinghen, oft nieuwe Inuentie van || ghemeyne Redenen : niet min profitelick dan noottelick, || om lichtelick ende correctelick te leeren François, || ende Nederduijtsch. || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Christofle Plantin, en || la Rue de la Chambre, à la || Licorne d’or. || 1558. || AVEC PRIVILEGE. USTC ● USTC : 41459 . Claes, 1974 : n°175 . Lindemann, 1994 : p.640, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), Peterborough Cathedral library (en dépôt à Cambridge university library) ♢ Leiden = Leyden (Nl), Bibliotheek der redactie van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°1338.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionarium colloquia sive formulae quatuor linguarum, belgicae, gallicae, hispanicae, italicae● Anvers : Jean Verwithagen● 1558● DICTIONARIVM, COL- || LOQVIA, SIVE FORMVLAE QVATVOR LINGVA- || rum, Belgicae, Gallicae, Hispanicaę, Italicę, eas linguas discere volentibus vti- || lissimum, denuò recognitum, eo’q ; ordine digestum, vt singulae linae || quatuor linguis coaptari possint. || Opus linguarum || studiosis cumprimis necessarium. || DICTIONAIRE, COLLOQVES, O DEVISES FAMI- || lieres en quatre langues, Flamen, François, Espaignol & Italien, de nouueau reueu, & || corrigé, & tellement mis en ordre, que lon peut accorder les quatre langues || de reigle à reigle. Oeuure tresutile à tous marchans & au- || tres de quelque estat quilz soyent. || ¶ En Anuers chez Iehan VVithaye Anno. M. D. LVIII. || Auec Priuilege pour trois ans. USTC ● USTC : 340747 , 76319 . Claes, 1974 : n°171 . Bingen, 1987 : p.21-22, n°2a. Lindemann, 1994 : p.619. Niederehe, 1995 : n°398. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°483.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95● Vocabolario, colloquios o dialogos en quatro lenguas, flamengo frances, español y italiano, de nuevo revisto [...]● Anvers : Jean Verwithagen● 1558● VOCABVLARIO, COL- || LOQVIOS O DIALOGOS EN QV ATRO LENGVAS, || Flamengo, Frances, Español, y ltaliano, de nueuo reuisto y corregido desde || el principio hasta la fin, y de tal manera dispuesto, que las quatro len-|| guas se pueden acordar de renglon à renglon, muy proue- || choso para todos mercaderes, y otros de qual- || quier estado que sean. || VOCABOLARI0, COLLOQVII, OVERO DIALOGHI || in quatro lingue, Flammẽgo, Francese, Spagnuolo & Italiano, di nuouo reuisto & d’al || principio fina la fine ricorretto, & in tal modo disposto, che le quatro lingue se posso- || no accordare di regola à regola, vtilissimo à tutti mercatanti, & altri || qual si voglia altra persona. || ¶ Gheprint Tantwerpen inde Camerstrate, inden witten Valck, by my || Ian Verwithaghen. Anno. M.D.LVIII. || ¶ Met Priuilegie van .lll. iaren. Bingen87 ● USTC : 347891 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Claes, 1974 : n°172 . Bingen, 1987 : p.21 et 23, n°2b. Lindemann, 1994 : p.660. Niederehe, 1995 : n°399.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°474.
-
▨ Colloquia et Dictionariolum octo linguarum : Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae et Portugalicae. Colloques et Dialogues avec un Dictionnaire en huict languages : Latin, Flamen, François, Allemand, Espagnol, Italien, Anglois et Portuguez.
● Anvers : Jan Verwithagen● 1558● Niederehe, 1995 : n°394.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
Notice anthonominalie n°1892.
-
▨ Le dictionaire des huict langaiges, c’est ascavoir grec, latin, flameng, francois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Lyon : (Jean d’Ogerolles), Michel Jove● 1558● LE || DICTIONAIRE || DES HVICT || LANGAIGES : || C’est à sçauoir Grec, Latin, Flameng, François, || Espagnol, Italien, Anglois, & Aleman : fort || vtile & necessaire pour tous studieux & ama- || teurs des lettres. || Nouuellement reueu & corrigé. || [Device] || A LYON, || PAR MICHEL IOVE || [-] || 1558. || USTC ● USTC : 78198 , 441558 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Claes, 1974 : n°173 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°395.
9 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Breton ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢ Zwickau (De), Ratsschulbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°529.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia familiaria cum dictionario quattuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae et Hispanicae. Colloques familiares. Colloquia ende vocabulaer● Rouen : Martin Le Mégissier● 1560● USTC : 76322 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Los Angeles, CA (USA), California Center for Research Libraries ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°341.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Colloquia familiaria cum dictionario quattuor linguarum, teutonicae, gallicae, latinae et hispanicae● Louvain : Bartholomé de Grave● 1560● Colloqvia Familiaria || cvm dictionario qvatvor lingva-||rvm, Tevtonicae, Gallicae, Latinae, et Hi-||spanicae, eas linguas discere volentibus vtilissima. Cornelio Valerio Vl-||traiectino interprete latino : Quibus diligenter hac recenti editione re-||cognitis accesserunt, Interpretatio quatuor partium orationis indecli-||nabilium, Et Orthographia linguae Gallicae, Et modus legendi atque scri-||bendi linguam Hispanicam. || Colloqves familiares et voca-||bulaire en quatre langues, Flamengue, Françoyse, Latine, Espaignole, à tous ceulx || qui les vouldront aprendre tres vtile. || Colloquia enn Vocabulaer in vier spraken / Duytsch / Fran=||coys/ Latijn ende Spaensch : profijtelijck allen den ghe=||nen die dese spraken leeren willen. || Los Colloquios familiares con vn Vocabulario de quatro lenguas, Flamenco, Frances, Latin, y Español, muy proue-||choso para los que quisieren apprender estas lenguas. || A ceste derniere edition y auons adiousté les quatre Parties Indeclinables, auec-||ques leurs versions. Aussy l’Orthographie Françoise : Puis apres la maniere || de lire, escripre, & pronunçer la langue Espaignole. Et de rechef le tout re-||veu & corrigé. || ln sole posuit tabernaculum suum. Lovanii, Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an M.D.LX || Avec Grace Et Privilege. Niede95 ● USTC : 340749 . Claes, 1974 : n°180 . Lindemann, 1994 : p.608-609. Niederehe, 1995 : n°415.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Los Angeles, CA (USA), California Center for Research Libraries ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°340.
-
▨
Paludanus Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Geeraert van Salenson● 1561● [decorated border] || [fleuron] Dictionariolum || RERVM MAXIME VVLGARIVM, || IN COMMVNEM PVERORVM VSVM, || ex optimis quibusque Autoribus congestum, cum || Flandrica & Gallica interpretatione. Autore || Ioan. Paludano Neruio auctum & castigat u. || Adiecimus in calce farraginem quandam Verbo || rum, secundum ordinem quatuor Coniuga- || tionum, cum eorundem Flandrica & || Gallica interpretatione. || [fleuron] || IO. PALVDANVS NERVIVS, || puero bonarum literarum studioso. || Firma Puer Latiae cupias fundamina linguae || Si iecisse, gradum siste, notata lege. || Sitq’ue opus exiguum licet hoc, est copia maior || Hic, linguam poteris qua poliisse rudem : || Nam si scire cupis quid dictio quaeque Latina || Denotet, ô puer hinc iam didicisse potes. || Seu fueris Flander, fueris seu Gallus, vtranque || Exiguus linguam continet iste liber. || Huc igitur vires animi modò dirige, dices || Et me mox studiis consuluisse tuis. || [-] || GANDAVI, || Apud Gerardum Salenson. || 1561. || USTC ● USTC : 78212 . Claes, 1974 : n°184 . Lindemann, 1994 : p.594, «Joannes PALUDANUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°344.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia familiaria cum dictionario quatuor linguarum, teutonicae, gallicae, latinae et hispanicae, colloques familiares et vocabulaire en quatre langues● Louvain : Bartholomé de Grave● 1561● Colloqvia familiaria || cvm dictionario qvatvor lingva-||rvm, Tevtonicae, Gallicae, Latinae et Hi-||spanicae, eas linguas discere volentibus vtilissima. Cornelio Valerio Vl-||traiectino interprete latino : Quibus diligenter hac recenti editione re-||cognitis accesserunt, Interpretatio quatuor partium orationis indecli-||nabilium, Et Orthographia linguae Gallicae, Et modus legendi atque scri-||bendi linguam Hispanicam. || Colloqves familiares et voca-||bulaire en quatre langues, Flamengue, Françoyse, Latine, Espaignolle, à tous ceulx || qui les voldront aprendre tres vtile. || Colloquia eñ Vocabulaer in vier spraken/ Duytsch/ Fran-||coys Latijn/ ende Spaensch : profitelijk allen den ghe-||nen die dese spraken leeren willen. || Los Colloquios familiares con vn Vocabulario || de quatro lenguas, Flamenco, Frances, Latin, y Español, muy proue-||choso para los que quisieren apprender estas lenguas. || A ceste dernière edition y auons adiousté les quatre Parties Indeclinables, auec-||ques leurs versions. Aussy l’Orthographie Françoise : Puis apres la maniere || de lire, escripre, & pronunçer la langue Espaignole. Et de rechef le tout re-||veu & corrigé. || In sole posuit tabernaculum suum. || || Lovanii, Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an M.D.LXI. || Avec grace et privilege. Niede95 ● USTC : 340786 . Niederehe, 1995 : n°429. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ Regensburg (De), Staatliche Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°254.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia familiaria cum dictionario quatuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae et Hispanicae. Colloques familiares et vocabulaire en quatre langues. Colloquia ende vocabulaer in view spraken. Los colloquios familiares con un vocabulario● Lyon : Héritiers Simon Vincent● 1561● USTC : 80904 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢
Notice anthonominalie n°255.
-
▨
Meurier Gabriel● Vocabulaire francois-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1562● VOCABVLAI- || RE FRANCOIS-FLA- || MENG MIS EN || LVMIERE. || Par Gabriel Meurier. || SPE ET AMORE. || Reueu corrigé & diligemment augmen- || té par le mesme. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesberghe. || 1562. USTC ● USTC : 78223 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 , «Meurier (Gabriel). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°187 . Lindemann, 1994 : p.590, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Marburg (De), Universitätsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°57.
📷
-
▨
Vives Juan Luis● Les dialogues● Anvers : Jan van Waesberge● 1562● [ornate border] || LES || DIALOGVES || DE M. IAN LOYS VI- || VES TRANSLATES DE LA- || tin en François & Flamen, pour || la commodité de la || Ieunesse. || De Tsamencoutinghen van M. Ian Loys || Viues, ouergheset wt den Latijn in || Franchois ende Nederduytsch, tot || behoef vander Ioncheyt. || A ANVERS, || Chez Ian VVaesberghe, sus le Cimitiere || nostre Dame, à l’Escu de Flandres. || M. D. LXII. || AVEC PRIVILEGE || DV ROY. || USTC ● USTC : 60054 . Lindemann, 1994 : p.656, «Juan Luis VIVES».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1253.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Vocabulaire, colloques ou dialogues en quatre langues flamen, francois, espaignol & italien, de nouveau recorrige● Anvers : Jean Verwithagen● 1562● USTC : 346455 , 76323 . Claes, 1974 : n°185 . Bingen, 1987 : p.21-23, n°3. Lindemann, 1994 : p.659. Niederehe, 1995 : n°433.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Firenze (It), Biblioteca nazionale centrale ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
Notice anthonominalie n°258.
-
▨ [
Lambrecht Joos]● Naembouck van allen naturlicken ende ongheschuumde vlaemsche woorden, ghestelt in ordene by a b c, ende twalsch daer by ghevoucht, tot voorderinghe van der jongheyt in beyde de talen. Vocabulaire des naturelz mis en order par a b c● Gand : Henric van den Keere● 1562 et (1563)Claes74● Naembouck || Van allen natuerlicken eñ || ongheschuumde vlaemsche woorden/ ghestelt in || ordene by a b c/ eñ twalsch daer by ghevough/ tot voor- || deringhe van der jongheyt in beyde de talen : van nieuws verbétert || ende van veel Ulaemsche woorden grootelicken ghemeerdert. || Vocabulaire des nauturelz, & non || forains motz flamengz, mis en ordre par a b c, || auec les françois, pour l’aduancemẽt de la jeunesse || es deux langages : de nouueau corrigé || & grandement augmenté. || Anziet thende/ || van dẽ keere. || [fleuron] || [Device] || Regarde la fin, || Du Tour. || [fleuron] || Te Ghendt/ || Recht ouer tSchepenhauus || by Henric van den Keere/ op den houk || van der Saeysteghe in den Ouzekeren-tijd. || [-] || M. D. LXII. USTC ● USTC : 78221 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°186 . Lindemann, 1994 : p.586, «[Joos LAMBRECHT]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢
Notice anthonominalie n°257.
-
▨ Dictionarium tetraglotton seu voces Latinae omnes et Graecae eis respondentes cum Gallica et Teutonica (quam passim Flandricam vocant) earum interpretatione
● Anvers : (Christophe Plantin), Joannes Steelsius● 1562● DICTIONARIVM || TETRAGLOTTON || SEV || VOCES LATINAE OMNES, || ET GRAECAE EIS RESPONDENTES, || cum Gallica & Teutonica (quam passim Flan- || dricam vocant) earum interpretatione. || Quid autem hîc praestitum sit, ex || praefatione cognosces. || [Device] || ANTVERPIAE, || In aedibus Ioannis Stelsij. || M. D. LXII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 78218 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°190 . Lindemann, 1994 : p.561. Furno, 2008 : p.114.
4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢
Notice anthonominalie n°347.
📷
-
▨ Dictionarium tetraglotton seu voces Latinae omnes et Graecae eis respondentes cum Gallica et Teutonica (quam passim Flandricam vocant) earum interpretatione
● Anvers : Arnold Birkmann, Christophe Plantin● 1562● DICTIONARIVM || TETRAGLOTTON || SEV || VOCES LATINAE OMNES, || ET GRAECAE EIS RESPONDENTES, || cum Gallica & Teutonica (quam passim Flan- || dricam vocant) earum interpretatione. || Quid autem hîc praestitum sit, ex || praefatione cognosces. || [device : ARNOLD BIERCKMAN] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini || sumptib. haeredum Arnoldi Bierckmanni. || M. D. LXII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 78216 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.380 . Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°189 . Lindemann, 1994 : p.561.
4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
9 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leeuwarden (Nl), Fries Historisch en Letterkundig Centrum TRESOAR, Provinciale Bibliotheek ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Roma (It), Biblioteca Casanatense ♢ Vitré (Fr), Médiathèque municipale Madame de Sévigné ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Arenberg Auctions, Brussels, Belgium, le 2019 12 14, lot n°870 ♢
Notice anthonominalie n°345.
📷
-
▨ Dictionarium tetraglotton seu voces Latinae omnes et Graecae eis respondentes cum Gallica et Teutonica (quam passim Flandricam vocant) earum interpretatione
● Anvers : Christophe Plantin● 1562● DICTIONARIVM || TETRAGLOTTON || SEV || VOCES LATINAE OMNES, ET GRAECAE || eis respondentes, cum Gallica & Teutoni- || ca (quam passim Flandricam vocant) ea- || rum interpretatione. || Quid autem hîc prestitum sit, ex praefatione cognosces. || [Device] || ANTVERPIAE, || EX OFFICINA CHRISTOPHORI || PLANTINI, ANNO || M. D. LXII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 57647 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.380 . Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°188 . Lindemann, 1994 : p.561.
4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Dilbeek (Be), Cultura Fonds ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Salamanca (Es), Biblioteca Universitaria ♢ Vitré (Fr), Médiathèque municipale Madame de Sévigné ♢
Notice anthonominalie n°348.
-
▨ Dictionarium tetraglotton seu voces Latinae omnes et Graecae eis respondentes cum Gallica et Teutonica earum interpretatione
● Louvain : Jean Bogard, (Christophe Plantin)● (1562) et 1563● DICTIONARIVM || TERAGLOTTON || SEV || Voces Latinae omnes, & Graecae eis respondentes, || cum Gallica & Teutonica, earum interpreta- || tione. || Quid autem hîc praestitum sit, ex praefatione || cognosces. || LOVANII, || Ex officina Ioannis Bogardi, Typographi iurati, || sub Biblijs aureis. || [-] || M. D. LXIII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 78225 . Claes, 1974 : n°192 . Lindemann, 1994 : p.561.
4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leeuwarden (Nl), Fries Historisch en Letterkundig Centrum TRESOAR, Provinciale Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°349.
-
▨ Dictionarium tetraglotton seu voces Latinae omnes et Graecae eis respondentes cum Gallica et Teutonica quam passim Flandricam vocant, earum interpretatione
● Anvers : (Christophe Plantin), Willem Silvius● 1562● DICTIONARIVM || TERAGLOTTON || SEV || VOCES LATINAE OMNES, || ET GRAECAE || eis respondentes, cum Gallica & Teutoni- || ca, quam passim Flandricam vocant, ea- || rum interpretatione. || Quid autem hîc à nobis praestitum sit, ex praefatione cognosces. || [Device] || ANTVERPIAE. || Ex officina Gulielmi Siluij, Typographi || Regij, Anno M. D. LXII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 78217 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°191 . Lindemann, 1994 : p.561.
4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Archives de la province belgo-flamande des Capucins = Archief van de Vlaams-Belgische provincie der kapucijnen ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Provo, UT (USA), Brigham Young University Libraries (Harold B. Lee Library) ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°346.
📷
-
▨
Du Tour Henri● Dictionaire flamen-francois● Gand : Jean de Salenson● (1563)● DICTIONAIRE || FLAMEN-FRANCOIS, NOV- || uellement mis en lumiere, corrigé & aug- || menté pour l’auancement de la || Ieunesse. || PAR M. HENRY DV TOVR. || [Device] || A Gand, || Chez Iean de Salenson, demourant sur le || Haultport, à l’enseigne de la || Byble d’Or. USTC ● USTC : 91016 . Claes, 1974 : n°278 . Lindemann, 1994 : p.563, «Henri DU TOUR».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢
Notice anthonominalie n°547.
📷
Commentaire La notice USTC n°80790 évoquant un « Dictionaire flamen-francois » de 1582 présente des localisations fautives.
Les exemplaires conservés à Gand (cotes « Gent 132 (1) » et « Gent 132 (2) ») sont datés au colophon de 1563. L’erreur a probablement pour origine la notice décrivant l’exemplaire conservé à la Bibliothèque de Mons (= Bergen). Ce dernier est composé de deux dictionaires flamen-francois reliés ensemble. L’un est daté de 1563, le second est daté de 1582.
La catalogue informatisé de la bibliothèque universitaire de Mons a été consulté. Il ne semble pas exister de notice catalographique pour l’exemplaire mentionné.
La notice USTC n°91016 est autrement fautive. Présentant un « Dictionaire flamen-francois » de 1563, elle ne mentionne pas les exemplaires de Gand de 1563. Elle mentionne une version numérique du « Dictionaire flamen-francois » de 1563 enregistrée comme « Dictionaire flamen-francois » de 1582. -
▨
Meurier Gabriel● Dictionaire flamen-francois● Anvers : Jan van Waesberge● 1563● DICTIONAIRE || FLAMEN-FRANCOIS || NOVVELLEMENT MIS || en lumiere || PAR || Gabriel Meurier. || Spe & amore || [Device] || [G03 TP damaged] [A A]nuers, Chez waesberge sus le || Cemitiere nostre Dame. 1563. || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 78227 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392-393 , «Meurier (Gabriel). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°194 . Lindemann, 1994 : p.590, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°532.
📷
-
▨
Pelegromius Simon● Synonymorum sylva in usum eorum qui compositioni student epistolarum, atque carminum, congesta. Versae sunt hac editione Belgicae tum dictiones tum phrases in Gallicum sermonem● Anvers : Jan Verwithagen● 1563● SYNONYMORVM || SYLVA LABORE F. SIMONIS || PELEGROMII, IN VSVM EORVM || qui compositioni student epistolarum, || atque carminum, congesta, reco- || gnita, & multis in lo= || cis aucta. || Versae sunt hae editione Belgicae tum dictiones tum phrases in || Gallicum sermonem, in quem editus est quoque || Index locupletissimus, ordine alpha- || betico digestus. || [Device] || ANTVERPIAE. || Apud Ioannem VVithagium. || Anno. M. D. LXIII. || Cum Priuilegio. || USTC ● USTC : 78229 . Claes, 1974 : n°195 . Lindemann, 1994 : p.594, «Simon PELEGROMIUS».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢ Xanten (De), Stiftsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°774.
-
▨
Meurier Gabriel● Devis familiers propres a tous marchans● Anvers : [s.n.]● 1564● USTC : 78236 . Lindemann, 1994 : p.641, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : St Gallen (Ch), Kantonsbibliothek Vadiana ♢
Notice anthonominalie n°1342.
-
▨
Meurier Gabriel● La guirlande des jeunes filles● Anvers : Jan van Waesberge● 1564● USTC : 78237 . Lindemann, 1994 : p.641, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : St Gallen (Ch), Kantonsbibliothek Vadiana ♢
Notice anthonominalie n°798.
-
▨
Meurier Gabriel● Propos puerils ordinairement usez es escoles vulgaires, par le moyen desquels, sera plus aisé que pour le passé, d’apprendre François & Flamen● Anvers : Jan van Waesberge● 1565● USTC : 78240 . Lindemann, 1994 : p.641, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : St Gallen (Ch), Kantonsbibliothek Vadiana ♢
Notice anthonominalie n°1348.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionaire colloques ou dialogues en quatre langues, flamen, francois, espaignol et italien. Vocabulaer, Colloquien oft Tsamencoutinghen van vier Spraken, Duyts, Fransoys, Spaens, ende Italiaens● Anvers : Iean Withaye● 1565● DICTIONAIRE, COLLO- || QVES, OV DIALOGVES EN QVATRE LANGVES, || Flamen, François, Espaignol, & Italien, de nouueau corrigé, au- || gmenté, & tellement mis en ordre, que lon peut accor- || der les quatre langues de reigle à reigle : Tresutil || à tous Marchans, ou autres de quel- || que estat qu’ilz soient. || VOCABVLAER, COLLOQVIEN, OFT TSAMENCOV- || tinghen van vier spraken, Duyts, Fransoys, Spaens, ende Italiaens, uv we- || deromme ghecorrigeert, vermeerdert, ende alsoo ghestelt, datmen die || vier spraken van reghel tot reghel tsamen accorderen || mach : Seer profitelijck allen Cooplieden, || oft anderen, wie dat- || se sijn. || En Anuers, || Chez Iean Vvithaye, M. D. LXV. || Auec Priuilege. USTC ● USTC : 440448 , 29868 , 340737 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Claes, 1974 : n°199 . Bingen, 1987 : p.21-23, n°4. Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°445. Furno, 2008 : p.114.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Berkeley, CA (USA), Berkeley University Library ♢ Lucques = Lucca (It), Biblioteca statale ♢ Oxford (UK), Taylorian Institute Library [ou] Taylor institution Library ♢ Vancouver (Ca), University of British Columbia ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°461.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● Vocabulaire francois flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1566● VOCABVLAIRE FRANCOIS || FLAMENG MIS EN LVMIERE. || Par Gabriel Meurier. || Reueu corrigé & diligemment augmenté de plu- || sieurs dictions, Synonimes & formes de par- || ler, par le mesme. || Spe & amore. || [Device] || A ANVERS, || Chez Ian Waesberghe. || 1566. USTC ● USTC : 78244 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Meurier (Gabriel). ». Claes, 1974 : n°201 . Lindemann, 1994 : p.590, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°260.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis omnium rerum propria nomina continens● Anvers : Christophe Plantin● 1567● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Niederehe, 1995 : n°465.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1843.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator omnium rerum propria nomina variis linguis explicata indicans● Anvers : Christophe Plantin● 1567● NOMENCLATOR, || OMNIVM RERVM || PROPRIA NOMINA || VARIIS LINGVIS || EXPLICATA || INDICANS : || HADRIANO IVNIO MEDICO AVCTORE. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini. || M. D. LXVII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 343100 , 78249 . Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ». Claes, 1974 : n°207 . Lindemann, 1994 : p.583, «Hadrianus JUNIUS». Niederehe, 1995 : n°466.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
38 localisations dans des établissements documentaires : Aix-en-Provence (Fr), Bibliothèque Méjanes ♢ Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Vrije Universiteit ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Universiteitsbibliotheek ♢ Austin, TX (USA), Texas University Library (Harry Ransom Humanities Research Center, etc.) ♢ Avignon (Fr), Musée Calvet ♢ Bologna (It), Biblioteca d’arte e di storia di San Giorgio in Poggiale ♢ Bourges (Fr), Médiathèque municipale ♢ Bruges = Brugge (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Châlons-en-Champagne, anc. Châlons-sur-Marne (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Dilbeek (Be), Cultura Fonds ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leeuwarden (Nl), Fries Historisch en Letterkundig Centrum TRESOAR, Provinciale Bibliotheek ♢ Leiden = Leyden (Nl), Bibliotheek der redactie van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ Lille (Fr), Médiathèque municipale Jean Lévy ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), Wellcome historical medical Library ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Nantes (Fr), Bibliothèque municipale ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ New York, NY (USA), Columbia University Libraries (Burke Library at Union Theological Seminary, Butler Library, etc.) ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Padova (It), Museo Civico ♢ Paris (Fr), Bibliothèque interuniversitaire de Médecine [ou] Bibliothèque interuniversitaire de santé (Médecine-odontologie, Pharmacie-biologie-cosmétologie, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Postel (Be), Abdij der Norbertijnen ♢ Rostock (De), Universitätsbibliothek ♢ Saint-Pétersbourg = St Petersburg = Sankt-Peterburg (Ru), Bibliothèque publique d’État Saltykov-Chtchedrine = Bibliothèque nationale de Russie = Rossijskaâ nacionalʹnaâ biblioteka ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
2 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Bernaerts Auctioneers, Antwerp, Belgium, le 2017 06 21, lot n°1191 ♢ Bernaerts Auctioneers, Antwerp, Belgium, le 2017 12 13, lot n°1092 ♢
Notice anthonominalie n°696.
📷
Commentaire La présente copie de la notice USTC n°78249 fait état des dernières modifications. La notice USTC n°343100 consultée à nouveau le 30 12 2018 a, quant à elle, été supprimée du catalogue USTC.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator omnium rerum propria nomina variis linguis explicata indicans● Paris [=Anvers]USTC : [Gillis Beys]Claes74/Niede95, (Christophe Plantin)● 1567● NOMENCLATOR, || OMNIVM RERVM || PROPRIA NOMINA || VARIIS LINGVIS || EXPLICATA || INDICANS : || HADRIANO IVNIO MEDICO AVCTORE. || [Device : compass] || PARISIIS, || Sub Circino aureo, via Iacobaea. || M. D. LXVII. USTC ● USTC : 340791 , 78250 . Claes, 1974 : n°208 . Lindemann, 1994 : p.583, «Hadrianus JUNIUS». Niederehe, 1995 : n°467.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
12 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Austin, TX (USA), Texas University Library (Harry Ransom Humanities Research Center, etc.) ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ New York, NY (USA), Botanical Gardens ♢ New York, NY (USA), New York Public Library ♢ Nürnberg (De), Stadtbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°697.
-
▨
Junius Hadrianus● Vocabulario poligloto en latin, griego, flamenco, frances, italiano y espanol● Leyde : [s.n.]● 1567● Niederehe, 1995 : n°468.
6 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1896.
-
▨
Meurier Gabriel● Dictionaire flamen-francois● Anvers : Jan van Waesberge● 1567● DICTIONAIRE || FLAMEN-FRANCOIS || NOVVELLEMENT || mis en lumiere || PAR || Gabriel Meurier, || Reueu, corrigé & augmenté par le mesme. || Spe & amore. || [Device] || A Anuers, Chez Iean Waesberge sus || le Cemitiere nostre Dame. 1567. || AVEC PRIVILEGE. USTC ● USTC : 78251 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392-393 , «Meurier (Gabriel). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°202 . Lindemann, 1994 : p.591, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°534.
-
▨
Goethals François● Les proverbes anciens flamengs et françois correspondants de sentence les uns aux autres● Anvers : Christophe Plantin● 1568● LES || PROVERBES || ANCIENS FLAMENGS || ET FRANÇOIS CORRESPON- || DANTS DE SENTENCE || LES VNS AVX || AVTRES : || Colligés & ordonnés par M. FRANÇOIS || GOEDTHALS. || [Device] || A ANVERS, || De l’Imprimerie de Christofle Plantin. || M. D. LXVIII. || AVEC PRIVILEGE. USTC ● USTC : 13557 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 .
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
10 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cleveland, OH (USA), Public Library ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Madrid (Es), Biblioteca del Palacio Real ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°920.
📷
-
▨
Toscanella Orazio● Dittionario volgare et latino [...] con la lingua fiamminga, spagnuola et altre lingue● Venise : [Comin da Trino da Monferrato]● 1568● USTC : 78262 , 442404 , 860728 . Claes, 1974 : n°211 . Lindemann, 1994 : p.598, «Orazio TOSCANELLA».
4 langues : Espagnol ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ [Langues présentes à préciser] ♢
30 localisations dans des établissements documentaires : Assisi (It), Biblioteca comunale ♢ Bari (It), Biblioteca nazionale Sagarriga Visconti-Volpi ♢ Brescia (It), Biblioteca civica Queriniana ♢ Coburg (De), Landesbibliothek ♢ Dublin (Ie), Marsh’s Library ♢ Firenze (It), Biblioteca del Seminario arcivescovile maggiore ♢ Firenze (It), Biblioteca dell’Accademia della Crusca ♢ Gubbio (It), Biblioteca comunale Sperelliana ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Milano (It), Archivio storico civico e Biblioteca Trivulziana ♢ Milano (It), Biblioteca del Dipartimento di filologia moderna dell’Università degli Studi di Milano ♢ Padova (It), Biblioteca del Seminario Vescovile della Facoltà Teologica del Triveneto dell’Istituto Filosofico Aloisianum ♢ Padova (It), Pontificia Biblioteca Antoniana ♢ Pavia (It), Biblioteca civica Carlo Bonetta ♢ Perugia (It), Biblioteca S. Basilio del Seminario arcivescovile ♢ Pesaro (It), Biblioteca Oliveriana ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Reggio nell’Emilia (It), Biblioteca municipale Antonio Panizzi ♢ Roma (It), Biblioteca Angelica ♢ Roma (It), Biblioteca Casanatense ♢ Roma (It), Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II ♢ Roma (It), Fundazione Marco Besso ♢ Roma (Va), Biblioteca Apostolica vaticana ♢ Rovigo (It), Biblioteca del Seminario Vescovile San Pio X ♢ Salò (It), Biblioteca dell’Ateneo di Salò ♢ San Donà di Piave (It), Collezione privata Casagrande ♢ Spoleto (It), Biblioteca comunale Giosuè Carducci ♢ Venezia (It), Biblioteca dell’Istituto veneto di scienze, lettere ed arti ♢ Verona (It), Biblioteca civica ♢ Viterbo (It), Biblioteca diocesana ♢
Notice anthonominalie n°1100.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionarium quatuor linguarum, Flandricae, Gallicae, Hispanicae et Italicae, cum instructione rationis bene pronunciandi● Anvers : [s.n.]● 1568● USTC : 340776 , 78256 . Draudius, 1625 : p.1345, «Dictionaria variarum linguarum ». Beaulieux, 1904 : p.380 . Lindemann, 1994 : p.619. Niederehe, 1995 : n°479.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°351.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionaire, colloques ou dialogues en quatre langues, flamen, francois, espagnol & italien. Vocabulaer, collquien oft tsamensprekinghen● Gand : Geeraert van Salenson● 1568● DICTIONAIRE, COLLO- || QVES OV DIALOGVES EN QVATRE LANGVES || Flamen, François, Espagñol, & Italien. Auec les Conjugaisons, Regles, & In- || structions. Ensemble la maniere de bien prononcer, & lire les langues susdites. || Tres-vtil à tous Marchans ou autres de quelque estat qu’ilz soyent. || Le tout de nouueau reueu, & diligemment corrigé. || VOCABVLAER, COLLOQVIEN, OFT TSAMENSPRE- || kinghen, in vier Spraken, Vlaemsch, Françoysch, Spaensch, eñ Italiaensch. Metgaders || de Conjugatien, Regulen,ende Instructien, Oock de maniere van wel te pronuncieren, ende lesen de voorseyde Talen. Zeer profitelick allen Cooplieden || oft anderen, van wat state datse zijn. || Al tselfde van nieuws ouersien, ende neerstelick ghecorrigert. || A GAND, || Chez Girard de Salenson. || M. D. LXVJJJ. || USTC ● USTC : 76329 , 340750 . Claes, 1974 : n°209 . Bingen, 1987 : p.21 et 23, n°5. Lindemann, 1994 : p.616. Niederehe, 1995 : n°480. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°476.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, español y italiano● Anvers : Jean Bellère● 1568● DICTIONARIO || COLOQVIOS, O || DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Espaiñol y Italiano : con las Conjugaciones, y Intructiones, || en que se contiene la manera de bien pronunciar y leer las di- || chas lenguas, Obra muy proue chosa para todos Merca- || detes y otros de qualquier estado que sean. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES EN QVATRE || Langues : Flamen, François, Espaignol, & Italien : auec les Conjugaisons, & In- || structions cõtenantes le maniere de bien prononcer, & lire les langues susdites. || Tres-vtil tous Marchans, & autres do [sic] quelque estat qu’ilz soyent. || En Anuers, || Chez Iean Bellere M. D. LXVIII. || Auec Priuilege. USTC ● USTC : 340775 , 78254 . Claes, 1974 : n°210 . Bingen, 1987 : p.21 et 23, n°6. Lindemann, 1994 : p.616-617. Niederehe, 1995 : n°478.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°484.
📷
-
▨ Flores seu formulae loquendi, ex comoediis excerptae, quibus interpretatio Gallica & Teutonica addita est in gratiam puerorum
● Anvers : Christophe Plantin● 1568● FLORES || SEV FORMVLAE || LOQVENDI, || EX || P. TERENTII COMOEDIIS EXCERPTAE : || quibus interpretatio Gallica & Teutonica ad- || dita est on gratiam puerorum. || HIS accesserunt eiusdem poetae sentiae, in calce libri, velut || in fasciculum coactae. || [device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini, || M. D. LXVIII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 79525 . 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°1309.
-
▨
Meurier Gabriel● Devis familiers propres a tous marchans● Anvers : Jan van Waesberge● 1569● USTC : 78272 . Lindemann, 1994 : p.642, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1343.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, español y italiano● Anvers : Jean Bellère● 1569● DICTIONARIO || COLOQVIOS, O || DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y Instructiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len- || guas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES, EN QVATRE || Langues : Flamen, François, Espaignol, & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions, contenantes la maniere de bien prononcer, & lire || les langues susdites. Oeuure tres-vtile à tous Marchans, || & autres de quelque estat qu’ilz soyent. || En Anuers, || Chez Iehan Bellere. M. D. LXIX. || Auec Priuilege. USTC ● USTC : 340777 , 78268 . Beaulieux, 1904 : p.380 . Claes, 1974 : n°216 . Bingen, 1987 : p.21, 24 et 34, n°7. Lindemann, 1994 : p.617. Niederehe, 1995 : n°497.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ New York, NY (USA), Hispanic Society ♢
Notice anthonominalie n°485.
-
▨ Le dictionaire des huict langaiges, c’est assavoir grec, latin, flamen, françois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Antoine Houic● 1569● LE || DICTIONAIRE DES || HVICT LANGAIGES : || C’EST ASSAVOIR, GREC, LATIN, || Flamen, Frãçois, Espagnol, Italien, || Anglois, & Aleman : fort vtile & ne- || cessaire pour tous studieux & ama- || teurs des lettres. || Nouuellement Imprimé. || [Device : elephant with initals M.B.] || A PARIS. || Pour Anthoine Houic, demourant en la rue S. Iaques à || l’enseigne de l’Elephant, deuant les Mathurins. USTC ● USTC : 78266 , 441560 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°494.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°536.
📷
-
▨ Le dictionaire des huict langaiges, c’est assavoir grec, latin, flamen, francois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Veuve Jean Bonfons● 1569● Le || dictionnaire des || hvict langaiges || c’est assavoir Grec, Latin, || Flamen, François, Espagnol, Italien, || Anglois & Aleman : fort vtile ] ne||cessaire pour tous studieux & ama-||teurs des lettres. || Nouuellement lmprimé. || < Marca > || A Paris, || Pour la vefue Iean Bonfons, demeurant rue || neuue nostre Dame, à l’enseigne S. Nicolas. || 1569. Niede95 ● USTC : 38440 , 441559 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°495.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Berkeley, CA (USA), Berkeley University Library ♢ Leeds (UK), University Library (Brotherton Library, Ripon Cathedral Library, etc.) ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°535.
Commentaire La version numérique au format image associée à la notice USTC jointe est erronée. Elle présente pour adresse : « A PARIS. || Pour Anthoine Houic, demourant en la rue S. Iaques à || l’enseigne de l’Elephant, deuant les Mathurins ».
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● Anvers : Jan van Ghelen● 1569● SEPTEM LINGVARVM LATI- || NAE, TEVTONICAE GALLICAE HISPANICAE, ITALICAE, || Anglicae, Almanicae, dulcidissimus dictionarius, mirum || quâmutilis, nec dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶ Vocabulaer in seuenderley talen/ Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaens/ Jtaliaens/ || Engels/ ende Hoochduytsch/ seer profitelijck alle beminders der Talen. || ¶ Vocabulaire de sept languages, Latin, Flameng, Francoys, || Espaignol, Italien, Anglos, & Aleman. || ¶ Vocabulario du siette languaies, Latin, Flamenco, Frances, || Espaignol, Italian, Englese, y Aleman. || ¶ Vocabulista de le sette lingue, Cioe Latina, Tudescha, Franzosa, Spaignola, || Italiana, Anglese, & Aleman. || ¶ A vocabulary in seuen languages/ Latyn/ Deutch/ Frenche/ || Spantsh [sic]/ Jtaly/ English/ and hye Alleman. || ¶ Eyn vocabelbuch inn sibenderley spraachen/ Latin/ Nederlandisch/ Frantzosich/ || Spanisch/ Welsch/ Englische vnd Hochteutsch. || ¶ ANTVERPIAE, || ¶ EXCVDEBAT IOANNES GHELIVS, SVB CANE || LEPORARIO. ANNO M. D. LXIX. USTC ● USTC : 78267 . Claes, 1974 : n°217 . Lindemann, 1994 : p.652. Niederehe, 1995 : n°496.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°354.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium septem linguarum nova maximaque vocum accessione, syllabarumque quantitate exactissime notata, locupletatum, atque etiam ex doctissimorum autorum monumentis insigni variaque rerum copia illustratum in quo respondent Latinis vocabulis, Graece, italica, Gallia, Hispanica, Germanica, Belgica● Bâle : Heinrich Petri● (1570)● AMBROSII CALEPINI DICTIO- || NARIVM SEPTEM LINGVARVM || NOVA MAX- || MAQVE VOCVM AC- || CESSIONE, SYLLABARVMQVE QVAN- || TITATE EXACTISSIME NOTATA, LOCVPLETATVM, || ATQVE ETIAM EX DOCTISSIMORVM AVTORVM MONVMEN- || tis insigni variaqz rerum copia (quae ad Latini sermonis proprietatem, puritatem, || facilitatem & copiam plurimum conducunt) illustratem : iam denuò || tam accuratè emendatum & absolutum, ut nihil || amplius addi posse uideatur. || In quo respondent || LATINIS Vocabulis, || GRAECA, || ITALICA, || GALLICA, || HISPANICA, || GERMANICA, || BELGICA. || TRES PRAETEREA INDICES || Alphabetici adiecti, omnibus, in quocumq ; genry uer- || santur, utilissimi futuri : || In quorum primo Hebraicae uoces Latinis & Germanicis : || In secundo uocabula Latina Hebraicis & Germanicis : || In tertio dictiones Germanicae Latinis & Hebraicis re- || spondentes, continentur. || VNA CVM || CONRADI GES- || neri Onomastico, siue propriorum || nominum serie numerosissima, in qua praecipuarum urbium, || montium, fluminum atqz locorum uetusta nomina, aut || recentibus addita, aut Germanica expla- || natione illustrata sunt. || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO CAES. MAIEST. || BASILEAE, || EX OFFICINA HENRIC- || PETRINA. || USTC ● USTC : 442406 , 611114 , 83948 . Claes, 1974 : n°220 . Claes, 1974 : n°221 . Labarre, 1975 : n°116. Bingen, 1987 : p.43-44, n°5. Lindemann, 1994 : p.547, «Ambrosius CALEPINUS». Niederehe, 1995 : n°520.
7 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
34 localisations dans des établissements documentaires : Aarhus = Århus (Dk), Statsbiblioteket ♢ Austin, TX (USA), Texas University Library (Harry Ransom Humanities Research Center, etc.) ♢ Bamberg (De), Staatsbibliothek ♢ Bratislava (Sk), Knižnica University Komenského (University Library) ♢ Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢ Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ♢ Cambridge (UK), King’s College Library ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Academiei Romane ♢ Colmar (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Fulda (De), Landesbibliothek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Gdańsk (Pl), Biblioteka Polskiej Academii Nauk ♢ Giessen (De), Universitätsbibliothek ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Hannover (De), Niedersächsische Landesbibliothek (Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek) ♢ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ♢ Kassel (De), Hessische Landesbibliothek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Oldenburg (De), Landesbibliothek ♢ Philadelphia, PA (USA), American Philosophical Society ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Praha (Cz), Universitní knihovna ♢ Saint-Pétersbourg = St Petersburg = Sankt-Peterburg (Ru), Bibliothèque publique d’État Saltykov-Chtchedrine = Bibliothèque nationale de Russie = Rossijskaâ nacionalʹnaâ biblioteka ♢ Sibiu (Ro), Biblioteca Muzeului Brukenthal (Bruckenthal Museum) ♢ Spoleto (It), Biblioteca comunale Giosuè Carducci ♢ St Florian (At), Stiftsbibliothek ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Tîrgu Mureş (Ro), Biblioteca Teleki-Bolyai ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢
Notice anthonominalie n°358.
📷
Commentaire Frans Claes distingue deux émissions de cette édition (voir les collations, CLAES 1974 : 220 et 221).
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionnaire lat., grec, héb., ital., fr., esp., all., flam.● Lyon : [s.n.]● 1570● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 .
8 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2023.
👻
Commentaire Peut-être faut-il rapprocher cette référence bibliographique de Bernard
Quemada , reprise par le Musée Virtuel des dictionnaires à la référence bibliographique créée par CharlesBeaulieux en 1904 et mentionnée dans la notice n°1617 ?
Un dictionnaire de Calepino en huit langues présentant ces langues « lat., grec, héb., ital., fr., esp., all., flam. » ne semble pas avoir été publié avant 1584 (voir lien). À Lyon, en 1570, ne paraissent que des dictionnaires en sept langues. Il est par conséquent fort probable que cette référence bibliographique constitue un dictionnaire fantôme. -
▨
Meurier Gabriel● La premiere partie de divers deviz familiers bien propres à tous marchans● Anvers : Jan van Waesberge● 1570● [borders] || LA || PREMIERE PARTIE DE || DIVERS DEVIZ FAMILIERS || bien propos à tous Marchands, & non mons vtiles || à ceulx qui desirent auoir (auec facile intel- || ligence) meilleur vsage de parler || Françoy, que pour la passé. || Par Gabriel Meurier. || SPE ET AMORE. || q Corrigez, relimez & enrichis de plusieurs bel- || les sentences non moins propres pour orner le || tendre esprit à la vertu, que pour amorcer & || adextrer les plus agez au François, || Par le mesme Autheur. || A ANVERS. || Chez Iean Waesberghe, sus le cemitiere nostre || Dame à l’Escu de Flandres. || M. D. LXX. || AVEC PRIVILEGE || DV ROY. USTC ● USTC : 78276 . Lindemann, 1994 : p.642, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1345.
-
▨
Meurier Gabriel● La seconde partie de divers deviz familiers propres à tous marchans● Anvers : Jan van Waesberge● 1570● USTC : 78277 . Lindemann, 1994 : p.642, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1346.
-
▨
Meurier Gabriel● Vocabulaire françois-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1570● VOCABVLAIRE FRAN- || COIS-FLAMENG MIS EN || LVMIERE. || Par Gabriel Meurier. || Reueu, augmenté, & de plusieurs Synonimes || & formes de parler, de rechef enrichy. || Spe & amore. || [Device] || A ANVERS. || Chez Iean Waesberghe. || 1570. USTC ● USTC : 48104 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Meurier (Gabriel). ». Claes, 1974 : n°223 . Lindemann, 1994 : p.591, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°262.
-
▨
Meurier Gabriel● Dictionaire flamen-francois● Anvers : Jan van Waesberge● 1571● DICTIONAI || RE FLAMEN-FRANCOIS || MIS EN LVMIERE. || PAR || Gabriel Meurier. || Reueu, corrigé & augmenté nouuellement || par le mesme. || Spe & amore. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe sus le Cemitiere || nostre Dame. 1571. || AVEC PRIVILEGE. USTC ● USTC : 83854 . Claes, 1974 : n°225 . Lindemann, 1994 : p.591, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°537.
-
▨
Roth Simon● Ein Teutscher dictionarius dz ist ein außleger schwerer unbekanter Teutscher Griechischer, Lateinischer, Hebraischer, Waelscher und Frantzoesischer auch andrer nationen woerter so mit der weil inn Teutsche sprach kommen seind● Augsburg : Michael Manger, Georg I Willer● 1571● USTC : 646087 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.396 , «Roten (Sim.). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 .
6 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Erfurt (De), Stadt- und Regionalbibliothek ♢ Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°873.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionario, Coloquios o Dialogos en Quatro Lenguas, Flamenco, Frances, Español y Italiano● Anvers : Jean Verwithagen● 1571● Dictionnaire Coloqvios, O Dialogos En Qvatro Lengvas, Flamenco, Frances, Español y Italiano : con las Conjugaciones, y lnstructiones, en que se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas lenguas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes y otros de qualquier estado que sean. Dictionnaire Colloqves, Ov Dialogves, en Qvatre Langues : Flamen, François, Espaignol, & Italien : auec les Coniugaisons, & Instructions contenantes la maniere de bien prononcer, & lire les langues susdites. Oeuure tres vtile a tous Marchans, & autres de quelque estat qu’ilz soyent. En Anvers, Chez lehan VVithaye. M.D.LXXI. Auec Priuilege. Niede95 ● USTC : 340778 , 78279 . Claes, 1974 : n°224 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°8. Lindemann, 1994 : p.617. Niederehe, 1995 : n°531.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : New York, NY (USA), Hispanic Society ♢
Notice anthonominalie n°486.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nieus ge corrigiert. Vocabulaire de nouveau recorrige● Ypres : Anthonis van Volden● 1572● ¶ Noel van Barlaimõt || Schoolmeester Thantwerpen. || Vocabulare van niens ge corrigiert/met noch andes || instruction/dier nu achter aen ghenoecht zyn/ || den kinderen seer profijtelica. || Uocabulaire de nouueau recorrige : auec || encore autres instructions/qui y sont maintinant || adioutez en la fin/tresprofitables aux enfans. || [woodcut of people surrounding ill man on bed] || ¶ Th[..]prem Lypre inde zuytstrate inde || [...] || Pe[...] by Anthonis van Volden ghezivoren || [...] Anno. 1572. USTC ● USTC : 76336 . Claes, 1974 : n°228 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°264.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● Magazin de planté de vocables bien propres et duisants à toute qualite de gens, en francois & flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1573● MAGAZIN || DE PLANTÉ, DE VOCABLES || BIEN PROPRES ET DVISANTS A || toute qualité de gens, reduit par Chapitres. || En François & Flameng. || par || GABRIEL MEVRIER. || [Device] || A ANVERS. || Chez Iean Waesberghe sur le Cemitiere nostre Dame || à l’Escu de Flandres. 1573. || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 78297 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 , «Meurier (Gabriel). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°239 . Lindemann, 1994 : p.642, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°796.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Dialogues françois-flameng, traictans du faict de la marchandise● Anvers : (Jan van Waesberge)USTC● 1573● USTC : 75762 . Claes, 1974 : n°238 . Lindemann, 1994 : p.658, «Gérard de VIVRE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Moscou = Moskva (Ru), Bibliothèque d’État de Russie, Bibliothèque nationale Lénine = Rossijskaâ gosudarstvennaâ biblioteka, Gosudarstvennaâ biblioteka SSSR imeni V. I. Lenina ♢
Notice anthonominalie n°906.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionaire, colloques ou dialogues en quatre langues Flamen, François, Espaignol, & Italien● Anvers : Nicolás Soelmans● 1573● DICTIONAIRE, COLLO- || QVES OV DIALOGVES EN QVATRE LANGVES || Flamen, François, Espaignol, & Italien. Auec les Coniugaisons, Regles, & In- || structions. Ensemble la maniere de bien prononcer, & lire les langues susdites, || Tres-vtil à tous Marchans ou autres de quelque estat qu’ilz soyent : || Le tout de nouueau reueu, & diligemment corrigé. || VOCABULAER, COLLOQVIEN, OFT TSAMENSPRE- || kinghen, in vier Spraken, Vlaemsch, Françoisch, Spaensch, ende Italiaensch. Metgaders || de Coniugatien, Regulen,ende Instructien. Oock de maniere van wel te pronuncieren, ende lesen de voorseyde Talen. Zeer profitelick allen Cooplieden || oft anderen, van wat state datse zijn. || Al tselfde van nieuws ouersien, ende neerstelick ghecorrigeert. || En Anuers, || Chez Nicolas Soelmans libraire, pres du marché des || toiles. Au lion d’or. || [-] || 1573 USTC ● USTC : 340738 , 37498 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Amiens (Fr), Bibliothèque d’Amiens Métropole ♢
Notice anthonominalie n°487.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionaire, colloques ou dialogues en quatre langues Flamen, François, Espaignol, & Italien● Anvers : Joos de Hertoghe● 1573● USTC : 340779 , 78293 . Claes, 1974 : n°230 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°9. Lindemann, 1994 : p.616. Niederehe, 1995 : n°549. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°488.
Commentaire Dans la transcription littérale de la page de titre mentionnée dans la notice USTC n°78293, la date indiquée — « 1583 » — semble fautive.
Hans Josef Niederehe, sur la base de la référence bibliographique « Gallina 1959:89 (“Beaulieux, Liste, ecc.”) », mentionne une édition en 1576 (notice n°1900). -
▨ [
Graphaeus Cornelius]● Flores seu formulae loquendi, ex P. Terentii comoediis excerptae : quibus interpretatio Gallica & Teutonica addita est in gratiam puerorum● Anvers : Christophe Plantin● 1573● FLORES || SEV FORMVLAE || LOQVENDI, || EX || P. TERENTII COMOEDIIS || excerptae : quibus interpretatio Gallica & || Teutonica addita est in gratiam puerorum. || HIS accesserunt eiusdem poëtae sententiae, in calce || libri, velut in fasciculum coatae. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini, || Regij Prototypographi. || M. D. LXXIII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 78296 . Claes, 1974 : n°240 . Lindemann, 1994 : p.630, «[Cornelius GRAPHAEUS]».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1311.
-
▨ [
Plantin Christophe]Beaulieux04/MVD● Thesaurus Theutonicae linguae : Schat der Neder-duytscher spraken. Inhoudende niet alleene de Nederduytsche woorden, maer oock verscheyden redenen ende manieren van spreken vertaelt ende overgeset int Fransois ende Latijn. Thresor du langage Bas-alman, dict vulgairemẽt Flameng, traduict en François & en Latin● Anvers : Christophe Plantin● 1573● THESAVRVS || THEVTONICAE || LINGVAE. || Schat der Neder-duyt= || scher spraken. || Inhoudende niet alleene de Nederduytsche woorden / maer || oock verscheyden redenen eñ manieren van spreken / || vertaelt ende ouergeset int Fransois ende Latijn. || Thresor du langage Bas-alman, dict vulgairemẽt || Flameng, traduict en François & en Latin. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini || Prototypographi Regij. || M. D. LXXIII. USTC ● USTC : 59661 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Draudius, 1625 : p.1345, «Dictionaria variarum linguarum ». Beaulieux, 1904 : p.395 , «[Plantin (Chr.)]. ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°237 . Lindemann, 1994 : p.596-597.
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
35 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Gemeentearchief ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Universiteitsbibliotheek ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), Trinity College Library ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Dublin (Ie), Marsh’s Library ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Groningen (Nl), Bibliotheek der Rijksuniversiteit ♢ Leeuwarden (Nl), Fries Historisch en Letterkundig Centrum TRESOAR, Provinciale Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Leiden = Leyden (Nl), Bibliotheek der redactie van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ Lille (Fr), Archives départementales ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque de la Faculté de théologie = Katholieke Universiteit, Bibliotheek Faculteit der Godgeleerdheid ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Malines = Mechelen (Be), Bibliothèque municipale ♢ Marburg (De), Universitätsbibliothek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Münster (De), Universitätsbibliothek ♢ Namur (Be), Bibliothèque universitaire Moretus Plantin des Facultés Notre Dame de la Paix ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢ Reims (Fr), Bibliothèque municipale ♢ San Marino, CA (USA), Huntington Library ♢ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Washington, DC (USA), Library of Congress ♢
Notice anthonominalie n°882.
📷
-
▨ Le dictionaire des huict langages, c’est à sçavoir grec, latin, flamen, françois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Lyon : Michel Jove● 1573● LE || DICTIONAIRE || DES HVICT || LANGAGES : || C’est à sçauoir Grec, Latin, Flamen, François, || Espagnol, Italien, Anglois, & Aleman : fort || utile & necessaire pour tous studieux || & amateurs des lettres. || Nouuellement reueu & corrigé. || [Device : circles with intials IHS] || A LYON, || PAR MICHEL IOVE. || [-] || M. D. LXXIII. USTC ● USTC : 39499 , 441561 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Claes, 1974 : n°232 . Lindemann, 1994 : p.616. Niederehe, 1995 : n°548.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Leeds (UK), University Library (Brotherton Library, Ripon Cathedral Library, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Roma (It), Biblioteca Angelica ♢
Notice anthonominalie n°538.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium linguarum septem, jam demum accurata emendatione, atque infinitorum locorum augmentatione. Respondent autem Latinis vocabulis, Graeca, Italica, Gallica, Hispanica, Germanica, Belgica● Bâle : Sebastián Henricpetri● (1574)● AMBROSII CALEPINI DICTIO= || NARIVM LINGVARVM SEPTEM, || IAM DEMVM || ACCVRATA EMEN= || DATIONE, ATQVE INFINITORVM LOCO= || RVM AVGMENTIONE, COLLECTIS EX BONORVM || ATHORVM MONVMENTIS, OMNIVM VOCVM SIGNIFICATIONIBVS, || flosculis, loquendi formis, prouerbialibus sententijs, caeteris’qz ad Latini sermo= || nis proprietatem, elegantiam, & copiam pertinentibus rebus, ita exorna= || tum, ut hactenus studiosorum usibus accom= || modatior non prodierit. || Respondent autem, || LATINIS Vocabulis, || GRAECA, || ITALICA, || GALLICA, || HISPANICA, || GERMANICA, || BELGICA, || PRAEFIXI SVNT ITEM TRES INDICES || Alphabetici, in quibus iuuandae studiosae iuuentutis gratia, Hebraicae, || Latinae & Germanicae dictiones, mutatis uicibus || sibi mutuò respondent. || ONOMASTICVM || uerò, hoc est, propriorum nominum, || regionum, gentium, urbinum, montium, fluminum, hominum & || similium catalogum, maxima accessione locupletatum, & || praecipuarum rerum Germanica explana= || tione illustratum, seorsim ad= || iunximus. || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO IMPERATORIO. || BASILEAE, || EX OFFICINA HENRIC- || PETRINA. USTC ● USTC : 442411 , 61656 , 611111 . Claes, 1974 : n°244 . Labarre, 1975 : n°124. Bingen, 1987 : p.43 et 45, n°12a. Lindemann, 1994 : p.549, «Ambrosius CALEPINUS». Niederehe, 1995 : n°555.
7 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ Moscou = Moskva (Ru), Bibliothèque d’État de Russie, Bibliothèque nationale Lénine = Rossijskaâ gosudarstvennaâ biblioteka, Gosudarstvennaâ biblioteka SSSR imeni V. I. Lenina ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Praha (Cz), Strahovská knihovna (Strahov Monastery Library) ♢ Überlingen (De), Leopold-Sophien-Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°370.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● Dictionaire francois-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1574● DICTIONAI || RE FRANCOIS-FLAMENG, || MIS EN LVMIERE PAR || Gabriel Meurier, Auesnois. || Reueu, remis en meilleur ordre, & de plusieurs di- || ctions recentement enrichy par le mesme. || MORE MORI. || [Device] || A ANVERS || Chez Iean VVaesberghe, sur le cemetiere nostre || Dame, à l’escu de Flandres. 1574. || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 65781 . Claes, 1974 : n°246 . Lindemann, 1994 : p.591, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Lawrence, KS (USA), Kansas University Library ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°539.
📷
-
▨
Vivre Gérard (de)● Douze dialogues et colloques, traitants de diverses matieres, tres propres aux Nouveaux Apprentifs de la Langue Françoise● Anvers : Jan van Waesberge● 1574● DOVZE || DIALOGVES ET || COLLOQVES, TRAITANTS DE || DIVERSES MATIERES, TRES- || propres aux Nouueaux Apprentifs de la Langue || Françoise. Composez par Gerard de || Viure, Maitre d’Escole en la || Ville de Coloigne. || L’Indice vous enseignera la Teneur de ces Colloques. || Twaelf tlamen-sprekingen || Tracterende van verchevden Materie/ leer bequame voor || de nieu leer-iougers der Fransoisscher Spraken. || Versamelt deur Geeraert vanden viure / || Fransoische Schoel-meester/ vinneau || der Stadt vau Ceuleu. || [Device] || T’ANTVVERPEN, || By Jan van Waesberghe/ ou de viwaet-merctinden || Schilt van Vlaenderen. Anno 1574. || MET PRIVILEGIE. || USC ● USTC : 78304 . Lindemann, 1994 : p.658, «Gérard de VIVRE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°924.
📷
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium linguarum septem, jam demum accurata emendatione, atque infinitorum locorum augmentatione. Respondent autem Latinis vocabulis, Graeca, Italica, Gallica, Hispanica, Germanica, Belgica● Bâle : Sebastián Henricpetri● (1575)● AMBROSII || CALEPINI || DICTIO= || NARIVM LINGVARVM SEPTEM. || IAM DEMVM || ACCVRATA EMEN- || DATIONE, ATQVE INFINITORVM LOCO= || RVM AVGMENTATIONE, COLLECTIS EX BONORVM || AVTHORVM MONVMENTIS, OMNIVM VOCVM SIGNIFICATIONIBVS, || flosculis, loquendi formis, prouerbialibus sententijs, caeterisqz ad Latini sermo= || nis proprietatem, elegantiam, & copiam pertinentibus rebus, ita exorna= || tum, ut hactenus studiosorum usibus accom= || modatior non prodierit. || Respondent autem || LATINIS Vocabulis, || GRAECA, || ITALICA, || GALLICA, || HISPANICA, || GERMANICA, || BELGICA, || PRAEFIXI SVNT ITEM TRES INDICES || Alphabetici, in quibus iuuandae studiosae iuuentutis gratia Hebraicae, || Latinae & Germanicae dictiones, mutatis uicibus || sibi mutuò respondent. || ONOMASTICVM uero`, hoc est, propriorum nominum, || regionum, gentium, urbium, montium, fluminum, hominum & || similium catalogum, maxima accessione locupletatum, & || praecipuarum rerum Germanica explana= || tione illustratum, seorsim ad= || iunximus. || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO IMPERATORIO. || BASILEAE, || EX OFFICINA HENRIC. || PERTRINA. USTC ● USTC : 442412 , 611113 , 61756 . Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Claes, 1974 : n°247 . Labarre, 1975 : n°125. Bingen, 1987 : p.43 et 45, n°12b. Lindemann, 1994 : p.549, «Ambrosius CALEPINUS». Niederehe, 1995 : n°565.
7 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
29 localisations dans des établissements documentaires : Aachen (De), Universitätsbibliothek ♢ Alba Julia (Ro), Biblioteca Diocesana Batthyaneum ♢ Belfort (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Academiei Romane ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Centrala Universitaria Lucian Blaga ♢ Coburg (De), Landesbibliothek ♢ Frauenfeld (Ch), Kantonsbibliothek ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Hamburg (De), Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Klagenfurt (At), Kärntner Landesbibliothek ♢ Lawrence, KS (USA), Kansas University Library ♢ Leiden = Leyden (Nl), Bibliotheek der redactie van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) ♢ Leipzig (De), Universitätsbibliothek ♢ Lüneburg (De), Ratsbücherei ♢ Neuburg an der Donau (De), Staatliche Bibliothek ♢ Nijmegen (Nl), Radboud Universiteit, Universiteitsbibliotheek (Nijmegen Berchmanianum, Katholieke Universiteitsbibliotheek (KUB)) ♢ Nürnberg (De), Stadtbibliothek ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Praha (Cz), Strahovská knihovna (Strahov Monastery Library) ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢ Sibiu (Ro), Biblioteca Muzeului Brukenthal (Bruckenthal Museum) ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Wiesbaden (De), Landesbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Nosbüsch & Stucke GmbH, Berlin, Germany, le 2017 11 10, lot n°317 ♢
Notice anthonominalie n°372.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]USTC● Colloques ou dialogues avec un dictionaire en six langues flamen, anglois, alleman, françois, espagnol et italien ♢ [Un vocabulaire en six langues : flamen, anglois, alleman, françois, espagnol et italien : nouvellement reveu & corrigé]USTC● Anvers : Hendrick Henricsz● (1575)Claes74/Lind94 et [1576]USTC ou [ca. 1576]Lind94● USTC : 83855 , 76551 , 48117 . Claes, 1974 : n°248b . Lindemann, 1994 : p.608.
6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°489.
📷
-
▨ [Colloquia et dictionarium sex linguarum, latinae, gallicae, italicae, belgicae, teutonicae, hispanicae liber omnibus linguarum studiosis doni ac foris opprime utilis]
● Anvers : Hendrik Hendricx● [1575]● [Pas de titre manquante] ● Niederehe, 1995 : n°562.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Archives de la province belgo-flamande des Capucins = Archief van de Vlaams-Belgische provincie der kapucijnen ♢
Notice anthonominalie n°1899.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis● Anvers : Christophe Plantin● 1576● Niederehe, 1995 : n°574.
9 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ [Langues présentes à préciser] ♢
Notice anthonominalie n°1901.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator omnium rerum propria nomina variis linguis explicata indicans● Anvers : Christophe Plantin● (1576) et 1577● NOMENCLATOR, || OMINVM RERVM || PROPRIA NOMINA || VARIIS LINGVIS || EXPLICATA || INDICANS : || Multo quàm antea emendatior ac locupletior. || HADRIANO IVNIO MEDICO AVCTORE. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini, || Architypographi Regij. || M. D. LXXVII. USTC ● USTC : 79526 . Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ». Claes, 1974 : n°257 . Lindemann, 1994 : p.583, «Hadrianus JUNIUS». Niederehe, 1995 : n°584 et 585.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
65 localisations dans des établissements documentaires : Aberdeen (UK), University Library ♢ Ajaccio (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Annapolis, MD (USA), Nimitz Library of the United States Naval Academy ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Gemeentearchief ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsarchief ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Atchison, KS (USA), St Benedict’s College ♢ Avignon (Fr), Musée Calvet ♢ Bethesda, MD (USA), National Library of Medicine ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Burgo de Osma (Es), Catedral, Archivo y Biblioteca del Cabildo ♢ Burgo de Osma (Es), Seminario Diocesano o Conciliar Santo Domingo de Guzmán ♢ Cambrai (Fr), Médiathèque municipale ♢ Chambéry (Fr), Bibliothèque municipale, Médiathèque Jean-Jacques Rousseau ♢ Chicago, IL (USA), Chicago University Library ♢ Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Coutances (Fr), Médiathèque du canton de Coutances ♢ Dilbeek (Be), Cultura Fonds ♢ Dublin (Ie), Marsh’s Library ♢ Dublin (Ie), Trinity College ♢ Edinburgh (UK), National Library of Scotland ♢ El Escorial (Es), Real Monasterio ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ Kiel (De), Universitätsbibliothek ♢ Leeuwarden (Nl), Fries Historisch en Letterkundig Centrum TRESOAR, Provinciale Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Maatschappij der Nederlandse Letterkunde ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Lyon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Madrid (Es), Real Academia de la Historia ♢ Maredsous (Be), Abbaye Bénédictine ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ New York, NY (USA), New York Public Library ♢ Nürnberg (De), Stadtbibliothek ♢ Orléans (Fr), Médiathèque municipale ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’Institut de France ♢ Paris (Fr), Bibliothèque interuniversitaire de Médecine [ou] Bibliothèque interuniversitaire de santé (Médecine-odontologie, Pharmacie-biologie-cosmétologie, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Rouen (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Saint-Brieuc (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Saint-Pétersbourg = St Petersburg = Sankt-Peterburg (Ru), Bibliothèque publique d’État Saltykov-Chtchedrine = Bibliothèque nationale de Russie = Rossijskaâ nacionalʹnaâ biblioteka ♢ San Lorenzo de El Escorial (Es), Real Monasterio ♢ Santiago de Compostela (Es), Biblioteca Universitaria ♢ Soria (Es), Archivo Histórico Municipal ♢ Stanford, CA (USA), University Library ♢ Toulouse (Fr), Médiathèque José Cabanis ♢ Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢ Troyes (Fr), Médiathèque de l’Agglomération Troyenne ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Valencia (Es), Biblioteca Universitaria ♢ Verdun (Fr), Bibliothèque-discothèque intercommunale ♢ Versailles (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢ Zweibrücken (De), Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz, Bibliotheca Bipontina ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
3 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Sotheby's, London, United Kingdom, le 2008 10 02, lot n°4549 ♢ Galerie Bassenge, Berlin, Germany, le 2015 10 22, lot n°1069 ♢ Dreweatts 1759, London, United Kingdom, le 2016 04 21, lot n°61 ♢
Notice anthonominalie n°700.
📷
Commentaire Hans-Josef Niederehe distingue deux émissions en citant toutefois un même exemplaire dans les deux cas : « Paris BN, Rés. X 9177 ». L’exemplaire de la bibliothèque de Munich (voir page de titre de l’exemplaire numérisé joint), de même, ne semble pas présenter la page de titre que Hans-Josef Niederehe mentionne. Sans autre élément, les deux émissions présentées par Hans-Josef Niederehe ont été ici associées.
-
▨
Sasbout Mathias● Dictionaire flameng-francoys tres ample et copieux● Anvers : Jan van Waesberge● 1576● [Decorative borders] || DICTIO- || NAIRE FLAMENG- || FRANCOYS TRES-AMPLE ET || copieux, auquel on trouuera vn nombre pres- || que infini de terms & dictions, plus qu’en || ceux qui jusques à present sont sortiz en lu- || miere, auec plusieurs formes & manieres de || parler tres elegantes. || Recueilli, des plus accomplis Dictionaires || dernierement imprimez en France, par || MATHIAS SASBOVT, || [Typographical Ornament] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesberge sus le Cemetiere || nostre Dame à l’Escu de Flandres. || 1576. || AVEC PRIVILEGE DV ROY. || USTC ● USTC : 38680 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.396 , «Sasbout (Matthias). ». Quemada, 1968 Tome * : p.570 . Claes, 1974 : n°252 . Lindemann, 1994 : p.596, «Matthias SASBOUT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
12 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), Trinity College Library ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Châlons-en-Champagne, anc. Châlons-sur-Marne (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Leeds (UK), University Library (Brotherton Library, Ripon Cathedral Library, etc.) ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), Royal College of Physicians ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°540.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● [Colloques ou dialogues avec un dictionaire en six langues]● [Anvers] : [Hendrick Henricsz]● [après 1576]● Bingen, 1987 : p.21 et 34.
6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°2340.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, frances, español, italiano● Anvers : Joos de Hertoghe● 1576● Niederehe, 1995 : n°571.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1900.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Colloques ou dialogues avec un dictionaire en six langues flamen, anglois, alleman, françois, espagnol et italien● Anvers : Hendrick Henricsz, (Gilles Van den Rade)● 1576● COLLOQVES OV DIALOGVES || AVEC VN DICTIONAIRE || en six langues : Flamen, Anglois, Alleman, || François, Espagnol, & Italien. || Tres-vtil à tous Marchands, ou autres de quelque estat qu’ils soyent. || Le tout auec grande diligence & labeur, corrigé & mis ensemble. || Colloquien ost tsamensprekingen/ met eenen vocabuleir in ses || spraken : Neerduyts/ Engelsch/ Hooghduyts/ Fransois / || Spaens/ en Italiaens. || Alles met grooter neersticheyt ende arbeyt, gecorrigeert en tsamen gebracht. || A ANVERS, || Chez Henry Heyndricx, au Cemitierre [sic] nostre Dame, || à la Fleur de Liz. 1576. || AVEC PRIVILEGE. USTC ● USTC : 342850 , 47786 . Claes, 1974 : n°248a . Bingen, 1987 : p.21, 24 et 34, n°11. Lindemann, 1994 : p.608. Niederehe, 1995 : n°570.
6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°490.
Commentaire Suivant Nicole Bingen, l’exemplaire de Rotterdam est différent de l’exemplaire de Londres et serait postérieur à 1576. Suivant cette même source, en 1576, il existe déjà deux éditions des Colloques de Berlaimont publiés à Anvers chez Hendrick Henricsz : la présente notice anthonominalie et la notice anthonominalie n°374. En conséquence, une notice anthonominalie a été créée spécifiquement pour l’exemplaire de Rotterdam (cf. notice anthonominalie n°2340).
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/USTC : [Valerius Cornelius]Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum sex linguarum : Teutonicae, Latinae, Germanicae, Gallicae, Hispanicae & Italicae. Ghemeyne gespreche, oder colloquia mit einem dictionario in sechs Sprachen Niderlendish Latinish Teutsh Frantzosish Spanish und Welsh● Anvers : Hendrick Henricsz, (Gilles Van den Rade)● 1576● COLLOQVIA || ET DICTIONARIOLVM || SEX LINGVARVM : || Teutonicae, Latinae, Germanicae, Gallicae, Hispanicae, & Italicae : || eas linguas discere volentibus, vtilissima. CORNELIO || VALERIO Vltraiectino, interprete latino. || Ghemeyne gespreche/ oder Colloquia/ mit einen Dictionario in sechs || sprachen : Niderlendish Latinish Teutsh Frantzosish Spanish vnd || Welsh : gar nutz und dienstlig de selbe sprachen zu lernen. || Alles mit grosser fleyss/ vnd arbeit zu sainen bracht. || ANTVERPIAE, || Apud Henricum Henricium, ad Coemiterium || B. Mariae, sub Lilio. 1576. || [-] || CVM PRIVILEGIO REGIO. USTC ● USTC : 76337 , 406320 , 340751 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°10. Lindemann, 1994 : p.609. Niederehe, 1995 : n°580. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Archives de la province belgo-flamande des Capucins = Archief van de Vlaams-Belgische provincie der kapucijnen ♢ Weimar (De), Herzogin Anna Amalia Bibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°374.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Ghemeyne spraken oft tsamencoutinghen met een Vocabulare inhoudende veel ghemeyne woorden geset na de ordinantie van den A B C etc. Nu op een nieu oversien ende verbetert. Propos communs ou Colloques, avec un Vocabulaire contenant plusieurs mots vulgaires● Rotterdam : Dirck Mullem● 1577● ¶ Ghemeyne spraken oft tsa= || mencourtinghen/ met een Vocabulare/ inhoudende veel ghemeyue || woorden/ gheset na de ordinatie vanden A/ B/ C/ &c. || Ghemaeckt by wijlen Noel van Barlamont. || Nu op een nieu ouersien ende || verbetert. || PROPOS COMMVNS || OV COLLOQVES, AVEC VN VOCABVLAIRE, || CONTENANT PLVSIEVRS MOTS VVLGAIRES, || reduites en ordre de l’A, B, C. &c. Composez || par feu Noël de Barlamont. || Dè nouueau reueu & corrigé. || [Device] || Ghedruckt tot Rotterdam/ by Dierick de Kaeff van Mullem, || Anno. M. CCCCC. LXXVJJ. USTC ● USTC : 421755 , 76339 . Claes, 1974 : n°254 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢
Notice anthonominalie n°268.
-
▨
Pelegromius Simon● Synonimorum sylva in usum eorum qui compositioni student epistolarum carminum congesta, recognita, & multis in locis aucta. Versae sunt hac editione Belgicae tum dictiones tum phrases in Gallicum sermonem● Anvers : Nicolas Soolmans● 1577● USTC : 78323 . Claes, 1974 : n°255 . Lindemann, 1994 : p.595, «Simon PELEGROMIUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Napoli (It), Biblioteca Oratoriana del Monumento Nazionale dei Girolamini di Napoli ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Roma (It), Biblioteca universitaria Alessandrina ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
Notice anthonominalie n°777.
-
▨ [
Meurier Gabriel]Claes74 ou [Sasbout Mathias]USTC● Dictionaire flamen-francois● Anvers : Jan van Waesberge● 1577● DICTIONAI- || RE FLAMEN-FRANCOIS SI || TRESAMPLE ET COPIEVX QV’IL || ne se trouuera beaucoup de termes, tant en l’vne qu’en || l’autre langue, lesquels vous n’ayez icy à main pour vous || en seruir, tant en parlant comme en escriuant. || Recueilli des plus accomplis Dictionaires || dernierement imprimez en France. || [device : Angel] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesberge sus le Cemetiere nostre || Dame, à l’Escu de Flandres. || 1577. || AVEC PRIVILEGE DV ROY. USTC ● USTC : 66704 . Claes, 1974 : n°253 et 258 . Lindemann, 1994 : p.561.
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°542.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nieus gecorrigiert. Vocabulaire de nouveau recorrige● Bruxelles : Michel de Hamont● 1578● USTC : 76340 . Claes, 1974 : n°260 . Lindemann, 1994 : p.605-606, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°269.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95● Dictionaire, colloques ou dialogues en quatre langues, flamen, françoys, espaignel et italien, with the Englshe to be added thereto● [Londres]Bingen85/USTC : [Georges Bishop]Bingen85/Lind94/USTC● 1578● USTC : 78325 , 441576 . Bingen, 1987 : p.35. Lindemann, 1994 : p.616. Niederehe, 1995 : n°588.
5 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°492.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Colloques ou dialogues, avec vn dictionaire en six langues, flamen, anglois, alleman, françois, espagnol, & italien : tres-vtil à tous marchands, ou autres de quelque estat qu’ils soyent.YaleULC● Anvers : [Henry Hendricx]YaleULC● 1579● USTC : 340787 , 83327 . 6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°494.
Commentaire L’exemplaire conservé à la Bibliothèque municipale de Trèves (Trier), dont la notice catalographique est disponible au lien suivant (notice), est à associer à la notice anthonominalie n°383. Son titre serait « Colloquia dictionariolo sex linguarum teutonicae, anglicae, latinae, gallicae, hispanicae, & italicae, eas linguas discere volentibus, utilissima ». Cet exemplaire présenterait du latin au lieu de l’allemand.
La notice catalographique de l’exemplaire conservé à la bibliothèque universitaire de Yale est disponible au lien suivant : notice. -
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium linguarum septem● Bâle : Sebastián Henricpetri● 1579● AMBROSII CALEPINI DICTIO= || NARIVM LINGVARVM SEPTEM, || IAM DEMVM || ACCVRATA EMEN= || DATIONE, ATQVE INFINITORVM LOCO= || RVM AVGMENTIONE, COLLECTIS EX BONORVM || ATHORVM MONVMENTIS, OMNIVM VOCVM SIGNIFICATIONI= || bus, flosculis, loquendi formis, prouerbialibus sententijs, caeteris’qz ad Latini || sermonis proprietatem, elegantiam, & copiam pertinentibus rebus, ita || exornatum, ut hactenus studiosorum usibus ac= || commodatior non prodierit. || Respondent autem, || LATINIS Vocabulis, || GRAECA, || ITALICA, || GALLICA, || HISPANICA, || GERMANICA, || BELGICA, || PRAEFIXI SVNT ITEM TRES INDICES || Alphabetici, in quibus iuuandae studiosae iuuentutis gratia, Hebraicae, || Latinae & Germanicae dictiones, mutatis uicibus || sibi mutuò respondent. || ONOMASTICVM || uerò, hoc est, propriorum nominum, regio= || num, gentium, urbinum, montium, fluminum, hominum & similium || catalogum, maxima accessione locupletatum, & praecipua= || rum rerum Germanica explanatione illustra= || tum, seorsim adiunximus. || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO IMPERATORIO. || BASILEAE, || EX OFFICINA HENRIC- || PETRINA. USTC ● USTC : 441562 , 62074 , 611112 . Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Labarre, 1975 : n°134. Bingen, 1987 : p.43 et 46, n°19. Lindemann, 1994 : p.551, «Ambrosius CALEPINUS». Niederehe, 1995 : n°604.
7 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
36 localisations dans des établissements documentaires : Aarau (Ch), Kantonsbibliothek ♢ Bâle = Basel (Ch), Universitätsbibliothek ♢ Bamberg (De), Staatsbibliothek ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Bonn (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢ Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Chantilly (Fr), Musée Condé ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Academiei Romane ♢ Colmar (Fr), Bibliothèque du Consistoire de l’Eglise de la Confession d’Augsbourg ♢ Debrecen (Hu), Debreceni Egyetem Egyetemi és Nemzeti Könyvtár (University & National Library) ♢ Frauenfeld (Ch), Kantonsbibliothek ♢ Genève (Ch), Bibliothèque de Genève (anc. Bibliothèque publique et universitaire) ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Graz (At), Universitätsbibliothek ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Helsinki (Fi), National Library of Finland (Helsinki University Library) ♢ Klagenfurt (At), Kärntner Landesbibliothek ♢ Milano (It), Biblioteca nazionale Braidense ♢ Montbeliard (Fr), Médiathèque municipale ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Napoli (It), Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III ♢ Nürnberg (De), Stadtbibliothek ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Poznañ (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Praha (Cz), Národní knihovna Ceské republiky (National Library) ♢ Regensburg (De), Staatliche Bibliothek ♢ Rostock (De), Universitätsbibliothek ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Terre Haute, IN (USA), Indiana State University Library ♢ Villanova, PA (USA), Villanova University Library ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Zwickau (De), Ratsschulbibliothek ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Jeschke van Vliet Auctions Berlin GmbH, Berlin, Germany, le 2011 11 11, lot n° ♢
Notice anthonominalie n°386.
📷
-
▨
Sasbout Mathias● Dictionaire francoys-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1579● DICTIONAI- || FRANCOYS-FLAMENG || TRES-AMPLE ET COPIEUX, AVQVEL || on trouuere vn nombre presque infini de termes || & dictions, plu qu’en ceux qui jusques à present || sont sortiz en lumiere, auec plusieurs formes & || manieres de parler tres-elegantes. || Recueilli des plus accomplis Dictionaires dernie- || rement imprimez en France, par || MATHIAS SASBOVT. || A ANVERS || Chez Iean Waesberghe, en la rue dicte Camer- || strate, à l’Escu de Flandrews. 1579. || AVEC PRIVILEGE DV ROY. USTC ● USTC : 75760 . Beaulieux, 1904 : p.396 , «Sasbout (Matthias). ». Claes, 1974 : n°261 . Lindemann, 1994 : p.596, «Matthias SASBOUT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Saint-Pétersbourg = St Petersburg = Sankt-Peterburg (Ru), Bibliothèque publique d’État Saltykov-Chtchedrine = Bibliothèque nationale de Russie = Rossijskaâ nacionalʹnaâ biblioteka ♢
Notice anthonominalie n°543.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)] :Valerius Cornelius● Colloquia et dictionariolum sex linguarum : Teutonicae, Latinae, Germanicae, Gallicae, Hispanicae & Italicae● Anvers : [s.n.]● 1579● Draudius, 1625 : p.1347, «Dictionaria variarum linguarum ».
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2361.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, español y italiano● Anvers : Arnould Coninx● [1579]Niede95/USTC ou [après 1579]Claes74/Lind94 ou [entre 1579 et 1617]Bingen87● DICTIONARIO || COLOQVIOS, || O DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y Instructiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len- || guas. Obra muy prouechosa para todos Mercadetes || y otros de qualquier estado que seau. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES, EN QVATRE || Langues, Flamen, Francoys, Espaignol & Italien : auec les coniugations, || & Instrucions, contenantes la maniere de bien prononcer & lire || les langues susdictes. Ouure tres vtil a tous Marchans || & autres de quelque estat qu’ils soyent. || A ANVERS, || Chez Arnould Coninx. || USTC ● USTC : 340752 , 76342 . Claes, 1974 : n°263 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°12. Lindemann, 1994 : p.617. Niederehe, 1995 : n°601.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Xanten (De), Stiftsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°493.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Ghemeyne spraken, oft tsamen-koutinghen, met een vocabulare. Nu op een nieu oversien. Propos communs ou colloques, avec un vocabulaire● Rotterdam : Cornelis Claesz, Firmijn Trottereau● [ca 1580] ou [ca. 1595]● USTC : 76374 . Claes, 1974 : n°330 . Lindemann, 1994 : p.606, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°274.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum, jam septimo accurata emendatione. Respondent autem Latinis vocabulis, Hebraica, Graeca, Gallica, Italica, Germanica, Belgica, Hispanica, Polonica, Ungarica, Anglica● Bâle : Sebastián Henricpetri● 1580● USTC : 442415 , 83863 . Claes, 1974 : n°269 .
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Belfort (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°657.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionnaire lat., grec, héb., ital., fr., esp., all., flam., angl.● Lyon : [s.n.]● 1580● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.570 .
9 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2027.
-
▨
Meurier Gabriel● La foire des enfants d’Israel● Anvers : Jan van Waesberge● 1580● LA || FOIRE DES || ENFANTS D’ISRAEL, EN || FRANÇOYS ET FLAMEN. || PAR GABRIEL MEVRIER || AVESNOIS. || Reueu, relimé & par le mesme augmenté. || MORE MORI. || [Device] || A ANVERS, || hes [sic] Iean Waesberghe, en la rue || ditte Camerstrate, à l’escu || de Flandrews. 1580. || Auec Priuilege du Roy. USTC ● USTC : 13208 . Claes, 1974 : n°264 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°1353.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● La guirlande des jeunes filles● Anvers : Jan van Waesberge● 1580● LA || GVIRLANDE || DES IEVNES FILLES, EN FRAN- || çois & Flamen, Par Gabriel Meurier. || Reueüe [sic] & de plusieurs belles sentences illustrée || par le mesme. || Net Cransken der jonghe Dochters/ || In Fransoys ende Duytsch. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe, en la Rue ditte Camerstrate, || à l’escu de Flandres. 1580. || Auec Grace & Priuilege. USTC ● USTC : 13207 . Claes, 1974 : n°265 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°799.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● Le perroquet Mignon des Petits Enfants François-Flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1580● LE || PERROQVET || MIGNON DES PETITS ENFANTS || FRANÇOIS-FLAMENG. || PAR GABRIEL MEVRIER || AVESNOIS. || Reueu, relimé & par le mesme augmenté. || MORE MORI. || [Device] || T’HANTVVERPEN, || By Jan van Waesberghe inde Camer= || strate inden Schildi van || Vlaendren. || 1580. || Auec Priuilege du Roy. USTC ● USTC : 78338 . Claes, 1974 : n°266 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1352.
-
▨
Silvius Antonius● Puerilium colloquiorum formulae, una cum Gallica & Teutonica interpretatione● Anvers : Christophe Plantin● 1580● PVERILIVM || COLLOQVIORVM || FORMVLAE ; || EX || PROBATISSIMIS quibusque auctoribus in || gratiam studiosorum tyrunculorum || COACTAE, || Vnà cum Gallica & Teutonica interpretatione : || PER || Antonium Siluium. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini, || Architypographi Regij. || M. D. LXXX. || USTC ● USTC : 78339 . Claes, 1974 : n°267 . Lindemann, 1994 : p.654-655, «Antonius SlLVlUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°855.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, espanol y italiano● Amsterdam : Cornelis Claesz● [1580]Niede95/USTC ou [ca. 1580]Bingen87/Claes74/Lind94● Dictionario || coloqvios, || o dialogos en qvatro || lengvas, Flamenco, Frances, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y Instructuctiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len-||guas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || Dictionnaire || colloqves, ov dialogves, en qvatre || Langues, Flamen, Espagnol & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions, contenantes la maniere de bien prononcer & lire || les langues susdites. Oeuure tres-vtile a tout Marchans, || & autres de quelque estat qu’ils soyent. || A Amsterdam. || On le trouue à vendre chez Corneille Nicolas, || à l’Enseigne du liure à escrire. Niede95 ● USTC : 83856 , 340790 , 440414 . Beaulieux, 1904 : p.380 . Claes, 1974 : n°270 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°14. Lindemann, 1994 : p.617. Niederehe, 1995 : n°614.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Hanover, NH, (USA), Dartmouth College Library ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Venezia (It), Biblioteca nazionale Marciana ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°495.
-
▨ Le dictionaire des huict langages, c’est a sçavoir grec, latin, flamen, françois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Nicolas Bonfons● 1580● Le || Dictionaire || des hvict || langages || C’est à sçavoir Grec, Latin, Flamen, François, Espagnol, || Italien, Anglois & Aleman : fort vtile & ne-||cessaire pour tous studieux & amateurs des lettres. || Nouuellement reueu et corrigé || || A Paris, || Chez Nicolas Bonfons, rue neufue nostre Dame, || à l’enseigne Sainct Nicolas || M.D.LXXX. Niede95 ● USTC : 333030 , 38438 , 442414 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Claes, 1974 : n°268 . Lindemann, 1994 : p.616. Niederehe, 1995 : n°613.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°545.
-
▨
Meurier Gabriel● La guirlande des jeunes filles● Anvers : Jan van Waesberge● 1581● USTC : 78342 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : St Gallen (Ch), Kantonsbibliothek Vadiana ♢
Notice anthonominalie n°800.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Douze dialogues. Twaelf tsamen-sprekinghen● Anvers : Jan van Waesberge● 1581● DOVZE || DIALOGVES, TRAI- || TANTS DE DIVERSES MATIERES, || TRES-PROPRES AVX NOVVEAVX AP- || prentifs de la langue Françoise. Com- || posez par Gerard de Viure. || De nouueau reueu, & corrigé. || Twaelf tsamen-sprekinghen/ || Tracterende van verscheyden Materie/ seer bequame voor || de nieu Leerjonghers der Fransoisscher spraken. || Versamelt deur Geeraert van= || den Viure. || Van nieus ouersien, ende verbetert. || MOVRIR POVR VIVRE. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe, en la ruë ditte Camerstra- || te, à l’Escu de Flandres. || Auec Priuilege du Roy. 1581. USTC ● USTC : 78344 . Claes, 1974 : n°271 . Lindemann, 1994 : p.658, «Gérard de VIVRE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°925.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum● Bâle : Sebastian Henricpetri● 1582● USTC : 83403 . 11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢
Notice anthonominalie n°716.
-
▨
Du Tour Henri● Dictionaire flameng-francois● Gand : (Corneille de Rekenare), Jean de Salenson● 1582● USTC : 80790 . Claes, 1974 : n°277 . Lindemann, 1994 : p.563, «Henri DU TOUR».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢
Notice anthonominalie n°1128.
Commentaire La notice USTC n°80790 évoquant un Dictionaire flamen-francois de 1582 présente des localisations fautives.
Les exemplaires conservés à Gand (cotes « Gent 132 (1) » et « Gent 132 (2) ») sont datés au colophon de 1563. L’erreur a probablement pour origine la notice décrivant l’exemplaire conservé à la Bibliothèque de Mons (= Bergen). Ce dernier est composé de deux dictionaires flamen-francois reliés ensemble. L’un est daté de 1563, le second est daté de 1582. Le catalogue informatisé de la bibliothèque universitaire de Mons a été consulté. Il ne semble pas exister de notice catalographique pour l’exemplaire mentionné. -
▨
Taye Jean● Dictionaire francois-flamen, autrement dict, les mots francois tournez en flamen● Gand : (Corneille de Rekenare), Jean de Salenson● 1582● DICTIONAIRE || FRANCOIS-FLAMEN, || AVTREMENT DICT, || Les mots François tournez en Flamen, avec || plusieurs Phrases ou manieres de parler fort || propres pour apprendre l’usage d’iceulx. || Recueilli & mis en lumiere par || IEAN TAYE, || Maistre d’escole Françoise. || [Device] || A GAND, || [-] || Chez Iean de salenson sur le Hault port, || à l’enseigne de la Bible d’or, 1582. || [-] || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 78352 . Claes, 1974 : n°276 . Lindemann, 1994 : p.596, «Jean TAYE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ Tournai = Doornik (Be), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°196.
📷
-
▨
Verniers Gilles● Dictionaire francois-flamen● Gand : Jean de Salenson● [1582]UBGENT ou [ca. 1584]Claes74/Lind94● DICTIONAIRE || FRANCOIS-FLAMEN, || Tresample & Copieux, Augmenté || outre les precedentes Impresssions. || Recuilly & mis en lumiere par GILLES VERNIERS, || Maistre d’Escole à Gand. || [Device] || A GAND, || Chez Iean de Salenson sur le Hault- || port, à l’enseigne de la Bible d’or. || [-] || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 78365 . Claes, 1974 : n°286 . Lindemann, 1994 : p.599, «Gilles VERNIERS».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Tournai = Doornik (Be), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°548.
📷
Commentaire La notice du catalogue de la Bibliothèque de l’Université de Gand est accessible au lien suivant : notice.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● [Colloquia sex linguarum noviter impressa Germanice, Gallice, Belgice, Latine, Hispanice et Italice] ♢ Dictionarium hexaglosson cum colloquiis aliquot sex linguarum Germanice, Gallice, Belgice, Latine, Hispanice et Italice● [Anvers]Lind94 : Hendrick Henricsz● 1582[ ] !?● [Page de titre manquante] ● USTC : 78345 , 340782 , 83857 . Claes, 1974 : n°275 . Lindemann, 1994 : p.609. Niederehe, 1995 : n°637.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢
Notice anthonominalie n°498.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, espanol y italiano● Anvers : Jean Verwithagen● 1582● DICTIONARIO || COLOQVIOS, O || DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y Instructiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len- || guas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES, EN QVATRE || Langues : Flamen, François, Espanol, & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions contenantes la maniere de bien prononcer, & lire || les langues susdites. Oeuure tres-vtile à tous Marchans, || & autres de quelque estat qu’ilz soyent. || En Anuers, || Chez Iehan VVithaye. M. D. LXXXII. || Auec Priuilege. USTC ● USTC : 340740 , 54157 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Valognes (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°496.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, espanol y italiano. Dictionaire colloques, ou dialogues en quatre langues● Anvers : Jan Coesmans● 1582● DICTIONARIO || COLOQVIOS, O || DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Espaniol y Italiano : con las Conjugaciones, y Instructiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len- || guas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES, EN QVATRE || Langues : Flamen, François, Espanol, & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions contenantes la maniere de bien prononcer, & lire || les langues susdites. Oeuure tres-utile à tous Marchans, || & autres de quelque estat qu’ilz soyent. || En Anuers, || Chez Iean Coesmans, sus le Cemetiere de nostre || Dame. l’An 1582. USTC ● USTC : 76348 , 340754 . Claes, 1974 : n°274 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°15. Lindemann, 1994 : p.617. Niederehe, 1995 : n°638. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Santander (Es), Biblioteca de Menéndez y Pelayo ♢
Notice anthonominalie n°497.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator omnium rerum propria nomina variis linguis explicata indicans● 3e éd.● Anvers : Christophe Plantin● 1583● NOMENCLATOR, || OMNIVM RERVM || PROPRIA NOMINA || VARIIS LINGVIS || EXPLICATA || INDICANS. || Multo quàm antea emendatior ac locupletior : || HADRIANO IVNIO MEDICO AVCTORE. || Tertia Editio. || [Device : compass] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini. || M. D. LXXXIII. USTC ● USTC : 340794 , 78355 . Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ». Claes, 1974 : n°282 . Lindemann, 1994 : p.583, «Hadrianus JUNIUS». Niederehe, 1995 : n°657.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
37 localisations dans des établissements documentaires : Abbeville (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Baltimore, MD (USA), Johns Hopkins University Library (George Peabody Library, etc.) ♢ Bergen (No), Universitetsbiblioteket ♢ Besançon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Caen (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Canterbury (UK), Cathedral Library ♢ Chaumont (Fr), Les Silos, Maison du livre et de l’affiche, Bibliothèque municipale ♢ Chicago, IL (USA), John Crerar Library ♢ Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Dilbeek (Be), Cultura Fonds ♢ Durham (UK), University Library ♢ Durham, NC (USA), Duke University Library ♢ Emden (De), Johannes a Lasco Bibliothek ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Leiden = Leyden (Nl), Bibliotheek der redactie van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) ♢ Lille (Fr), Médiathèque municipale Jean Lévy ♢ Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ New York, NY (USA), New York Public Library ♢ Nürnberg (De), Stadtbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque du Musée Pédagogique [ou] bibliothèque de l’INRP [depuis 2005 :] Lyon (Fr), Bibliothèque de l’Institut de Recherches Pédagogiques ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Pau (Fr), Bibliothèque intercommunale Pau-Pyrénées ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Verdun (Fr), Bibliothèque-discothèque intercommunale ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢ Williamstown, MA (USA), Chapin Library ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
5 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Zisska & Lacher, Munich, Germany, le 2018 05 02, lot n°306 ♢ Arenberg Auctions, Brussels, Belgium, le 2019 03 30, lot n°954 ♢ Burgersdijk & Niermans, Leiden, Netherlands, le 2019 11 13, lot n°890 ♢ Alain & Evelyne Morel de Westgaver, Bruxelles, Belgium, le 2020 09 05, lot n°357 ♢ Bubb > Kuyper: Auctioneers of Books, Fine Arts & Manuscripts, Haarlem, Netherlands, le 2021 11 24, lot n°2999 ♢
Notice anthonominalie n°701.
📷
-
▨
Sasbout Mathias● Dictionnaire francois-flameng tres ample et copieux. Avec un traicte singulier de la navigation, venerie & fauconnerie, approprie a la langue flamengue● Anvers : Iean Waesberghe● 1583● [ornate frame] || DICTIO- || NAIRE FRANCOIS_FLAMENG, || TRESAMPLE ET COPIEVX, AVQVEL || on trouuera vn nombre infini de termes & || dictions, plus qu’en ceux qui jusques à pre- || sent sont sortis en lumiere. || Derechef corrigé & augmenté plus de deux || mille dictions. || Auec vn Traicté singulier de la Nauigation, || Venerie, & Fauconnerie, approprié à || la langue Flamengue. || Recueilli des Autheurs tant anciens que || modernes, par || MATHIAS SASBOVT || Iuriscons. || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe, en la rue dicte, || Camerstrate, à l’Escu de || Flandres. || M. D. LXXXIII. || AVEC PRIVILEGE. USTC ● USTC : 23550 . Beaulieux, 1904 : p.396 , «Sasbout (Matthias). ». Claes, 1974 : n°279 . Lindemann, 1994 : p.596, «Matthias SASBOUT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
14 localisations dans des établissements documentaires : Abbeville (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Académie royale flamande = Koninklijke Vlaamse Academie ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Leeds (UK), University Library (Brotherton Library, Ripon Cathedral Library, etc.) ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ London (UK), Royal College of Physicians ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°462.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloques ou dialogues avec un dictionnaire en six langues, flamen, anglois, alleman, francois, espaignol et italien. Colloquien oft tsamensprekinghen met eenen vocabulaer in ses spraken● Anvers : Hendrick Henricsz● 1583● Colloqves ov dialogves, || avec vn dictionaire en six langaiges : Flamen, Anglois, Alleman, || François, Espaignol & Italien, || Tresutils à tous Merchands, ou autres de quelque estat qu’ils soyent. || Nouvellement reueus, corrigez, & augmentez de quatre Dialogues tresprofitables || & vtils, tant pour s’en ayder au fait de marchandise, que pour s’en || seruir aux champs & en l’hostellerie. || Colloquien of tsamensprekinghen/ met eenen Vocabulaer in ses || spraken : Neerduyts/ Engelsch/ Hochduyts/ Fransoys/ || Spaens/ en Italiaens./ || Van nieus verbetert, en vermeerdert van vier colloquien, seer niu en profijtelijck, || totter coopmanschap, reyse ende herberghe. || A Anvers, || Chez Henry Hendricx, au Cemitierre nostre Dame || à la Fleur de Lis. 1583. || || Avec privilege. Niede95 ● USTC : 76351 , 340757 . Bingen, 1987 : p.21 et 25, n°18. Niederehe, 1995 : n°649. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Archives de la province belgo-flamande des Capucins = Archief van de Vlaams-Belgische provincie der kapucijnen ♢ Milano (It), Biblioteca nazionale Braidense ♢ Praha (Cz), Universitní knihovna ♢
Notice anthonominalie n°500.
Commentaire La notice UTSC n°76351 mentionne trois localisations. Elle cite « Praha, Czechia Universitní knihovna » et « Milano, ItalyBiblioteca nazionale Braidense ». Les deux catalogues informatisés de ces établissements documentaires ont été consultés. Cet ouvrage n’est pas mentionné. Ces bases de données ne semblent évoquer que des copies modernes.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Colloquia cum dictionariolo sex linguarum : Teutonicae, Latinae, Germanicae, Gallicae, Hispanicae & Italicae. Gemeine gesprach oder colloquia● Anvers : Hendrick Henricsz● 1583● COLLOQVIA || CVM DICTIONARIOLO || SEX LINGVARVM : || Teutonicae, Latinae, Germanicae, Gallicae, Hispanicae, & Italicae : eas linguas discere || volentibus, vtilissima, Cornelio Valerio Vltraiectino, interprete latino. || Recognita & emendata, ac praetera quatuor Dialogis aucta, qui vtiles & || necessariĩ sunt, iter facientibus, mercaturam exercentibus, || & in diuer sortis versantibus. || Gemeine gesprache oder Colloquia/ sampt einem Dictionario vonsechs spreche || Miderlandisch/ Latinisch/ Teutsch/ Grantzofisch / Spanisch vnd Welsch/ gac || nutzlich den ihentgen so begeren die selbige Spraachen zu lehren. || Alles mit grossem fleisz vnd arbeyt zulamen bracht / vnd ietzund trofflich || gebessert vnd gemehret von vier Dialogus. || ANTVERPIAE, || Apud Henricum Henricum, ad Coemiterium || B. Mariae, sub Lillio. 1583. || [-] || CVM PRIVILEGIO. || USTC ● USTC : 76349 , 340755 . Claes, 1974 : n°281 . Bingen, 1987 : p.21 et 25, n°16. Lindemann, 1994 : p.609. Niederehe, 1995 : n°651. Furno, 2008 : p.114. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢
Notice anthonominalie n°398.
📷 🎞
Commentaire La version numérique au format image issue des Bibliothèques Virtuelles Humanistes, associée à la notice USTC n°76349, est fautive. Cette version numérique est à associer à la notice anthonominalie n°499.
Les exemplaires conservés à la bibliothèque de Treia et à la bibliothèque publique épiscopale du Séminaire de Barcelone, mentionnés dans la notice USTC n°76349, sont à rapprocher de la notice anthonominalie n°499. La notice catalographique de l’exemplaire conservé de la bibliothèque de Treia est accessible au lien suivant : notice. La notice catalographique de l’exemplaire conservé à la bibliothèque publique épiscopale du Séminaire de Barcelone est disponible au permalien suivant : notice.
La notice catalographique de l’exemplaire conservé à Anvers est disponible au lien suivant : notice.
Deux exemplaires sur microfilm sont disponibles. Un exemplaire est conservé au Centre californien des bibliothèques de recherche. Son permalien est : notice. Un exemplaire est mentionné dans le catalogue général de la Bibliothèque nationale de France (cf. notice). Ce dernier exemplaire a été numérisé et mis en ligne dans Gallica (cf. notice). La source de cette reproduction nous est inconnue. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Colloquia cum dictionariolo sex linguarum : Teutonicae, Anglicae, Latinae, Gallicae, Hispanicae, et ltalicae.● Anvers : Hendrick Henricsz● 1583● USTC : 76350 , 340756 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Claes, 1974 : n°280 . Bingen, 1987 : p.21 et 25, n°17. Lindemann, 1994 : p.609. Niederehe, 1995 : n°650.
6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Barcelona (Es), Biblioteca Pública Episcopal del Seminario de Barcelona ♢ Los Angeles, CA (USA), California Center for Research Libraries ♢ Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢ Treia (It), Accademia Georgica ♢
Notice anthonominalie n°499.
📷
Commentaire La notice catalographique de l’exemplaire conservé de la bibliothèque de Treia est accessible au lien suivant : notice.
La notice catalographique de l’exemplaire conservé à la bibliothèque publique épiscopale du Séminaire de Barcelone est disponible au permalien suivant : notice.
L’exemplaire conservé au Centre californien des bibliothèques de recherche, mentionné dans les notices USTC n°76350 et 340756, est une mention fautive. D’une part, cet exemplaire est composé des langues suivantes : Teutonicae, Latinae, Germanicae, Gallicae, Hispanicae & Italicae. D’autre part, il semble s’agir d’une reproduction sur microfilm. Ce media est par conséquent à associer à la notice anthonominalie n°398. La notice catalographique de cet exemplaire conservé au Centre californien des bibliothèques de recherche est disponible au permalien suivant : notice.
Les localisations « Milan, Braidense (CLAES 1971) » et « Prague, UK (CLAES 1971) » mentionnées dans la référence bibliographique de Nicole BINGEN (BINGEN 1987 : p.25, n°17) apparaissent aussi dans la notice anthonominalie n°500. Les catalogues informatisés de ces deux établissements documentaires ont été consultés et n’apportent pas de réponse. -
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium octo linguarum, iam postremò accurata emendatione, atque infinitorum locorum augmentation, collectis ex bonorum authorum monumentis [...] Respondent autem vocabulis Latinis, Hebraica, Graeca, Gallica, Italica, Germanica, Belgica, Hispanica● Bâle : Sebastian Henricpetri● (1584)● AMBROSII || CALEPINI || DICTONARIVM || OCTO LINGVARVM, || IAM POSTREMO` ACCV- || RATA EMENDATIONE, ATQVE INFINITO- || rum locorum augmentatione, collectis ex bonorum authorum monu- || mentis, certis & expressis syllabarum quantitatis notis, omniumq̃ ; vocum || significationibus, flosculis, loquendi formis, proverbialibus sententijs, cae- || terisq̃ ; ad Latini sermonis proprietatem, elegantiam, & copiam pertinen- || tibus rebus, quanta maxima fide ac diligentia fieri potuit ita || exornatum, ut hactenus studiosorum usi- || bus accommodatius non || prodierit. || Respondent autem vocabulis || LATINIS, || HEBRAICA, || GRAECA, || GALLICA, || ITALICA, || GERMANICA, || BELGICA, || HISPANICA. || ONOMASTICVM || verò : hoc est, propriorum nominum, Re- || gionum, Gentium, Vbrium, Montium, Fluminum, Hominum, & similium catalo= || gum, maxima etiam accessione locupletatum, & praecipuarum re= || rum Germanica explanatione illustratum, seor- || sim adjunximus. || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO || Imperatorio. || BASILEAE, || PER SEBASTIANVM || HENRICPETRI. USTC ● USTC : 611101 , 65151 , 441563 . Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Claes, 1974 : n°287 . Labarre, 1975 : n°142. Bingen, 1987 : p.43 et 46, n°27. Lindemann, 1994 : p.552, «Ambrosius CALEPINUS». Niederehe, 1995 : n°665. Furno, 2008 : p.115.
8 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
51 localisations dans des établissements documentaires : Amiens (Fr), Bibliothèque d’Amiens Métropole ♢ Ann Arbor, MI (USA), Michigan University Library (William Clements Library, etc.) ♢ Aschaffenburg (De), Hof- und Stiftsbibliothek ♢ Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢ Avranches (Fr), Bibliothèque municipale Edouard Le Héricher ♢ Belfort (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bergen (No), Universitetsbiblioteket ♢ Berne = Bern (Ch), Stadt- und Universitätsbibliothek ♢ Blois (Fr), Bibliothèque municipale Abbé Grégoire ♢ Bologna (It), Biblioteca universitaria (Biblioteca del Dipartimento di Filologia classica e Italianistica, Biblioteca di Discipline umanistiche, etc.) ♢ Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢ Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Bydgoszczy (Pl), Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna ♢ Colmar (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Copenhague = København (Dk), Det Kongelige Bibliotek ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Freising (De), Stadtbibliothek ♢ Giessen (De), Universitätsbibliothek ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Greifswald (De), Universitätsbibliothek ♢ Hamburg (De), Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Czartoryskich ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Jagiellonska ♢ Leipzig (De), Universitätsbibliothek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Mannheim (De), Universitätsbibliothek ♢ Marburg (De), Universitätsbibliothek ♢ Montbeliard (Fr), Médiathèque municipale ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Münster (De), Universitätsbibliothek ♢ Napoli (It), Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III ♢ New York, NY (USA), New York Public Library ♢ Norwich (UK), City Library ♢ Nürnberg (De), Stadtbibliothek ♢ Olomouc (Cz), Védecká knihovna v Olomouci (Scientific Library) ♢ Princeton, NJ (USA), University Library ♢ s-Hertogenbosch (Nl), Kapucijnenklooster ♢ Saint-Dié (Fr), Médiathèque municipale Victor Hugo ♢ Sibiu (Ro), Biblioteca Muzeului Brukenthal (Bruckenthal Museum) ♢ Soleure = Solothurn (Ch), Zentralbibliothek ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Terre Haute, IN (USA), Indiana State University Library ♢ Ulm (De), Stadtbibliothek ♢ Uppsala (Se), Universitetsbibliotek ♢ Vesoul (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢
2 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Kiefer Buch- und Kunstauktionen, Pforzheim, Germany, le 2019 02 15, lot n°607 ♢ Swann Auction Galleries, New York, NY, US, le 2022 05 05, lot n°197 ♢
Notice anthonominalie n°630.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● Dictionaire francoys-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1584● DICTIONAI- || RE FRANCOYS - FLAMENG, || PREMIEREMENT MIS EN || lumiere par || GABRIEL MEVRIER, || Auensnois. || Reueu, augementé & enrichy d’vn trescopieux nombre || de vocables, & oultre toutes autres editions par || le mesme Autheur melioré. || MORE MORI. || [device : Angel] || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe, en la rue dicte Camer- || strate, à l’Escu de Flandres. 1584. || AVEC PRIVILEGE DE 8. ANS. USTC ● USTC : 61944 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Meurier (Gabriel). ». Claes, 1974 : n°285 . Lindemann, 1994 : p.591, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°549.
📷
-
▨ [
Graphaeus Cornelius]Claes1974/Lind94● Flores seu formulae loquendi, ex comoediis excerptae, quibus interpretatio Gallica & Teutonica addita est in gratiam puerorum● Anvers : Christophe Plantin● 1584● FLORES || SEV FORMVLAE || LOQVENDI, || EX || P. TERENTII COMOEDIIS || excerptae : quibus interpretatio Gallica || & Teutonica addita est in gratiam pue- || orum. || HIS accesserunt eiusdem poëtae Sententiae, in || calce libri, velut in fasciculum coactae. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini, || M. D. LXXXIIII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 78362 . Claes, 1974 : n°284 . Lindemann, 1994 : p.630, «[Cornelius GRAPHAEUS]».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢
Notice anthonominalie n°1314.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionnaire lat., grec, héb., ital., fr., esp., all., flam., angl., port., hongrois.● Lyon : [s.n.]● 1585● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.570 .
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
Notice anthonominalie n°2450.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator omnium rerum propria nomina duabus linguis explicata indicans● Anvers : Christophe Plantin● 1585● USTC : 340796 , 78372 . Claes, 1974 : n°288 . Lindemann, 1994 : p.583, «Hadrianus JUNIUS». Niederehe, 1995 : n°683.
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°703.
📷
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator omnium rerum propria nomina duabus linguis explicata indicans● Leyde : Christophe Plantin● 1585● NOMENCLATOR, || OMINVM RERVM || PROPRIA NOMINA || DVABVS LINGVIS || EXPLICATA INDICANS : || Multo quàm antea breuior & emendatior || In vsum Scholarum. || HADRIANO IVNIO MEDICO AVCTORE. || [device] || LVGDVNI BATAVORVM, || Ex officina Chrisophri Plantini. || CI). I). LXXXV. USTC ● USTC : 340795 , 78371 . Claes, 1974 : n°289 . Lindemann, 1994 : p.584, «Hadrianus JUNIUS». Niederehe, 1995 : n°683.
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°702.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Dialogue françois-flameng, traictans du faict de la marchandise. Tsamensprekinghen trakterende vanden handel der coppmanschappen● Rees : Derick Wylicks van Santen● 1585● USTC : 441636 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°907.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● [Dictionaire des huit langues : latin, françois, flamen, alleman, espaignol, italien, anglois, portugez]● [s.l.] : [s.n.]● [1585]● USTC : 78367 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Lindemann, 1994 : p.616.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°550.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionariolum hexaglosson cum colloquiis aliquot sex linguarum Latine, Germanice, Belgice, Gallice, Hispanice, Italice● Anvers : Jean Verwithagen● 1585● USTC : 340788 , 83429 . 6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Terre Haute, IN (USA), Indiana State University Library ♢
Notice anthonominalie n°404.
Commentaire Voir aussi notice 403.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionarium [...] quatuor Linguarum● [S.l.] : [s.n.]● 1585● Niederehe, 1995 : n°674.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1906.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/USTC● Dictionariolum hexaglosson cum colloquiis aliquot sex linguarum Latine, Germanice, Belgice, Gallice, Hispanice, Italice● Anvers : [s.n.]● 1585● DICTIONARIOLVM || HEXAGLOSSON || Cum colloquijs aliquot sex linguarum || Latinè, Germanicaè, Belgicè, Gal- || licè, Hispanicè, Italicè : || Omnibus linguarum studiosis domi forisq̃, per quàm || necessarium. || [-] || DJCTJONARJUM/ sampt ettlichen nohtwen= || digén Gesprächen || in Latinischer/ Teutscher/ Niderländischer/ || Frantzösischer/ Spanischer vnnd || Jtaliänischer Sprach : || allen derselbigen Liebhaberen sehr nützlich unnd’ || nohtwendig. [fleuron] || ANTVERPIAE. || M. D. XXCV. USTC ● USTC : 75735 . Claes, 1974 : n°291 . Bingen, 1987 : p.21 et 25, n°20. Lindemann, 1994 : p.618. Niederehe, 1995 : n°672.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Greifswald (De), Universitätsbibliothek ♢ Venezia (It), Biblioteca della Fondazione Querini Stampalia ONLUS ♢ Verdun (Fr), Bibliothèque-discothèque intercommunale ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée J. Peeters-Fontainas, Louvain ♢
Notice anthonominalie n°403.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/USTC● Dictionariolum hexaglosson cum colloquiis sex linguarum latine, germanice, belgice, gallice, hispanice, italice● Bâle : Froben● 1585● USTC : 76358 , 441565 , 636313 . Claes, 1974 : n°292 . Bingen, 1987 : p.21 et 25, n°21. Lindemann, 1994 : p.618. Niederehe, 1995 : n°673.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Dendermonde (Be), Bibliothèque de l’Abbaye des Saints-Pierre-et-Paul ♢ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Annamaria Gallina ♢
Notice anthonominalie n°406.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bnf/USTC● [Colloquia et dictionariolum septem linguarum, belgicae, anglicae, teutonicae, latinae, italicae, hispanicae, gallicae]BnF ♢ [Colloquia et dictionariolum septem linguarum : Flamen, Anglois, Alleman, Latin, Francois, Espaignol, Italien]Claes74/Lind94/Niede95● [Anvers]Claes74/Lind94/Niede95/USTC : [s.n.]● [1585]● USTC : 340760 , 76359 . Claes, 1974 : n°294 . Bingen, 1987 : p.21 et 34. Lindemann, 1994 : p.609. Niederehe, 1995 : n°670.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°502.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Colloques ou dialogues avec un dictionnaire en quatre langues, flamen, anglois, francois, and latin. Colloquien oft tsamensprekinghen, met eenen vocabulaer in vier spraken : Nederduytsch, Engelsch, Fransoys, ende Latijn● Leyde : Jan Bouwensz, Jan Paets Jacobszoon● 1585● USTC : 340758 , 76357 . Claes, 1974 : n°290 . Lindemann, 1994 : p.608.
4 langues : Anglais ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : San Marino, CA (USA), Huntington Library ♢
Notice anthonominalie n°465.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]USTC● [Colloquia et dictionariolum octo linguarum. Dictionaire et colloques en huit langues : latin, françois, flamen, alleman, espaignol, italien, anglois, portugez]Lind94/USTC ♢ [Diccionario en ocho lenguas]Niede95● [Anvers] : [Cornelis Claesz]USTC● [1585]Niede95/USTC ou [ca. 1585]Lind94● USTC : 340783 , 78366 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.570 . Claes, 1974 : n°293 . Lindemann, 1994 : p.609. Niederehe, 1995 : n°671.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Universiteitsbibliotheek ♢ Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°503.
-
▨
Cicero Marcus Tullius :Vladeraccus Christophorus● Selectissimae Latini sermonis phrases, Belgice & Gallice redditae, & ex omnibus operibus collectae● Anvers : Christophe Plantin● 1586● SELECTISSIMAE || LATINI SERMONIS || PHRASES, || EX VNO SOLOQVE || CICERONE, || Belgicè & Gallicè redditae, & ex omnibus || Ciceronis operibus collectae, || PER CHRISTOPHORVM || VLADERACCVM. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini. || M. D. LXXXVI. USTC ● USTC : 78384 . Claes, 1974 : n°296 . Lindemann, 1994 : p.658-659, «Christophorus VLADERACCUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢
Notice anthonominalie n°1378.
-
▨
Manuzio Aldo● Purae, elegantes et copiosae Latinae linguae phrases, collectae recognitae. Accessit ad calcem index cum earumdem Gallico-Teutonica interpretatione● Anvers : Gillis Stelsius : Gillis van den Rade● 1586● USTC : 413670 . 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°779.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionariolum hexaglosson cum colloquia aliquot sex linguarum germanice, gallice, belgice, latine, hispanic et italice● Anvers : [s.n.]● 1586● USTC : 340784 , 78377 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Quemada, 1968 Tome * : p.570 . Bingen, 1987 : p.35. Lindemann, 1994 : p.620.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°409.
👻
Commentaire Nicole Bingen mentionne une erreur quant à la date de cet ouvrage à deux endroits de son étude. Dans une note pour l’ouvrage Dictionariolum hexaglossum cum Colloquiis de 1585, Nicole Bingen indique « PEETERS-FONTAINAS : exemplaire daté par erreur de 1586 par BEAULIEUX » (BINGEN 1987, p.25 n°20) ; et p.35 de cette même étude (BINGEN 1987, p.35).
Voir aussi les notices anthonominalie n°403 et n°504. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Familiaria colloquia cum dictionariolum sex linguarum● Anvers : Joannes Withagius● 1586● USTC : 440537 . Niederehe, 1995 : n°695.
6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°504.
👻
Commentaire Hans-Josef Niederehe mentionne dans le commentaire qu’il consacre à cet ouvrage une étude de Charles Beaulieux (NIEDEREHE 1995 : p.222 ou n°695). Cette étude de Charles Beaulieux est la Liste des dictionnaires, lexiques et vocabulaires français antérieurs au « Thresor » de Nicot (1606) publiée en 1904 (NIEDEREHE 1995 : 295). À la page 375 de cette étude, il n’existe pas d’ouvrage intitulé Familiaria colloquia cum dictionariolum sex linguarum. Hans-Josef Niederehe se référe probablement à un autre ouvrage publié la même année mais présentant un titre différent : Dictionarium hexaglosson cum colloquiis aliquot sex linguarum Germanice. Gall, Belg. Lat. Hisp. et Ital. (Voir notice 409). S’agit-il du même ouvrage présentant deux titres courts différents ? Hans-Josef Niederehe ne commet-il pas une erreur ? Qu’indique la source Peeters-Fontainas 1965:335 ? Peeters-Fontainas indique suivant Hans-Josef Niederehe que cette édition serait probablement inexistante.
Nicole Bingen pour sa part dans une note pour l’ouvrage Dictionariolum hexaglossum cum Colloquiis de 1585 indique « PEETERS-FONTAINAS : exemplaire daté par erreur de 1586 par BEAULIEUX » (BINGEN 1987, p.25 n°20 ; Voir aussi notices anthonominalie n°403 et n°409). -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Beaulieux04/Bingen87/Claes74/Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou dialogues, avec un dictionaire en sept languages. Colloquien oft tsamen sprekinghen, met eenen vocabulaer in seven spraken● Anvers : Joachim Trognesius● 1586● COLLOQVIA ET DICTIO- || NARIOLVM, SEPTEM LINGVARVM, BEL- || GICAE, ANGLICAE, TEVTINICAE ; LATINAE, || Italicae, Hispanicae, Gallicae : || Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius. || Colloques ou dialogues, auec vn Dictionaire, en sept languages, Flamen, Anglois. Alle- || man, Latin, Italien, Espaignol, & François : nouuellment reueus, corrigez, & augmen- || tez de quatre dialogues : tresprofitables & vtils tant au faict de marchandise, qu’aux || voiges & aultres traffiques. || Colloquien ost tsamenprekinghen, met eenen Vocabulaer in seuen spraken, Neerduits, Engelsch, Hochduits, || Latin, Italiaens, Spaens, ende Fransois : van nieus verbetert ende vermeerdert van vier || Colloquien, seer nut ende profitelick tot der coopmanschap, || reyse, ende andern handelinghen. || ANTVERPIAE || Apud Ioachimum Trognaesium, 1586. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 76360 , 340761 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Quemada, 1968 Tome * : p.570 . Claes, 1974 : n°298 . Bingen, 1987 : p.21 et 25, n°22. Lindemann, 1994 : p.609-610. Niederehe, 1995 : n°696. Furno, 2008 : p.114. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
16 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Grenoble (Fr), Bibliothèques municipales ♢ Madrid (Es), Real Academia Española de la Lengua ♢ Manchester (UK), John Rylands University Library ♢ Maredsous (Be), Abbaye Bénédictine ♢ Namur (Be), Bibliothèque universitaire Moretus Plantin des Facultés Notre Dame de la Paix ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Padova (It), Biblioteca del Seminario Vescovile della Facoltà Teologica del Triveneto dell’Istituto Filosofico Aloisianum ♢ Roma (It), Biblioteca universitaria Alessandrina ♢ Roma (It), Biblioteca Vallicelliana ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Torino (It), Biblioteca dell’Istituto sociale dei padri gesuiti ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢
Notice anthonominalie n°410.
📷
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Anvers : Jan van Waesberge● 1587● DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FLAMENG- || FRANCOYS, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, embelli, aug- || menté & enrichi d’vn nombre presque infini de || Vocables, Dictions, Sentences, Proverbes & Phra- || ses tres-vtiles & tres-exquises. || PAR || Elcie Edoüard Leon Mellema. || DEDIE’ aux Tres-honnorez Seigneurs, || le Preteur, les Consuls, Eschevins & || Superieurs, nommez de Vroedtschap à || HARLEM. || [typographical ornament] || A ANVERS. || Chez Ian Waesbergue, en la Camer- || strate, à l’Escu de Flandres. || 1587. USTC ● USTC : 56612 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Claes, 1974 : n°299 . Lindemann, 1994 : p.589, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Cape Town (Za), South Africa National Library ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’École Normale Supérieure ♢
Notice anthonominalie n°551.
-
▨
Meurier Gabriel● La guirlande des jeunes filles● Anvers : Jan van Waesberge● 1587● USTC : 62764 . Claes, 1974 : n°300 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°801.
-
▨ [
Mellema Elcie Édouard Léon]● [Dictionaire ou promptuaire Francoys-Flameng]● [Anvers] : [Jan van Waesberge]● 1587● Lindemann, 1994 : p.589, «[Elcie Édouard Leon MELLEMA]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°1219.
-
▨ Lexicon Teutonico-Latino-Gallicum
● Franeker : [s.n.]● 1587● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 . Quemada, 1968 Tome * : p.570 .
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1727.
-
▨ Trium linguarum dictionarium, Teutonicae, Latinae, Gallicae
● Franeker : Gillis Van den Rade● 1587● USTC : 429175 . 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Oxford (UK), Bodleian Library ♢
Notice anthonominalie n°413.
Commentaire Voir aussi la notice n°1727.
-
▨
Kiel Cornelis● Dictionarium Teutonico-Latinum● 2e éd.● Anvers : Christophe Plantin● 1588● USTC : 413861 . Beaulieux, 1904 : p.390-391 , «Kilianus (Cornelius) ou Kiel ». Claes, 1974 : n°302 .
3 langues : Allemand ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
8 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Vrije Universiteit ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Ruusbroecgenootschap ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Duffel (Nl), Gemeentearchief ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque de la Faculté de droit = Katholieke Universiteit, Bibliotheek Faculteit Rechtsgeleerdheid ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1830.
📷
Commentaire Cet ouvrage mentionné par Charles Beaulieux dans sa « Liste des dictionnaires, lexiques et vocabulaires français antérieurs au « Thresor » de Nicot (1606) » ne semble pas présenter des équivalences et des étymologies en langue française.
-
▨
Vladeraccus Christophorus● Polyonyma Ciceroniana varia indice, ut diversarum nationum linguis servire possint, accommodatissime conscripta● Anvers : Christophe Plantin● 1588● POLYONYMA || CICERONIANA, || vatio indice, vt diuersarum nationum || linguis seruire possint, accommodatis- || simè conscripta, || Per Christophorum Vladeraccum || Ducissiluium. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini, || Architypographi Regij. || M. D. LXXXVIII. || Cum Priuilegio ad annos quatuor. || USTC ● USTC : 78391 . Claes, 1974 : n°301 . Lindemann, 1994 : p.600, «Christophorus VLADERACCUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bologna (It), Biblioteca universitaria (Biblioteca del Dipartimento di Filologia classica e Italianistica, Biblioteca di Discipline umanistiche, etc.) ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Roma (It), Biblioteca universitaria Alessandrina ♢
Notice anthonominalie n°1101.
📷
-
▨
Mellema Elcie Edouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Anvers : Jan van Waesberge● 1589 [=1591]● [ornate frame] || DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FLAMENG- || FRANCOYS, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, embelli, aug- || menté & enrichi d’vn nombre presque infini de || Vocables, Dictions, Sentẽces, Proverbes & Phra- || ses tres-vtiles & tres-exquises. || PAR || Elcie Edoüard Leon Mellema. || [typographical ornament] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesbergue, à || l’Escu de Flandres, en la Camerstrate. || 1589. [sic] USTC ● USTC : 77608 , 80814 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Claes, 1974 : n°304 . Lindemann, 1994 : p.589, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Archives générales du Royaume = Algemeen Rijksarchief ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Louvain-la-Neuve (Be), Bibliothèque centrale ♢ Rouen (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°556.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francoys-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1589● [ornate frame] || DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FRANCOYS- || FLAMENG, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, corrigé & en- || richi presque d’vne infinité de Vocables, Dictions, || Sentences, Gnomes ou Phrases tres-elegan- || tes & tres-necessaires. || Par || ELCIE EDOVARD LEON MELLEMA. || [typographical ornament] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesbergue, à || l’Escu de Flandres, en la Camerstrate. || 1589. USTC ● USTC : 62641 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Quemada, 1968 Tome * : p.571 . Claes, 1974 : n°305 . Lindemann, 1994 : p.589, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cherbourg (Fr), Archives de la première region maritime ♢ Leeds (UK), University Library (Brotherton Library, Ripon Cathedral Library, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢
Notice anthonominalie n°553.
-
▨
Mellema Elcie Edouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francoys-flameng● Rotterdam : [s.n.]● 1589● USTC : 66374 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Praha (Cz), Strahovská knihovna (Strahov Monastery Library) ♢
Notice anthonominalie n°554.
-
▨
Silvius Antonius● [Colloquia Latine, Gallice et Belgice]● Anvers : Christophe Plantin● 1589● USTC : 78395 . Claes, 1974 : n°306 . Lindemann, 1994 : p.655, «Antonius SILVIUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°856.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou dialogues. Colloquien oft tsamensprekinghen● Liège : Henricus Hovius● 1589● COLLOQVIA ET DICTIONA- || RIOLVM SEPTEM LINGVARVM, BELGI- || GICAE, [sic] || ANGLICAE, TEVTONICAE ; LATINAE, || Italicae, Hispanicae, Gallicae. || Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius. || Colloques ou dialogues, auec vn Dictionaire, en sept languages, Flamen, Anglois, Alle- || man, Latin, Italien, Espaignol, & François : nouuellement reueus, corrigez, & augmen- || tez de quattre dialogues : tresprofitables & vtils tant au faict de marchandise, qu’aux || voiages & aultres traffiques. || Colloquien ost tsamen sprekinghen, met eenen Vocabulaer in seuen sprakes, Neerduits, Engelsch, Hochduits, || Latin, Italiaens, Spaens, ende Fransois : van nieus verbeteret ende vermeerders van vier || Colloquien, seer nut ende profitelick tot der coopmanschap, || reyse, ende anderen handelinghen. || LEODII || Apud Henricum Houium, 1589. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 64185 , 402186 , 340742 . Claes, 1974 : n°303 . Bingen, 1987 : p.21 et 26, n°23a. Lindemann, 1994 : p.610. Niederehe, 1995 : n°730. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
17 localisations dans des établissements documentaires : Amberg (De), Staatliche Bibliothek ♢ Bologna (It), Biblioteca universitaria (Biblioteca del Dipartimento di Filologia classica e Italianistica, Biblioteca di Discipline umanistiche, etc.) ♢ Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢ Brno (Cz), Universitní Knihovna ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cagliari (It), Biblioteca universitaria ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Milano (It), Biblioteca nazionale Braidense ♢ Novellara (It), Biblioteca comunale Giuseppe Malagoli ♢ San Marino, CA (USA), Huntington Library ♢ Stanford, CA (USA), University Library ♢ Terre Haute, IN (USA), Indiana State University Library ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢
2 localisations dans des bibliothèques privées : Bibliothèque privée Le Paige, Liège ♢ Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Koller Auctions, Zurich, Switzerland, le 2016 03 16, lot n°372 ♢
Notice anthonominalie n°419.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou dialogues. Colloquien oft tsamen sprekingen● Liège : Henricus Hovius● (1589) et 1591● COLLOQVIA ET DICTIONA- || RIOLVM SEPTEM LINGVARVM, BEL- || GICAE, ANGLICAE, TEVTONICAE ; LATINAE, || Italicae, Hispanicae, Gallicae. || Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius. || Colloques ou dialogues, auec vn Dictionaire, en sept languages, Flamen, Anglois, Alle- || man, Latin, Italien, Espaignol, & François : nouuellement reueus, corrigez, & augmen- || tez de quattre [sic] dialogues : tresprofitables & vtils tant au faict de marchandise, qu’aux || voiages & aultres traffiques. || Colloquien oft tsamen sprekinghen, met eenen Vocabulaer in seuen spraken, Neerduits, Engelsch, Hochduits, || Latin, Italiaens, Spaens, endo Fransois : van nieus verbetert ende vermeerdert van vior || Colloquien, seer nut ende profitelick tot der coopmanschap. || reyse, ende anderen handelinghen. || LEODII || Apud Henricum Houium, 1591. || CVM PRIVILEGIO. || USTC ● USTC : 76369 , 340763 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.381 . Quemada, 1968 Tome * : p.571 . Claes, 1974 : n°311 . Bingen, 1987 : p.21 et 26, n°23b. Lindemann, 1994 : p.610. Niederehe, 1995 : n°756. Furno, 2008 : p.114. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Amberg (De), Staatliche Bibliothek ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢
Notice anthonominalie n°425.
📷
-
▨
Calepino Ambrogio● Ambrosius Calepinus Passeratii, sive Linguarum novem, romanae, graecae, ebraicae, gallicae, italicae, germanicae, hispanicae, anglicae, belgicae dictionarium ♢ Dictionarium novem linguarum. Respondent autem Latinis vocabulis Graeca, Hebraica, Italica, Gallica, Hispanica, Germanica, Belgica, Anglica● Leyde : Abraham Commelin, Frans Hack● 1590 [=1654]USTC ou [après 1600]Claes74 ou [ca.1630]Invaluable ou [1654]Labarre75 ou [s.d.]BnF/USTC● 2 tomes● [Tome I. Titre gravé :] AMBROSIVS || CALEPINVS || PASSERATII, || SIVE LINGVARVM NOVEM || Romanae, Graecae, Ebraicae, || Gallicae, Italicae, Germanicae, || Hispanicae, Anglicae, || Belgicae || DICTIONARlVM. || Accuratissima || Editio. || LVGDVN. BAT. || [ 2 lignes : adresse] ||
[Tome II :] AMBROSII || CALEPINI || DICTIONARII || NOVEM LINGUARVM || ALTERA PARS : || In qua insignes loquendi modi, selectiores Etymologiae, phra- || ses, &c. Tum etiam praecipuarum regionum, ur- || bium, populorum, marium,fl. virorum, || mulierum, &c. nomina. || Editio nitidissima & accuratissima. || [Marque] || LUGD. BATAVORUM, || Ex Typographia rediviva || ABRAHAMI COMMELINI. ||Labarre75 ● USTC : 83864 , 1514674 . Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Claes, 1974 : n°309 . Labarre, 1975 : n°190. Bingen, 1987 : p.43 et 50, n°74.
9 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
22 localisations dans des établissements documentaires : Amiens (Fr), Bibliothèque d’Amiens Métropole ♢ Besançon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Brescia (It), Biblioteca civica Queriniana ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cherbourg-Octeville (Fr), Bibliothèque municipale Jacques Prévert ♢ Dublin (Ie), Marsh’s Library ♢ Épinal (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Linz (At), Oberösterreichische Landesbibliothek ♢ Liverpool (UK), University of Liverpool, Library ♢ Luzern (Ch), Zentralbibliothek ♢ Marburg (De), Universitätsbibliothek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Namur (Be), Bibliothèque universitaire Moretus Plantin des Facultés Notre Dame de la Paix ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢ Rimini (It), Biblioteca civica Gambalunga ♢ Roma (It), Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II ♢ Salzburg (At), Universitätsbibliothek ♢ Senlis (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Dominic Winter Auctions, South Cerney, United Kingdom, le 2006 02 01, lot n°355 ♢
Notice anthonominalie n°2166.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum, iam postremó accurata emendatione, atque infinitorum locorum augmentatione, collectis ex bonorum authorum monumentis [...] Respondent autem Latinis vocabulis, Hebraica, Belgica, Graeca, Hispanica, Gallica, Polonica, Italica, Ungarica, Germanica, Anglica● Bâle : Sebastian Henricpetri● (1590)● AMBROSII || CALEPINI || DICTIONA=||RIVM VNDECIM || LINGVARVM. || IAM POSTREMO’ ACCV-|| RATA EMENDATIONE, ATQVE INFINITO-|| rum locorum augmentatione, collectis ex bonorum authorum monumentis, || certis & expressis syllabarum quantitatis notis, omniumq̃’ vocum significatio-||nibus, flosculis, loquendi formis, proverbialibus sententiis, caeterisq̃’ ad Latini || sermonis proprietatem, elegantiam, & copiam pertinentibus rebus, quanta || maxima fide ac diligentia fieri potuit ita exornatum, ut hactenus || studiosorum usibus accommodatius || non prodierit. || Respondent autem LATINIS vocabulis, || HEBRAICA, BELGICA, || GRAECA, HISPANICA, || GALLICA, POLONICA, || ITALICA, VNGARICA, || GERMANICA, ANGLICA. || ONOMASTICVM || verò : hoc est, propriorum nominum, Re-|| gionum, Gentium, Vrbium, Montium, Fluminum, Ho-|| minum, & similium catalogum, maxima etiam acces-|| sione locupletatum, & praecipuarum rerum Ger-|| manica explanatione illustratum, seor-|| sim adjunximus. || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO || Imperatorio. || BASILEAE. || PER SEBASTIANVM || HENRICPETRI. USTC ● USTC : 611100 , 53154 , 442416 . Draudius, 1625 : p.1346, «Dictionaria variarum linguarum ». Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Claes, 1974 : n°310 . Labarre, 1975 : n°152. Bingen, 1987 : p.43 et 47, n°37. Lindemann, 1994 : p.555, «Ambrosius CALEPINUS». Niederehe, 1995 : n°749. Furno, 2008 : p.115.
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
88 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Aschaffenburg (De), Hof- und Stiftsbibliothek ♢ Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢ Belfort (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Berne = Bern (Ch), Stadt- und Universitätsbibliothek ♢ Boston, MA (USA), Public Library ♢ Bratislava (Sk), Mestská kniznica Bratislave (Municipal Library) ♢ Braunschweig (De), Stadtarchiv and Stadtbibliothek ♢ Braunschweig (De), Wissenschaftliche Stadtbibliothek ♢ Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ♢ Budapest (Hu), Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár (Hungarian Academy of Sciences Library) ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Caen (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Cambrai (Fr), Médiathèque municipale ♢ Cambridge (UK), Gonville and Caius College Library ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Centrala Universitaria Lucian Blaga ♢ Coutances (Fr), Médiathèque du canton de Coutances ♢ Darmstadt (De), Landesbibliothek ♢ Debrecen (Hu), Debreceni Egyetem Egyetemi és Nemzeti Könyvtár (University & National Library) ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Düsseldorf (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Edinburgh (UK), University Library ♢ Eichstätt (De), Staatliche Bibliothek ♢ Eichstätt (De), Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt ♢ Firenze (It), Biblioteca Riccardiana ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Giessen (De), Universitätsbibliothek ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Graz (At), Landesbibliothek ♢ Graz (At), Universitätsbibliothek ♢ Györ (Hu), Sem. ♢ Haarlem (Nl), Stadsbibliotheek ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Helsinki (Fi), National Library of Finland (Helsinki University Library) ♢ Jasov (Sk), MS. ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ Kalocsa (Hu), Kalocsai Főszékesegyházi Könyvtár ♢ Kosice (Cz), Védecká knihovna ♢ Kraków (Pl), Akademia ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Czartoryskich ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Jagiellonska ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Leipzig (De), DNB, Deutsches Schrift- und Buchmuseum ♢ Leuven-Heverlee (Be), Sint-Albertuscollege ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), King’s College Library Foyle ♢ London (UK), London Library ♢ Los Angeles, CA (USA), University of Southern California Libraries (Biomedical Library, etc.) ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Lublin (Pl), Katolicki Uniwersytet ♢ Lüneburg (De), Ratsbücherei ♢ Lyon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ L’Aquila (It), Biblioteca provinciale Salvatore Tommasi ♢ Manchester (UK), John Rylands University Library ♢ Mannheim (De), Universitätsbibliothek ♢ Minneapolis, MN (USA), Minnesota University Library ♢ Mulhouse (Fr), Bibliothèque de la société industrielle ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Napoli (It), Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III ♢ Ossolinskich (Pl), Biblioteki Zakladu Narodowego ♢ Pannonhalma (Hu), Föapátsági Könyvtár Pannonhalma ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Pécs (Hu), Egyetemi Könyvtár (University Library) ♢ Philadelphia, PA (USA), Library Company ♢ Poznañ (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Praha (Cz), Národní knihovna Ceské republiky (National Library) ♢ Praha (Cz), Strahovská knihovna (Strahov Monastery Library) ♢ Praha (Cz), Universitní knihovna ♢ Płock (Pl), Towarzystwo Biblioteka ♢ Saint-Dié (Fr), Médiathèque municipale Victor Hugo ♢ St Florian (At), Stiftsbibliothek ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Szeged (Hu), Szegedi Tudományegyetem Egyetemi Könyvtár (University Library) ♢ Szeged (Hu), SZTE Egyetemi Könyvtár, University Library ♢ Tîrgu Mureş (Ro), Biblioteca Teleki-Bolyai ♢ Toruń (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Trento (It), Biblioteca comunale ♢ Trèves = Trier (De), Universitätsbibliothek ♢ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢ Wittenberg (De), Bibliothek der Evangelischen Predigerseminars ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
2 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Dominic Winter Auctions, South Cerney, United Kingdom, le 2000 07 19, lot n°529 ♢ Freeman's, Philadelphia, PA, US, le 2017 02 17, lot n°249 ♢
Notice anthonominalie n°631.
📷
Commentaire Voir aussi le commentaire d’Albert Labarre (LABARRE 1975 : 186) sur l’ensemble des dictionnaires de cette série en notice anthonominalie n°719.
-
▨
Meurier Gabriel● Deviz familiers propres à tous marchands desireux d’entendre bien lire et naivement parler françoys et flamen● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1590● DEVIZ FA- || MILIERS, PROPRES A || TOVS MARCHANDS, DESIREVX || d’entendre bien lire, & naïvement parler || Françoys & Flamen. || Par || GABRIEL MEVRIER, AVESNOIS. || MORE MORI. || Le tout recentement relimé & enrichy de plu- || sieurs Adages & Sentences notables, à effect || d’esgayer & meubler les jeunes esprits d’vn || gay parler : Par son Autheur. || Voyez à la table le contenu de ce Livre. || A ROTTERDAM, || Chez Iean Waesbergue, au Marché, || à l’enseigne de la Fame. 1590. USTC ● USTC : 56463 . Claes, 1974 : n°307 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°1347.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1591● [ornate frame] || DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FLAMENG- || FRANCOYS, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, embelli, aug- || menté & enrichi d’vn nombre presque infini de || Vocables, Dictions, Sentences, Proverbes & Phra- || ses tres-vtiles & tres-exquises. || PAR || Elcie Edoüard Leon Mellema. || DEDIE’ aux Tres-honnorez Seigneurs, || le Preteur, les Consuls, Eschevins & || Superieurs, nommez de Vroedtschap à || HARLEM. || [typographical ornament] || A ROTTERDAM. || Chez Iean Waesbergue, au grand || marché, à l’enseigne de la Fame. USTC ● USTC : 23564 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Claes, 1974 : n°313 . Lindemann, 1994 : p.589, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°555.
📷
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1591● DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FLAMENG- || FRANCOYS, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, embelli, aug- || menté & enrichi d’vn nombre presque infini de || Vocables, Dictions, Sentẽces, Proverbes & Phra- || ses tres-vtiles & tres-exquises. || PAR || Elcie Edoüard Leon Mellema. || DEDIE’ aux tres-honnorez Seigneurs, || le Preteur, les Consuls, Eschevins & || Superieurs, nommez de Vroetschap à || HARLEM. || [typographical ornament] || A ROTTERDAM || Chez Iean Waesbergue, au grand || marché, à l’enseigne de la Fame. || 1591. USTC ● USTC : 56483 . Claes, 1974 : n°314 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), University Library ♢ Copenhague = København (Dk), Det Kongelige Bibliotek ♢ Innerpeffray (UK), Innerpeffray Library ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°557.
Commentaire Voir aussi la notice n°1728.
-
▨
Calepino Ambrogio● Ambrosius Calepinus Passeratii, sive linguarum novem Romanae, Graecae, Ebraicae, Gallicae, Italicae, Germanicae, Hispanicae, Anglicae, Belgicae, Dictionarium, Accuratissima editio● Lyon : Ex officina Francisci Mackii● [ca. 1592]● Lindemann, 1994 : p.556, «Ambrosius CALEPINUS».
9 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1038.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Anvers : J. Waesberghe● 1592● Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1754.
👻
Commentaire Cette référence bibliographique rédigée par Beaulieux est erronée. L’exemplaire cité conservé à l’École Normale Supérieure (cote L P fr 24 4° ) est un recueil factice. Il présente suivant la notice bibliographique informatisée de cet établissement une première partie intitulée Dictionaire ou promptuaire francoys-flameng datée de 1592, et, une deuxième partie intitulée Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys datée de 1587. (Cf. notice). Par conséquent, le présent Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys de 1592 n’existe pas.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francoys-flameng● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1592● DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FRANCOYS- || FLAMENG, ... A ROTTERDAM. || Chez Iean VVaesbergue, au || marché à l’enseigne de la fame. 1592. USTC ● USTC : 80751 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), University Library ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°558.
Commentaire Voir aussi la notice n°1728.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francoys-flameng● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1592● DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FRANCOYS- || FLAMENG, ... A ROTTERDAM. || Chez Iean VVaesbergue, au || marché à l’enseigne de la fame. 1592. USTC ● USTC : 76048 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Claes, 1974 : n°316 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’École Normale Supérieure ♢
Notice anthonominalie n°1728.
Commentaire L’exemplaire cité par Beaulieux conservé à la Bibliothèque de l’École Normale Supérieure présente pour lieu d’édition Rotterdam et non Anvers comme indiqué.
Cf. Notice ENS
Voir aussi la notice n°558. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae Denuo excussa, multisque mendis exuta a Io. Andrea Arnaudo a Caraglio● Padoue : Paolo Meietti● 1592● Colloquia et dictionarolvm || septem lingvarvm, || Belgicae, Anglicae, Tevtonicae ; Latinae, || Italicae, Hispanicae, Gallicae. || Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime neceßarius. || Colloques ou dialogues, avec vn Dictionnnaire, en sept languages, Flamen, Anglois, Alleman, La-||tin, Italien, Espaignol, et François : nouuellement reueus, corrigez, & augmentez de || quattre dialogues : tresprofitables & utilis < ! > tant au fait de marchandise, || qu’aux voiages & aultres traffiques. || Colloquien oft tsamen sprekinghen, met eenen Vocabulaer in seven spraken, Neerduits, Engelsch, || Hochduits, Latin, Italiaens, Spaens, ende Fransois : van nieus verbetert onde vermeerdert van vier || Colloquien, seer nut ende profitelick tot der coopmanschap, reyse, ende anderen handelinghen. || Denuo excussa, multisque mendis exuta a D. Io. Andrea Arnaudo Caraglio Allobrogo. || — || Patavii, Apud Paulum Meiettum. M.D.XCII. Niede95 ● USTC : 806726 , 78407 , 441578 , 441466 . Claes, 1974 : n°317 . Bingen, 1987 : p.21 et 26, n°25. Lindemann, 1994 : p.610. Niederehe, 1995 : n°767.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Barcelona (Es), Biblioteca Central ♢ Città di Castello (It), Biblioteca comunale Giosuè Carducci ♢ Cremona (It), Biblioteca statale ♢
Notice anthonominalie n°429.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator, in quo propria nomina omnium rerum Gallica Belgicaque linguis explicantur : multo quam antea brevior & emendatior : in usum scholarum● Leyde : ex officina Plantiniana, Franciscus I Raphelengius● 1593● HADRIANI IVNII || NOMENCLATOR : || IN QVO || PROPRIA NOMINA || omnium rerum Gallicâ Belgicaque || linguis explicantur : || Multo quàm anteà breuior & emendatior : || Jn vsum Scholarum. || [Device] || LVGDVNI BATAVORVM, || EX OFFICINA PLANTINIANA, || Apud Franciscum Raphelengium. || cI). I). XCIII. || USTC ● USTC : 429515 , 441568 , 78424 . Claes, 1974 : n°320 . Lindemann, 1994 : p.584, «Hadrianus JUNIUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Zwiggelaar Auctions, Amsterdam, Netherlands, le 2020 11 30, lot n°313 ♢
Notice anthonominalie n°695.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire flameng-francois● Anvers : Jean Keerberghe● 1593● USTC : 78427 . Claes, 1974 : n°322 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ Tournai = Doornik (Be), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1920.
Commentaire Voir aussi la notice n°559.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire francois-flameng● Anvers : Jean Keerberghe● 1593● USTC : 78426 . Claes, 1974 : n°321 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Bonn (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ Moscou = Moskva (Ru), Bibliothèque d’État de Russie, Bibliothèque nationale Lénine = Rossijskaâ gosudarstvennaâ biblioteka, Gosudarstvennaâ biblioteka SSSR imeni V. I. Lenina ♢
Notice anthonominalie n°559.
Commentaire Voir aussi la notice n°1920.
-
▨
Meurier Gabriel● La foire des enfants d’Israel● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1593● LA || FOIRE DES || ENFANTS D’ISRAEL, EN || FRANÇOYS ET FLAMEN. || PAR GABRIEL MEVRIER || AVESNOIS. || Reueu, relimé & par le mesme augmenté. || MORE MORI. || [Device, with legend LITERAE IM- || MORTALITA- || TEM PARIVNT. || A ROTTERDAM, || Chez Iean VVaesbergue, au Marché, || à l’enseigne de la Fame. 1593. USTC ● USTC : 4372 . Claes, 1974 : n°323 . Lindemann, 1994 : p.1593, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Lincoln (UK), Cathedral Library ♢ Rostock (De), Universitätsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1354.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum septem linguarum● Padoue : Paul Meietus● 1593● USTC : 76370 , 441579 . 7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Barcelona (Es), Biblioteca Central ♢
Notice anthonominalie n°509.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Beaulieux04/Bingen87/Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou dialogues, avec un dictionaire en sept languages, flamen, anglois, alleman, latin, italien, espaignol, and françois● Amsterdam : Cornelis Claesz ; Leyde : Jan Paets Jacobszoon● 1593● Colloquia et Dictiona-||riolum Septem Linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou Dialogues, avec un Dictionnaire, en sept Languages, Flamen, || Anglois, Alleman, Latin, Italien, Espagnol, et François. Colloquien oft tsamensprekinghen, met eenen Vocabulaer in seven, spraken, Neerduits, Engelsch, Hochduits, Latijn, Italiaens, spaens ende || Fransois. Lvgdvni Batavorum, || Ex officina Ioannis Paetsii, 1593. || Venduntur Amstrodami in aedibus Comelij Nicolai Niede95 ● USTC : 441443 , 57402 , 340741 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Claes, 1974 : n°318 . Bingen, 1987 : p.21 et 26, n°26. Lindemann, 1994 : p.610. Niederehe, 1995 : n°771.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
9 localisations dans des établissements documentaires : Grenoble (Fr), Bibliothèque universitaire ♢ Grenoble (Fr), Bibliothèques municipales ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), Victoria and Albert Museum ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Orléans (Fr), Médiathèque municipale ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Terre Haute, IN (USA), Indiana State University Library ♢
Notice anthonominalie n°430.
📷
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum (Latine, Graece, Hebraice, ltalice, Gallice, Hispanice, Germanice, Belgice, Anglice, Polonice, Ungarice)● Genève : [s.n.]● 1594● USTC : 442417 . Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Claes, 1974 : n°324 .
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bourg-en-Bresse (Fr), Médiathèque municipale Elizabeth et Roger Vailland ♢ Le Puy-en-Velay (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Montauban (Fr), Mediathéque Mémo ♢ Montbeliard (Fr), Médiathèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°717.
Commentaire Pour Albert Labarre citant Gallina, cette référence est erronée (LABARRE 1975 : 186) in notice anthonominalie n°719.
-
▨
Meurier Gabriel● Devis familiers, propres à tous marchands, desireux d’entendre bien lire et naïvement parler françoys et flamen● Rotterdam : [Jan van Waesberge]● 1595● USTC : 80749 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1344.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, aleman, latin, frances, español, italiano● Venise : Domenico Giglio● [1595-1607]● Niederehe, 1995 : n°802.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1915.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, frances, español, italiano● Anvers : Jan van Keerberghen● 1595● Niederehe, 1995 : n°789.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1913.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, frances, español, italiano● [S.l.] : Jacob Stoer● 1595● Niederehe, 1995 : n°790.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1912.
👻
Commentaire Le titre court de cette référence bibliographique est erroné. Voir notice 434.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Sex linguarum dilucidissimus DictionariusNiede95 ♢ [sans titre] [fl., all., lat., fr., esp., it.]Bingen87● Anvers : [s.n.]● 1595● Bingen, 1987 : p.35. Niederehe, 1995 : n°793.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1914.
👻
Commentaire Hans-Josef Niederehe ne cite dans son commentaire que cinq des six langues de ce dictionnaire. Cette référence bibliographique est erronée suivant Nicole Bingen (BINGEN, 1987 : 35).
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Beaulieux04/Bingen87/Niede95/USTC :Volleuens Peter● Dictionariolum hexaglosson cum colloquiis aliquot sex linguarum germanice, gallice, belgice, latine, hispanice et italice● Cologne : Wilhelm von Leutzenkirchen● 1595● [lined frame] || DICTIONARIOLVM || HEXAGLOSSON CVM COLLOQVIIS || ALIQVOT SEX LINGVARVM GERMA- || nicè, Gallicè, Belgicè, Latinè, Hispanicè, || & Italicè. || Omnibus linguarum studiosis domi foris q̃ ; per || quàm necessarium. || DICTIONARIVM. Sãmt etlichen nothwendig Gesprächen in || Teutscher/ Französisscher/ Niderländischer/ Latinischer/ Spani= || scher vnd Jtalianischer spraach : Allen derselbigen Lieb= || habern sehr nutylich vnd nothwendig. Auffs new || Gecorrigiert/ durch M. Peter Volleuens || de Jonge von Antwerpen. || Zu Cölln/ || Ben Willhelm von Lützenkirchen. || [-] || Im Jar M. D. XCV. USTC ● USTC : 76377 , 441564 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Claes, 1974 : n°327 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°28. Lindemann, 1994 : p.621. Niederehe, 1995 : n°791.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°436.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou dialogues. Colloquien oft tsamensprekingen● Liège : Henricus Hovius● 1595● COLLOQVIA ET DICTIONA- || RIOLVM SEPTEM LINGVARVM, BEL- || GICAE, ANGLICAE, TEVTONICAE, LA- || TINAE, ITALICAE, HISPANICAE, || GALLICAE. || Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius. || Colloques ou dialogues, auec vn Dictionaire en sept languages, Flamen, An- || glois, Alleman, Latin, Italien, Espaignol, & Francois : nouuellement reueus, cor- || rigez, & augmentez de quatre Dialogues ; tresprofitables & vtils, tant || au faict de marchandise, qu’aux voiages & aul- || tres traffiques || Colloquien of tsamensprekingen, met eenen Vocabulaer in seuen spraken, Neerduytsch, || Engelsch, Hoochduytsch, Latijn, Italiens, Spaens, ende Fransois : van nieus verbetert || ende vermeerdert van vier Colloquien, seer nut-ende profitelick tot der || coopmanschap, reyse, ende anderen handelinghen. || LEODII || Apud Henricum Hovium, Anno 1595. || Cum Priuilegio. || USTC ● USTC : 76376 , 340768 . Claes, 1974 : n°326 . Bingen, 1987 : p.21 et 26, n°27. Lindemann, 1994 : p.610. Niederehe, 1995 : n°788. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°435.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionarium seu dialogi septem linguarum● Francfort-sur-le-Main : Zacharias Palthenius● 1595● USTC : 76375 , 441581 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°29. Lindemann, 1994 : p.621. Niederehe, 1995 : n°792.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°511.
-
▨
Decimator Heinrich● Tertia pars sylvae vocabulorum et phrasium, sive nomenclator.● Leipzig : (Henning Grosse), (Michael Lantzenberger)● (1596)● TERTIA PARS || Syluæ || YOCABVLORVM || ET PHRASIVM, SIVE || Nomenclator. || CONTINENS PERMVLTAS || OMNIVM RERVM, QVÆ IN PROBATIS || omnium doctrinarum auctoribus inueniuntur, ap- || pellationes aliquot linguis redditas & illustratas, || quæ & primæ & secundæ parti ad- || hue defuêre. || IN VSVM ET GRATIAM STV-|| DIOSAE IVVENTVTIS COLLECTA, || & iam primum in lucem edita || À || M. HENRlCO DEClMATORE || GIFFHORNENSI. || 15 [Marque] 96 || LIPSIÆ. || Cum priuil. S. Cæs. Maiest. & Electorali. || Bingen87 ● USTC : 696142 , 78441 . Bingen, 1987 : p.65-66, n°1. Lindemann, 1994 : p.560, «Henricus DECIMATOR». Niederehe, 1995 : n°807.
9 langues : Alémanique ♢ Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
16 localisations dans des établissements documentaires : Bamberg (De), Staatsbibliothek ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Erfurt (De), Stadt- und Regionalbibliothek ♢ Erfurt (De), Universitäts- und Forschungsbibliothek ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Maastricht (Nl), Stadsbibliotheek ♢ Mainz (De), Stadtbibliothek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ♢ Wiesbaden (De), Landesbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°794.
📷
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-françois● Rotterdam : [s.n.]● 1596● Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1755.
👻
Commentaire Voir le commentaire de Frans Claes (CLAES 1974 : 335) dans la notice 562.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francoys-flameng● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1596● [ornate illustrated border] || DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FRANCOYS- || FLAMENG, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, corrigé & en- || richi presque d’vne infinité de Vocables, Dictions, || Sentences, Gnomes ou Phrases tres-elegan- || tes & tres-necessaires, || Par || ELCIE EDOVARD LEON MELLEMA. || [typographical ornamnet] || A ROTTERDAM. || Chez IEAN VVaesbergue au || Marché, à l’enseigne de la Fame. || 1596. || USTC ● USTC : 76418 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Claes, 1974 : n°335 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Dordrecht (Nl), Stadsarchief ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°562.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, belgicae, anglicae, teutonicae, latinae, italicae, hispanicae, gallicae● Liège : Henricus Hovius● 1596● USTC : 340743 , 64186 . 7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Terre Haute, IN (USA), Indiana State University Library ♢
Notice anthonominalie n°441.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, español y italiano● Amsterdam : Cornelis Claesz● [1596]● DICTIONARIO || COLOQVIOS, || O DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y Instructiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len- || guas. Obra muy pronechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES, EN QVATRE || Langues, Flamen, Espagnol & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions, contenantes la maniere de bien prononcer & lire || les langues susdites. Oeuure tres-vtile à tous Marchans || & autres de quelque estat qu’ils soyent. || A AMSTERDAM. || On les trouue à vendre chez Corneille Nicolas, || à l’Enseigne du liure à escrire. USTC ● USTC : 340753 , 76345 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Hanover, NH, (USA), Dartmouth College Library ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°513.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, español y italiano● Anvers : Hieronymus Verdussen● 1596● DICTIONARIO || COLOQVIOS, || O DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y Instructiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len- || guas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES, EN QVATRE || Langues, Flamen, François, Espaignol, & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions, contenantes la maniere de bien prononcer, & lire || les langues susdites. Oeuure tres-vtil à tous Marchans || & autres de quelque estat qu’ilz soyent. || A ANVERS, || Chez Hierome Verdussen. 1596. USTC ● USTC : 340770 , 76378 . Claes, 1974 : n°331 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°31b. Lindemann, 1994 : p.617-618. Niederehe, 1995 : n°804.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°514.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, español y italiano● Anvers : Jean Keerberghe● 1596● DICTIONARIO || COLOQVIOS, || O DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y. Instructiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len- || guas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES, EN QVATRE || Langues, Flamen, Françoys, Espagnol & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions, contenantes la maniere de bien prononcer & lire || les langues susidtes. Oeuure tres-vtil a tous Marchans || & autres de-quelque estat qu’ils soyent. || A ANVERS. || Chez Iean Keerberghen, au Soleil d’Or. 1556. || USTC ● USTC : 340771 , 76379 . Beaulieux, 1904 : p.380 . Claes, 1974 : n°332 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°31a. Lindemann, 1994 : p.618. Niederehe, 1995 : n°1596. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Louvain-la-Neuve (Be), Bibliothèque centrale ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
Notice anthonominalie n°515.
Commentaire La date d’édition « 1556 » figurant dans la transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76379 est vraisemblablement fautive.
-
▨
Berlaimont Noël● Familiaria colloquia cum dictionariolo sex linguarum : latinae, teutonicae, gallicae, hispanicae, italicae et anglicae● Liège : Henricus Hovius● 1597● USTC : 440092 . 6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°443.
-
▨
Meurier Gabriel● Propos puerils, ordinairement usez es escoles françoises. Kinderredenen Fransoys en Duytsch● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1597● USTC : 4373 . Claes, 1974 : n°338 . Lindemann, 1994 : p.644, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°1349.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Colloquia et Dictionariolum Septem Linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou dialogues, avec un Dictionaire, en sept languages, Flamen, Anglois, Alleman, Latin, Italien, Espagnol et François : nouvellement reveus, corrigez, et augmentez de quatre dialogues. Colloquien oft tsamensprekinghen, met eenen Vocabulaer in seven spraken, Neerduits, Engelsch, Hochduits, Latin, Italiaens, Spaens, ende Fransois● Liège : Henricus Hovius● 1597● USTC : 340772 , 76382 . Claes, 1974 : n°336 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°32. Lindemann, 1994 : p.610-611. Niederehe, 1995 : n°812.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Baton Rouge, LA (USA), Louisiana State University Library ♢ Birmingham (UK), University Library ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°516.
📷
-
▨ [
Graphaeus Cornelius]● Flores seu formulae loquendi ex P. Terentii Comoediis excerptae, quibus interpretatio Gallica et Teutonica addita est● Anvers : Officina Plantiniana, Joannes Moretus● 1597● Claes, 1974 : n°337 . Lindemann, 1994 : p.630, «[Cornelius GRAPHAEUS]».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), University Library ♢
Notice anthonominalie n°1469.
-
▨ Phrases elegantiae poeticae, epitheta, antitheta, Latine, Teutonice, Gallice
● Anvers : Joachim Trognesius● 1597● USTC : 78452 . Lindemann, 1994 : p.595.
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque du Musée Pédagogique [ou] bibliothèque de l’INRP [depuis 2005 :] Lyon (Fr), Bibliothèque de l’Institut de Recherches Pédagogiques ♢
Notice anthonominalie n°775.
-
▨ Phrases elegantiae, poeticae, epitheta, antitheta, Latine, Gallice, Teutonice selecta
● Liège : Henricus Hovius● 1597● USTC : 83002 . 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Liège = Luik (Be), Bibliothèque publique centrale ♢
Notice anthonominalie n°776.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum, iam postremò accurata emendations, atque infinitorum locorum augmentatione, collectis ex bonorum autorum monumentis [...] Respondent autem Latinis vocabulis, Hebraica, Belgica, Graeca, Hispanica, Gallica, Polonica, Italica, Ungarica, Germanica, Anglica● Bâle : (Sebastian Henricpetri)● (1598)● AMBROSII || CALEPINI || DICTIONARIVM || VNDECIM LIN- || GVARVM, || IAM POSTREMÒ || ACCVRATA EMENDATIONE, ATQVE INFINITORVM || LOCORVM AVGMENTATIONE, COLLECTIS EX BONORVM AVTO- || rum monumentis, certis & expressis syllabarum quantitatis notis, omniumq̃ vo- || cum significationibus, flosculis, loquendi formis, proverbialibus sententiis, caete- || risq̃ ; ad Latini sermonis proprietatem, elegantiam, & copiam pertinentibus re- || bus, quanta maxima fide ac diligentia fieri potuit ita exornatum, ut ha- || ctenus studiosorum usibus accommodatius || non prodierit. || Respondent autem LATINIS vocabulis, || [in 2 columns : first column :] HEBRAICA, GRAECA, GALLICA, ITALICA, GERMANICA, [second column :] BELGICA, HISPANICA, POLONICA, VNGARICA, ANGLICA. || ONOMASTICVM || verò : hoc est, || PROPRIORVM NOMINVM, REGIONVM, GENTIVM, VRBIVM, MON- || tium, Promontoriorum, Marium, Stagnorum, Fluminum, Hominum, & similium catalogum, maxima || etiam accessione locupletatum, & praecipuarum rerum Germanicâ explana- || tione illustratum, seorsim adjunximus. || [Device] || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO IMPERATORIO. || BASILEAE. USTC ● USTC : 611102 , 53110 , 442419 . Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Claes, 1974 : n°341 . Labarre, 1975 : n°162. Bingen, 1987 : p.43 et 48, n°46. Lindemann, 1994 : p.556, «Ambrosius CALEPINUS». Niederehe, 1995 : n°823.
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
87 localisations dans des établissements documentaires : Aarau (Ch), Kantonsbibliothek ♢ Aarhus = Århus (Dk), Statsbiblioteket ♢ Aberystwyth (UK), National Library of Wales ♢ Amberg (De), Staatliche Bibliothek ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bâle = Basel (Ch), Universitätsbibliothek ♢ Bergen (No), Universitetsbiblioteket ♢ Berlin (De), Märkisches Museum ♢ Betliar (Sk), Kaštielska knižnica ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bratislava (Sk), Knižnica University Komenského (University Library) ♢ Bratislava (Sk), Útredná kniznica Slovenskej akadémie (Slovak Academy) ♢ Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque de la Société des Bollandistes ♢ Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Cambridge (UK), Emmanuel College Library ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Chapel Hill, NC (USA), North Carolina University Library (Louis Round Wilson Library, etc.) ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Centrala Universitaria Lucian Blaga ♢ Copenhague = København (Dk), Det Kongelige Bibliotek ♢ Debrecen (Hu), Debreceni Egyetem Egyetemi és Nemzeti Könyvtár (University & National Library) ♢ Dublin (Ie), Trinity College ♢ Düsseldorf (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Erfurt (De), Stadt- und Regionalbibliothek ♢ Erlangen (De), Universitätsbibliothek ♢ Freising (De), Stadtbibliothek ♢ Fribourg (Ch), Bibliothèque cantonale et universitaire ♢ Fulda (De), Landesbibliothek ♢ Gdańsk (Pl), Biblioteka Polskiej Academii Nauk ♢ Glasgow (UK), University Library ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Hannover (De), Stadtbibliothek ♢ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ Keszthely (Hu), Fejér György Városi Könyvtár ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Czartoryskich ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Jagiellonska ♢ Levoca (Cz), Evangelická cirkevná knihovna ♢ Lübeck (De), Bibliothek der Hansestadt ♢ Lublin (Pl), Katolicki Uniwersytet ♢ Luxembourg (Lu), Bibliothèque nationale ♢ Maredsous (Be), Abbaye Bénédictine ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Neuchâtel (Ch), Bibliothèque publique et universitaire ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ New York, NY (USA), New York Public Library ♢ Nice (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Ossolinskich (Pl), Biblioteki Zakladu Narodowego ♢ Pannonhalma (Hu), Föapátsági Könyvtár Pannonhalma ♢ Pápa (Hu), Jókai Mór Városi Könyvtár (City Library) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Piacenza (It), Biblioteca comunale Passerini-Landi ♢ Poznañ (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Praha (Cz), Národní knihovna Ceské republiky (National Library) ♢ Providence, RI (USA), Brown University Library ♢ Ravenna (It), Biblioteca comunale Classense ♢ Rostock (De), Universitätsbibliothek ♢ Rovigo (It), Biblioteca dell’Accademia dei Concordi ♢ s-Hertogenbosch (Nl), Kapucijnenklooster ♢ Salzburg (At), Universitätsbibliothek ♢ Sibiu (Ro), Biblioteca Muzeului Brukenthal (Bruckenthal Museum) ♢ St Florian (At), Stiftsbibliothek ♢ St Gallen (Ch), Kantonsbibliothek Vadiana ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Szeged (Hu), Szegedi Tudományegyetem Egyetemi Könyvtár (University Library) ♢ Tîrgu Mureş (Ro), Biblioteca Teleki-Bolyai ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ♢ Ulm (De), Stadtbibliothek ♢ Uppsala (Se), Universitetsbibliotek ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢ Washington, DC (USA), Library of Congress ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Wuppertal (De), Stadtbibliothek ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Jacques Picard / Dicopathe.com ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Auktionshaus Wendl, Rudolstadt, Germany, le 2022 03 03, lot n°406 ♢
Notice anthonominalie n°634.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictonariolum septem linguarum● Liège : Henricus Hovius● 1598● USTC : 407031 . 7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Colchester (UK) Essex University Library ♢
Notice anthonominalie n°517.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, frances, español, italiano● Middelbourg : [s.n.]● 1598● Bingen, 1987 : p.36. Niederehe, 1995 : n°821.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1916.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/MVD/Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae. Colloques ou dialogues, avec un dictionaire, en huict languages. Colloquien oft tsamen sprekinghen in acht sprake● Delft : Bruyn Harmansz Schinckel ; Amsterdam : Cornelis Claesz● 1598● COLLOQVIA ET DICTIO- || NARIOLVM OCTO LINGVARVM, LATI- || NAE, GALLICAE, BELGICAE, TEVTONICAE, HISPANICAE, || ITALICAE, ANGLICAE, ET PORTVGALLICAE. || Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprimè necessarius. || Colloques ou Dialogues, auec vn Dictionaire en huict languagues, Latin, || Flamen, François, Alleman, Espaignol, Italien, Anglois, & Portuguez : nou- || uellement reueus, corrigez, & augmentez de quatre Dialogues, tresprofita- || bles & vtils, tant au faict de marchãdise, qu’aux voiages & aultres traffiques. || Colloquien oft tsamensprekingen, met eenen Vocabulaer in acht spraken, Latijn, Fran= || sois, Neerduytsch, Hoochduytsch, Spaens, Italiaens, Engelsch, ende Portugijsch : van nieuws || verbetert ende mermeerdert van vier Colloquien, seer nut ende profitelijck || tot der Coopmanschap, reyse ende andere handelinghen. || DELPHIS. || Ex officina Brunonis Schinckelij. ANNO 1598. || Venduntur Amstrodami in aedibus Cornelij Nicolai. USTC ● USTC : 66162 , 340744 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.571 . Claes, 1974 : n°340 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°33. Lindemann, 1994 : p.611. Niederehe, 1995 : n°1598.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
8 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ Lübeck (De), Bibliothek der Hansestadt ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Zwickau (De), Ratsschulbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°444.
📷
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Ghemeyne spraken oft tsamencoutinghen. Propos communs ou colloques● Anvers : Martin Huyssens● 1599● USTC : 76384 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Claes, 1974 : n°344 . Lindemann, 1994 : p.606, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°518.
-
▨
Kiel Cornelis● Etymologicum Teutonicae linguae, sive dictionarium Teutonico-Latinum, praecipuas Teutonicae linguae dictiones et phrases Latine interpretatas, & cum aliis nonnullis linguis obiter collatas complectens● Anvers : Ex officina Plantiniana, Jan I Moretus● 1599● Etymologicvm || tevtonicae lingvae : || sive || Dictionarivm || tevtonico-latinvm, || praecipvas tevtonicae || lingvae dictiones et phrases || Latinè interpretatas, & cum aliis nonnullis linguis || obiter collatas complectens : || Studio et Opera || Cornelii Kiliani Dvfflaei. Opus Germanis tam superioribus quam inferioribus || Gallis, Anglis siue Anglosaxonibus, Italis, Hispanis, & aliis lectu perutile. || Quid hîc praestitum sit, Praefatio ad Lectorem docebit. || Editio tertia, prioribus auctior & correctior. || < Marca > || Antverpiae || Ex officina Plantiniana, || Apud Ioannum Moretum. || M.D.XCIX. Niede95 ● USTC : 402476 . Draudius, 1625 : p.1369, «Etymologica. ». Beaulieux, 1904 : p.390-391 , «Kilianus (Cornelius) ou Kiel ». Niederehe, 1995 : n°829.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
38 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Ruusbroecgenootschap ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Universitaire Faculteiten St Ignatius ♢ Bruges = Brugge (Be), Grand séminaire = Grootseminarie ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Dublin (Ie), Marsh’s Library ♢ Duffel (Nl), Gemeentearchief ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Gand = Gent (Be), Bisdom - Archief en Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Ongeschoeide Karmelieten ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Hamburg (De), Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Hannover (De), Niedersächsische Landesbibliothek (Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek) ♢ Leeuwarden (Nl), Koninklijk Fries Genootschap ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), University College Library ♢ Louvain = Leuven (Be), Bibliothèque de la Société des Jésuites ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque de la Faculté de théologie = Katholieke Universiteit, Bibliotheek Faculteit der Godgeleerdheid ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Madrid (Es), Biblioteca Universidad Complutense de Madrid (Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla, Biblioteca Medicina, etc.) ♢ Malines = Mechelen (Be), Stadsarchief ♢ Manchester (UK), John Rylands University Library ♢ Maredsous (Be), Abbaye Bénédictine ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Namur (Be), Bibliothèque universitaire Moretus Plantin des Facultés Notre Dame de la Paix ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Rieti (It), Biblioteca comunale Paroniana ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢ Zamora (Es), Biblioteca pública del estado ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Burgersdijk & Niermans, Leiden, Netherlands, le 2016 11 16, lot n°1035 ♢
Notice anthonominalie n°1819.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● Propos puerils, ordinairement usez es escoles françoyses. Kinderredenen Fransoys en Duytsch● Anvers : Guislain Jansens● 1599● USTC : 78462 . Claes, 1974 : n°345 . Lindemann, 1994 : p.644, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1350.
-
▨ [
Waesberghe Jean]● Dictionaire francois-flamen● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1599● DICTIONAIRE || FRANCOIS-FLAMEN, || TRES-AMPLE ET COPIEVX, AVG- || menté outre les precedentes impressions d’vn || nombre presque infini de mots, dictions || & vocables, Par || I. W. || [Device] || A ROTTERDAM, || Chez Iean VVaesbergue, au Marché, à l’en- || seigne de la Fame. 1599. USTC ● USTC : 64329 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.571 . Claes, 1974 : n°347 . Lindemann, 1994 : p.602, «I.[ean] W.[AESBERGHE]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
9 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Hamburg (De), Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Moscou = Moskva (Ru), Bibliothèque d’État de Russie, Bibliothèque nationale Lénine = Rossijskaâ gosudarstvennaâ biblioteka, Gosudarstvennaâ biblioteka SSSR imeni V. I. Lenina ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Saint-Pétersbourg = St Petersburg = Sankt-Peterburg (Ru), Bibliothèque publique d’État Saltykov-Chtchedrine = Bibliothèque nationale de Russie = Rossijskaâ nacionalʹnaâ biblioteka ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°564.
📷
-
▨
Decimator Heinrich● Sylva vocabularum (IIIe partie : lat., grec., heb., chaldéen, fr., ital., all., flam., esp., angl.)● Wittebergae : [s.n.]● 1600● Quemada, 1968 Tome * : p.571 .
10 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2443.
-
▨
Decimator Heinrich● Sylva vocabularum (IIIème partie : lat., grec., heb., chaldéen, fr., ital., flam., esp., angl.)● Wittebergae : [s.n.]● 1600● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
9 langues : Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2031.
👻
Commentaire La présente référence bibliographique du Musée Virtuel des Dictionnaires est erronée. Elle reprend imparfaitement une référence bibliographique de Bernard Quemada (QUEMADA 1968 : tome *, p.571) en oubliant la mention de la langue allemande (Voir notice anthonominalie n°2443).
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionarium quattuor linguarum, Flandricae, Gallicae, Hispanicae et Italicae● Anvers : [s.n.]● 1600● USTC : 340773 , 76386 . Beaulieux, 1904 : p.380 . Claes, 1974 : n°351 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°34. Lindemann, 1994 : p.621. Niederehe, 1995 : n°840.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°519.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/USTC● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou dialogues, avec un dictionaire, en sept languages. Colloquien oft samen sprectingen, met eenen vocabulaer in seven spraken● Liège : Henricus Hovius● 1600● COLLOQVIA ET DICTIONA- || RIOLVM SEPTEM LINGVARVM, BEL- || gicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hi- || spanicae, Gallicae. || Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius. || Colloques ou dialogues auec vn Dictionaire en sept languages, Flamen, Anglois, || Alleman, Latin, Italien, Espaignol, & François : nouuellement reueus, corri- || gez, & augmentez de quatre Dialogues : tresprofitables & vtils, tant || au faict de marchandise, qu’aux voiages & aul- || tres traffiques. || Colloquien ost samenspreckinghen / met eenen Vocabulaer in seuen spraken/ Neer= || duytsch/ Engelsch/ Hoochduytsch/ Latyn/ Italiaens/ Spaens/ ende Fransois : van || nieus verbetert ende vermeerdert van vier Colloquien/ seer nut ende profi= || telick tot der coopmanschap/ reyse/ ende ande= || ren handelinghen. || LEODII || Apud Henricum Hovium, Anno 1600. || Cum Priuilegio. USTC ● USTC : 49349 , 340739 , 3000361 , 1436414 . Claes, 1974 : n°350 . Bingen, 1987 : p.21 et 28, n°35. Lindemann, 1994 : p.611. Niederehe, 1995 : n°838.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢
Notice anthonominalie n°453.
📷
-
▨ Dictionarium tetraglotton seu voces Latinae omnes et Graecae eis respondentes cum Gallica et Teutonica (quam passim Flandricam vocant) earum interpretatione
● Anvers : [s.n.]● 1600● Draudius, 1625 : p.1345, «Dictionaria variarum linguarum ». Beaulieux, 1904 : p.381 .
4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1673.
-
▨ Le dictionaire des six langages, c’est à sçavoir latin, flamen, françois, espagnol, italian et anglois
● Rouen : Adam Malases● 1600● LE || DICTIONAI- || RE DES SIX || LANGAGES : || C’est à sçauoir Latin, Flamen, François, Espa- || gnol, Italian, & Anglois : fort vtile & neces- || saire pour tous studieux & amateurs des lettres. || reueu & corrigé de nouueau, || [Device] || A ROVEN, || Chez ADAM MALASES, ruë Saint Iean, || pres la pomme de Pin. || 1600. || USTC ● USTC : 76586 , 441575 . Niederehe, 1995 : n°839.
6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢
Notice anthonominalie n°565.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Der new Barlamont oder gemeine Gespräche zu Teutsch und Frantzosisch beschrieben● Ursel : [s.n.]● 1601● Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1583.
-
▨
Junius Hadrianus :Germberg Hermann● Nomenclator octilinguis omnium rerum propria nomina continens● Genève : Jacob Stoer● 1602● USTC : 3000820 , 6703376 , 2078622 , 6703375 , 5040544 . Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ».
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
12 localisations dans des établissements documentaires : Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Canterbury (UK), Cathedral Library ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Edinburgh (UK), National Library of Scotland ♢ Genève (Ch), Bibliothèque de Genève (anc. Bibliothèque publique et universitaire) ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Roma (Va), Biblioteca Apostolica vaticana ♢ Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢ Vitré (Fr), Médiathèque municipale Madame de Sévigné ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
Notice anthonominalie n°1861.
📷
Commentaire Le catalogue en ligne de la Bibliothèque Sainte Geneviève mentionne deux exemplaires (cotes : 8 X 298 INV 569 RES et 8 X 307 INV 587)
-
▨
Junius Hadrianus :Germberg Hermann● Nomenclator octilinguis omnium rerum propria nomina continens● Lyon : Q. H. a Porta, Jo. Gabieno, S. Girard● 1602● Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ».
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Bayeux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Reims (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1852.
Commentaire La notice bibliographique en ligne de l’exemplaire conservé à la Médiathèque de Bayeux sous la cote « Qr 1/4 » est accessible au lien suivant : notice. Cette dernière a été employée pour la rédaction du présent entête.
Il existe aussi un exemplaire à la Bibliothèque Carnegie de Reims (cote P 883) (Cf. notice 1855). -
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis● Francfort-sur-le-Main : Stoer● 1602● Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ».
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Mende (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Paris (Fr), Bibliothèque du Musée Pédagogique [ou] bibliothèque de l’INRP [depuis 2005 :] Lyon (Fr), Bibliothèque de l’Institut de Recherches Pédagogiques ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Soissons (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1853.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis● Genève : Cornelius Sutorius● 1602● Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ».
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Montauban (Fr), Faculté de théologie protestante ♢ Montpellier (Fr), Médiathèque centrale d’agglomération Emile Zola ♢
Notice anthonominalie n°1854.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis● [S.l.] : [s.n.]● 1602● Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ».
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Avignon (Fr), Musée Calvet ♢ Perpignan (Fr), Médiathèque municipale ♢ Vesoul (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1855.
Commentaire Si l’exemplaire de la Bibliothèque municipale d’Avignon (cote 8° 4052) présente dans le catalogue en ligne de cette même bibliothèque pour lieu de publication « [S. l. ?] : [s. n. ?] , 1602 », l’exemplaire de la Bibliothèque Carnegie de Reims (cote P 883) a pour publication « Edité par in offic. Q.H.A. Porta. Lugduni - 1602 » et devrait être associé à la notice 1852.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Rotterdam : Jan II van Waesberge● 1602● USTC : 1011103 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
8 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Auxerre (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Oxford (UK), All Souls College Codrington Library ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢ Saint-Quentin (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1734.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francois-flameng● Rotterdam : Jan II van Waesberge● 1602● USTC : 1011104 . Durey de Noinville, 1758 : p.52. Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
8 localisations dans des établissements documentaires : Aberdeen (UK), University Library ♢ Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Arras (Fr), Médiathèque municipale ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ New York, NY (USA), Columbia University Libraries (Burke Library at Union Theological Seminary, Butler Library, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢ Vesoul (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1729.
-
▨
Megiser Hieronymus● Thesaurus polyglottus● Francfort-sur-le-Main : [s.n.]● 1603● USTC : 2135661 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.571 .
19 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Arabe ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Danois ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Langues illyriennes ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Phrygien ♢ Polonais ♢ Syriaque ♢ Tchèque ♢ Turc ♢
16 localisations dans des établissements documentaires : Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ♢ Budapest (Hu), Dunamelléki Református Egyházkerület Ráday Gyûjteménye (= Budapest, református kollégium) ♢ Budapest (Hu), Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár (Hungarian Academy of Sciences Library) ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Dublin (Ie), Marsh’s Library ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Greifswald (De), Universitätsbibliothek ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Roma (Va), Biblioteca Apostolica vaticana ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°2033.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Den kleynen Vocabulaer in Vlaems ende Fransoys = Le petit vocabulaire● Amsterdam : Zacharias Heyns● 1604● USTC : 1506040 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1592.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae● Liège : Henricum Hovium● 1604● USTC : 3001733 , 1436470 . Bingen, 1987 : p.21 et 28, n°38.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Lyon & Turnbull, Edinburgh, United Kingdom, le 2020 02 19, lot n°64 ♢
Notice anthonominalie n°1565.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum [...] respondent autem Latinis vocabulis, Hebraica, Graeca, Gallica, Italica, Germanica, Belgica, Hispanica, Polonica, Ungarica, Anglica● Bâle : Sebastian Henricpetri● (1605)● 1 ou 2 vol. in-folio● AMBROSII || CALEPINI || DICTIONARIVM || VNDECIM LIN- || GVARVM, || IAM POSTREMÒ’ || ACCVRATA EMENDATIONE, ... || [4 lignes] || ... ita exornatum, vt ha- || ctenus studiosorum usibus accommodatius || non prodierit. || [6 lignes] || ONOMASTICVM || verò : hoc est, || [4 lignes en italique. Marque] || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO IMPERATORIO. || BASILEAE. || Labarre75 ● USTC : 2000963 , 2066162 . Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Labarre, 1975 : n°168. Bingen, 1987 : p.43 et 48, n°52.
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
78 localisations dans des établissements documentaires : Aachen (De), Stadtbibliothek ♢ Aarau (Ch), Kantonsbibliothek ♢ Agen (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Aiud (Ro), La Biblioteca Municipala Liviu Rebreanu ♢ Amiens (Fr), Bibliothèque d’Amiens Métropole ♢ Aschaffenburg (De), Hof- und Stiftsbibliothek ♢ Bâle = Basel (Ch), Universitätsbibliothek ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Berne = Bern (Ch), Stadt- und Universitätsbibliothek ♢ Bologna (It), Biblioteca comunale dell’Archiginnasio ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ♢ Budapest (Hu), Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár (Hungarian Academy of Sciences Library) ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Cambridge (UK), St John’s College Library ♢ Cambridge (UK), Trinity College Library ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Centrala Universitaria Lucian Blaga ♢ Columbus, OH (USA) Ohio State University Library ♢ Cremona (It), Biblioteca statale ♢ Debrecen (Hu), Debreceni Egyetem Egyetemi és Nemzeti Könyvtár (University & National Library) ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Edinburgh (UK), National Library of Scotland ♢ El Escorial (Es), Real Monasterio ♢ Firenze (It), Biblioteca Marucelliana ♢ Firenze (It), Biblioteca nazionale centrale ♢ Frankfurt am Main (De), Stadt- und Universitätsbibliothek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Groningen (Nl), Bibliotheek der Rijksuniversiteit ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Hannover (De), Niedersächsische Landesbibliothek (Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek) ♢ Koblenz (De), Stadtbibliothek ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Jagiellonska ♢ Leiden (Nl), Bibliotheca Thysiana ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Leipzig (De), Universitätsbibliothek ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ Linz (At), Museum ♢ Ljubljana (Si), Narodna in univerzitetna knjiznica ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), Wellcome historical medical Library ♢ Lund (Se), Universitetsbiblioteket ♢ Mannheim (De), Stadtbibliothek ♢ Mantova (It), Biblioteca comunale Teresiana ♢ Milano (It), Biblioteca nazionale Braidense ♢ Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ New York, NY (USA), Hispanic Society ♢ New York, NY (USA), New York Public Library ♢ Nürnberg (De), Germanisches Nationalmuseum ♢ Oslo (No), Universitetsbiblioteket ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Pécs (Hu), Egyetemi Könyvtár (University Library) ♢ Philadelphia, PA (USA), College of Physicians ♢ Poznañ (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Praha (Cz), Universitní knihovna ♢ Regensburg (De), Universitätsbibliothek ♢ Sedan (Fr), Médiathèque municipale ♢ Sélestat (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Soleure = Solothurn (Ch), Zentralbibliothek ♢ St Florian (At), Stiftsbibliothek ♢ Stanford, CA (USA), University Library ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Tîrgu Mureş (Ro), Biblioteca Teleki-Bolyai ♢ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢ Wiesbaden (De), Landesbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Würzburg (De), Universitätsbibliothek ♢ Zagreb (Hr), Nacionalna I Sveuclisna Knjiznica (National and University Library) ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
4 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Zisska & Lacher, Munich, Germany, le 2011 11 09, lot n°508 ♢ Jeschke van Vliet Auctions Berlin GmbH, Berlin, Germany, le 2013 05 17, lot n°20 ♢ Jeschke van Vliet Auctions Berlin GmbH, Berlin, Germany, le 2013 05 17, lot n°138 ♢ Bubb > Kuyper: Auctioneers of Books, Fine Arts & Manuscripts, Haarlem, Netherlands, le 2020 11 25, lot n°2442 ♢
Notice anthonominalie n°1614.
-
▨
Van Triere Gomes● Verger des colloques recreatifs. Comprins en douze chapitres, tres-propre & utile pour toutes sortes des gens, en langue françois, et bas-allemand. Lust-hoff der vermakelijcker t’samensprekinghe. Begrepen in twaelf hooft-stucken / seer bequaem ende nut voor allerley lieden. In fransche ende nederduptsch● Zwolle : Zacharias Heyns● 1605● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.571 .
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2038.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae● Amtersdam : Cornelij Nicolai ; Delft : Ex officina Brunonis Schinckelij● 1605● USTC : 3002161 , 1032295 , 1436499 , 6014671 . Bingen, 1987 : p.21 et 28, n°39.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Austin, TX (USA), Texas University Library (Harry Ransom Humanities Research Center, etc.) ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1563.
-
▨
Decimator Heinrich● Sylva vocab. et phrasium octo lingua● Witteberg : [s.n.]● 1606● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.572 .
10 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2043.
Commentaire Cet ouvrage est décrit comme présentant du latin, du grec, de l’hébreu, du chaldéen, du français, de l’italien, de l’allemand, du néerlandais, de l’espagnol et de l’anglais (Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. 3. Teilband, 1991 : p.2927).
-
▨
Decimator Heinrich● Tertia pars sylvae vocabulorum et phrasium, sive nomenclator.● 2e éd.● (Wittenberg) : (Henning Grosse), (Johann Gormann)● 1066 [=1606]● État β● Bingen, 1987 : p.65-66, n°2 β.
9 langues : Alémanique ♢ Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Roma (It), Biblioteca Casanatense ♢
Notice anthonominalie n°2381.
-
▨
Decimator Heinrich● Tertia pars sylvae vocabulorum et phrasium, sive nomenclator.● 2e éd.● (Wittenberg) : (Henning Grosse), (Johann Gormann)● 1606● État α● Bingen, 1987 : p.65-66, n°2 α.
9 langues : Alémanique ♢ Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢
Notice anthonominalie n°2380.
-
▨
Guichard Étienne● L’Harmonie étymologique des langues hébraïque, chaldaïque, syriaque, grecque, latine, françoise, italienne, espagnole, allemande, flamande, angloise, etc.● Paris : (Denis Duval)BnF, Guillaume Le Noir● 1606● In-8● USTC : 5040660 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.388 , «Guichard (Étienne). ». Quemada, 1968 Tome * : p.572 .
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Syriaque ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), Trinity College Library ♢ Épinal (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Verdun (Fr), Bibliothèque-discothèque intercommunale ♢
Notice anthonominalie n°1835.
-
▨
Guichard Étienne● L’Harmonie étymologique des langues hébraïque, chaldaïque, syriaque, grecque, latine, françoise, italienne, espagnole, allemande, flamande, angloise, etc.● Paris : (Denis Duval)BnF, Guillaume Pelé● (1606)BnF et 1631● USTC : 6000630 , 6026440 . 11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Syriaque ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Rouen (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1836.
-
▨
Guichard Étienne● L’Harmonie étymologique des langues hébraïque, chaldaïque, syriaque, grecque, latine, françoise, italienne, espagnole, allemande, flamande, angloise, etc.● Paris : Guillaume Le Noir● 1606● In-12● USTC : 6025488 . Beaulieux, 1904 : p.388 , «Guichard (Étienne). ».
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Syriaque ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Épinal (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Verdun (Fr), Bibliothèque-discothèque intercommunale ♢
Notice anthonominalie n°1834.
-
▨
Guichard Étienne● L’Harmonie étymologique des langues où se demonstre evidemment par plusieurs antiquitez curieusement recherchees que toutes les langues sont descenduës de l’hebraïcque.● Paris : (Denis Duval), Victor Le Roy● (1606)BnF et 1618● Beaulieux, 1904 : p.388 , «Guichard (Étienne). ».
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Syriaque ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1839.
-
▨
Guichard Étienne● L’Harmonie étymologique des langues Où se demonstre evidemment par plusieurs antiquitez curieusement recherchees que toutes les langues sont descenduës de l’hebraïcque.● Paris : (Denis Duval), Victor Le Roy● (1606)BnF et 1619● Beaulieux, 1904 : p.388 , «Guichard (Étienne). ».
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Syriaque ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Béziers (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1840.
-
▨
Guichard Étienne● L’Harmonie étymologique des langues. En laquelle par plusieurs antiquitez & etymologies de toute sorte, se demonstre evidemment que toutes les langues sont descendues de l’hebraïque.● Paris : Guillaume Le Noir● (1606)BnF et 1610● USTC : 6000862 . Beaulieux, 1904 : p.388 , «Guichard (Étienne). ».
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Syriaque ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), University Library ♢ Orléans (Fr), Médiathèque municipale ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1837.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis● Paris : David Douceur● 1606● Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ».
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amiens (Fr), Bibliothèque d’Amiens Métropole ♢ Orléans (Fr), Médiathèque municipale ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢ Toulouse (Fr), Médiathèque José Cabanis ♢ Vendôme (Fr), Bibliothèque intercommunale du Pays de Vendôme ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Jacques Picard / Dicopathe.com ♢
Notice anthonominalie n°1856.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, belgicae, anglicae, teutonicae, latinae, italicae, hispanicae, gallicae. Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius● Venise : Giovanni Alberti● 1606● USTC : 5029616 , 3002574 , 4031456 . Bingen, 1987 : p.21 et 28, n°40.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
8 localisations dans des établissements documentaires : Barcelona (Es), Biblioteca Pública Episcopal del Seminario de Barcelona ♢ Cassino (It), Biblioteca statale del monumento nazionale di Montecassino ♢ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Milano (It), Biblioteca comunale centrale Palazzo Sormani ♢ Ostra Vetere (It), Biblioteca comunale Giuseppe Tanfani ♢ Vicenza (It), Istituzione pubblica culturale biblioteca civica Bertoliana ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°456.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionarium hexaglosson cum colloquiis aliquot sex linguarum Germanice. Gall, Belg. Lat. Hisp. et Ital.● [S.l.] : [s.n.]● 1607● Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Bingen, 1987 : p.36.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Vesoul (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1579.
Commentaire Le catalogue en ligne de la Bibliothèque municipale Louis Garret à Vesoul ne mentionne pas cet ouvrage (Cf.http://bibliotheque-municipale-veso..., consulté le 01 11 2017)
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloq. et dict. 7 ling. Belg. Angl. Teut. Lat. Ital. Hisp. Gall● Genève : [s.n.]● 1608● Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Bingen, 1987 : p.36.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1581.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Der New Barlamont Oder Gemein Gespräch Teutsch und Frantzösisch beschrieben● Strasbourg : Anton Bertram● 1608● USTC : 2001792 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1585.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionario coloquios, o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, español y italiano.● Amsterdam : Cornelis Claesz● [1608]● USTC : 5004462 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Venezia (It), Biblioteca nazionale Marciana ♢
Notice anthonominalie n°1649.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas● Rotterdam : Jan van Waesberghe● 1608● Bingen, 1987 : p.21 et 29, n°44.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°2327.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87● Dictionario Coloquios, o dialogos en quatro lenguas, Flamenco, Frances, Español y Italiano● Anvers : Hieronymus Verdussen● 1608● Bingen, 1987 : p.21 et 28, n°42.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°2326.
📷
Commentaire La notice catalographique de cet exemplaire est accessible au lien suivant : notice.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francois-flameng● Rotterdam : Jan II van Waesberge● 1610● USTC : 1011766 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢
Notice anthonominalie n°1730.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae● Liège : Henricus Hovius● 1610● USTC : 5040396 , 3004291 , 1436610 , 1116924 . Bingen, 1987 : p.21 et 29, n°46.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
11 localisations dans des établissements documentaires : Ann Arbor, MI (USA), Michigan University Library (William Clements Library, etc.) ♢ Brno (Cz), Moravská zemská knihovna ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ Lucques = Lucca (It), Biblioteca statale ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Praha (Cz), Národní knihovna Ceské republiky (National Library) ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée J. Peeters-Fontainas, Louvain ♢
Notice anthonominalie n°671.
📷
Commentaire La maison de vente Bonhams a mis en vente un exemplaire de cet ouvrage le 4 décembre 2012, lot n°1052. Ce lot est ainsi décrit :
« [BERLEMONT (NOEL DE)]
Group of 4 polyglot travel dictionaries. Various places : 17th century, comprising :
1. Colloquia et dictionariolum septem linguarum. Liège : Hovium, 1610. In Flemish, Latin, French, German, Spanish, Italian and English.
2. Colloquia et dictionariolum sex linguarum. Geneva : Jacob Stoer, 1651. In languages as above minus Flemish. Provenance : Alan Lubbock (bookplate).
3. Colloquia et dictionariolum octo linguarum. Antwerp : Aertssens, 1630. In languages as the first plus Portuguese.
4. Colloquia et dictionariolum octo linguarum. Venice : Baretiana, 1646.
Together 4 volumes. Oblong 12mo. Period vellum. Scattered minor stains and toning, wormtrail at end of 4th title, some soiling and wear to bindings. »
(Voir https://www.bonhams.com/auctions/20...). -
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis● [S.l.] : [s.n.]● 1611● Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ».
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Vesoul (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1857.
-
▨ [
Faber Basilius]Beaulieux04● Le dictionnaire des six languess, c’est à sçavoir latin, flamen, françois, espagnol, italien et anglois● Rouen : Claude Le Villain● 1611● USTC : 6813002 . Beaulieux, 1904 : p.387 , «Faber (Basilius). ».
6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Troyes (Fr), Médiathèque de l’Agglomération Troyenne ♢
Notice anthonominalie n°1482.
-
▨ Dictionarium Hexaglosson, cum colloquiis aliquot, sex linguarum, Latinæ, Germanicæ, Belgicæ, Gallicæ, Hispanicæ, Italicæ
● Leipzig : Henning Grosse● 1611● Draudius, 1625 : p.1345, «Dictionaria variarum linguarum ».
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2347.
Commentaire Cette référence bibliographique empruntée à Draudius est probablement à rapprocher de la notice anthonominalie n°1559.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Rotterdam : Jan II van Waesberge● 1612● USTC : 1011768 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢
Notice anthonominalie n°1733.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francois-flameng● Rotterdam : Jan II van Waesberge● 1612● USTC : 1011767 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢
Notice anthonominalie n°1732.
Commentaire Le catalogue général informatisé de la BnF ne mentionne pas d’exemplaire de cet ouvrage conservé à la BnF.
-
▨
Kiel Cornelis● Etymologicum Teutonicae linguae, sive dictionarium Teutonico-Latinum● Alkmaar : Jacob de Meester ; Amsterdam : Hendrick Laurensz● 1613● USTC : 1012418 . 7 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢
Notice anthonominalie n°1821.
-
▨
Kiel Cornelis● Etymologicum Teutonicae linguae, sive dictionarium Teutonico-Latinum● Alkmaar : Jacob de Meester ; Amsterdam : Jan Evertsz Cloppenburgh● 1613● USTC : 1026581 . 7 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°1822.
-
▨
Kiel Cornelis● Etymologicum Teutonicae linguae, sive dictionarium Teutonico-Latinum● Alkmaar : Jacob de Meester ; Middelbourg : Simon Moulart● 1613● USTC : 1035387 . 7 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1823.
-
▨
Kiel Cornelis● Etymologicum Teutonicae linguae, sive dictionarium Teutonico-Latinum● Alkmaar : [s.n.]● 1613● USTC : 1507096 . 7 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Oxford (UK), Bodleian Library ♢
Notice anthonominalie n°1824.
-
▨
Megiser Hieronymus● Thesaurus polyglottus● Francfort-sur-le-Main : Hieronymus Megiser● 1613● USTC : 2042486 . 19 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Arabe ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Danois ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Langues illyriennes ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Phrygien ♢ Polonais ♢ Syriaque ♢ Tchèque ♢ Turc ♢
Notice anthonominalie n°2352.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae et Portugallicae● Flessingue : Marten Abrahamsz van der Nolck● 1613● USTC : 5003286 , 3005664 , 2016483 , 1436685 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Bingen, 1987 : p.21 et 29, n°49.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), University Library ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Leiden (Nl), Bibliotheca Thysiana ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Sotheby's, London, United Kingdom, le 2008 10 02, lot n°4410 ♢
Notice anthonominalie n°649.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae● Delft : Ex officina Brunonis Schinckelii● 1613● USTC : 5003287 , 3005672 , 1436683 . Bingen, 1987 : p.21 et 29, n°48.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Firenze (It), Biblioteca nazionale centrale ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ Princeton, NJ (USA), University Library ♢
Notice anthonominalie n°650.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae● La Haye : Ex officina Hillebrandi Jacobi● 1613● USTC : 3005639 , 1436684 . Bingen, 1987 : p.21 et 29, n°51.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), Dulwich College Libraries ♢ Oxford (UK), All Souls College Codrington Library ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢
Notice anthonominalie n°1554.
📷
Commentaire Le catalogue des titres courts des Pays Bas indique l’existence d’un exemplaire à la bibliothèque universitaire d’Amsterdam (Short Title Catalogue Netherlands Reference : 067392504).
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum● Bâle : Sebastian Henricpetri● (1616)● AMBROSII || CALEPINI || DICTIONARIVM || VNDECIM LIN- || GVARVM, || IAM POSTREMO’ || ACCVRATA EMENDATIONE, ATQVE INFINITORVM || LOCORVM AVGMENTATIONE, COLLECTIS EX BONORVM AV- || torum monumentis, certis & expressis syllabarum quantitatis notis, omniumq ; || vocum significationibus, flosculis, loquendi formis, proverbialibus sententiis, || caeterisq ; ad Latini sermonis proprietatem, elegantiam, & copiam pertinentibus || rebus, quanta maxima fide ac diligentia fieri potuit, ita exornatum, vt || hactenus studiosorum usibus accommodatius || non prodierit. || [6 lignes] || ONOMASTICVM || verò : hoc est, || [4 lignes en italique. Marque] || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO IMPERATORIO, || BASILEAE. ||Labarre75 ● USTC : 5003315 , 2030307 . Labarre, 1975 : n°178. Bingen, 1987 : p.43 et 49, n°62.
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
55 localisations dans des établissements documentaires : Aschaffenburg (De), Hof- und Stiftsbibliothek ♢ Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢ Bergamo (It), Biblioteca civica Angelo Mai ♢ Bologna (It), Biblioteca universitaria (Biblioteca del Dipartimento di Filologia classica e Italianistica, Biblioteca di Discipline umanistiche, etc.) ♢ Bratislava (Sk), Knižnica University Komenského (University Library) ♢ Braunschweig (De), Stadtarchiv and Stadtbibliothek ♢ Budapest (Hu), Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár (Hungarian Academy of Sciences Library) ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Bydgoszczy (Pl), Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Cincinnati, OH (USA), Hebrew Union College ♢ Clausthal-Zellerfeld (De), Calvörsche Bibliothek ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Centrala Universitaria Lucian Blaga ♢ Copenhague = København (Dk), Det Kongelige Bibliotek ♢ Eichstätt (De), Staatliche Bibliothek ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Göteborgs (Se), Universitetsbibliotek ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ Karlsruhe (De), Badische Landesbibliothek ♢ Köln (De), Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Czartoryskich ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Jagiellonska ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal ♢ Luzern (Ch), Zentralbibliothek ♢ Maastricht (Nl), Universiteit Maastricht, Universiteitsbibliotheek ♢ Marburg (De), Universitätsbibliothek ♢ Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Napoli (It), Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III ♢ Neuburg an der Donau (De), Staatliche Bibliothek ♢ Oslo (No), Universitetsbiblioteket ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paderborn (De), Erzbischöfliche Akademische Bibliothek ♢ Padova (It), Biblioteca universitaria (Biblioteca antica V. Pinali, Biblioteca dell’Orto Botanico, etc.) ♢ Padova (It), Pontificia Biblioteca Antoniana ♢ Paris (Fr), Bibliothèque du Saulchoir ♢ Pavia (It), Biblioteca universitaria ♢ Perugia (It), Biblioteca comunale Augusta ♢ Philadelphia, PA (USA), Library Company ♢ Porto (Pt), Biblioteca Pública Municipal ♢ Praha (Cz), Universitní knihovna ♢ Rostock (De), Universitätsbibliothek ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢ Sète (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Soest (De), Stadtarchiv und Wissenschaftliche Stadtbibliothek ♢ St Andrews (UK), University Library ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Treviso (It), Biblioteca comunale ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Narodowa ♢ Warszawa (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°718.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Teutonicae, Anglicae, Gallicae, Latinae, Hispanicae, et Italicae● Anvers : Frans Fickaert● 1616● USTC : 5040436 , 3007159 , 1003627 , 1436760 , 1507486 . Bingen, 1987 : p.21 et 30, n°54.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Toulouse (Fr), Médiathèque José Cabanis ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée René Verdeyen ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Sotheby's, London, United Kingdom, le 2008 10 02, lot n°4410 ♢
Notice anthonominalie n°672.
📷
-
▨
Minsheu John● Ductor in linguas● Londres : J. Broune● 1617● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.572 .
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢ [Langues présentes à préciser] ♢
Notice anthonominalie n°2058.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Den Schat der Duytscher tale met de verklaringe in fransois● Rotterdam : J. Van Waesberghe● 1618● USTC : 1029400 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
8 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Vrije Universiteit ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Le Mans (Fr), Médiathèque Louis Aragon ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢ Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1757.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francois-flameng● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1618● Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1735.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Le grand dictionaire françois-flamen● Rotterdam : Jan II Van Waesberge● 1618● USTC : 1018395 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Quemada, 1968 Tome * : p.572 .
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1744.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis omnium rerum propria nomina continens● Anvers : ex officina Plantiniana● 1619● USTC : 1508065 . 8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Orléans (Fr), Médiathèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°2399.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis omnium rerum propria nomina continens● Cologne : Johann Kinckius● 1619● USTC : 2109306 . 8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°2400.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator octilinguis omnium rerum propria nomina continens● Genève : Jacob Stoer● 1619● USTC : 5042500 . Draudius, 1625 : p.1430, «Nomenclatura. ». Beaulieux, 1904 : p.390 , «Junius (Hadrianus). ».
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Béziers (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Lille (Fr), Médiathèque municipale Jean Lévy ♢ Paris (Fr), Bibliothèque du Musée Pédagogique [ou] bibliothèque de l’INRP [depuis 2005 :] Lyon (Fr), Bibliothèque de l’Institut de Recherches Pédagogiques ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Salisbury (UK), Cathedral library ♢
4 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Gonnelli Casa d'Aste, Firenze, Italy, le 2017 10 11, lot n°1271 ♢ Bubb > Kuyper: Auctioneers of Books, Fine Arts & Manuscripts, Haarlem, Netherlands , le 2020 05 27, lot n°3153 ♢ Forum Auctions - UK, London, United Kingdom, le 2020 10 22, lot n°126 ♢ Forum Auctions - UK, London, United Kingdom, le 2020 12 16, lot n°85 ♢
Notice anthonominalie n°1858.
-
▨
Kiel Cornelis● Etymologicum Teutonicae linguae, sive dictionarium Teutonico-Latinum● Amsterdam : Ex officina Hendrick Laurensz● 1620● USTC : 1030509 . 7 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1825.
-
▨
Kiel Cornelis● Etymologicum Teutonicae linguae, sive dictionarium Teutonico-Latinum● Middelbourg : Symon Moulert● 1620● USTC : 1018257 . 7 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Edinburgh (UK), National Library of Scotland ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢
Notice anthonominalie n°1826.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Rotterdam : Jan II van Waesberge● 1620● USTC : 1011769 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1731.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Ghemeyne Spraken oft Tsamencoutinghen met eenen vocabulaer [...] Propos communs ou colloques [...]● Saint-Omer : P. Geubels● 1622BnF et 1623Beaulieux04/BnF● Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1582.
-
▨
Megiser Hieronymus● Thesaurus polyglottus● Francfort-sur-le-Main : Porsium● 1622● Draudius, 1625 : p.1347, «Dictionaria variarum linguarum ».
19 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Arabe ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Danois ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Langues illyriennes ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Phrygien ♢ Polonais ♢ Syriaque ♢ Tchèque ♢ Turc ♢
Notice anthonominalie n°2351.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Den Schat der Duytscher tale met de verklaringe in fransois● Rotterdam : J. Van Waesberghe● 1622● Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Nantes (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1758.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae ♢ [Familiaria colloquia cum dictionariolo sex linguarum : Latinæ, Teutonicæ, Gallicæ, Hispanicæ, Italicæ & Anglicæ]● Amsterdam : Ex officina Hendrick Laurensz ; Leyde : Pieter Muller● 1622● USTC : 1011637 , 1436964 , 5003526 , 3010441 , 1508552 . Bingen, 1987 : p.21 et 30, n°58.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Aberdeen (UK), University Library ♢ Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque universitaire des Sciences du Vivant et de la Santé (BU SVS Josy Reiffers) ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Santo Domingo de Silos, Burgos (Es), Abadía Benedictina de Santo Domingo de Silos ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Arenberg Auctions, Brussels, Belgium, le 2020 12 12, lot n°1335 ♢
Notice anthonominalie n°1550.
📷
Commentaire Il existe un exemplaire conservé à Abadía Benedictina de Santo Domingo de Silos (Burgos) décrit au permalien suivant : notice.
L’exemplaire de New Haven mentionné dans la notice USTC n°5003526 est une reproduction.
La description de l’exemplaire de la British Library ayant la cote 1568/2805 est problématique. Cet exemplaire est associé au titre : « [Familiaria colloquia cum dictionariolo sex linguarum : Latinæ, Teutonicæ, Gallicæ, Hispanicæ, Italicæ & Anglicæ] ». Il s’agit par ailleurs de l’exemplaire numérisé par Google. L’entête de la présente notice anthonominalie indique cette incertitude.
La maison de vente Bonhams a mis en vente un exemplaire de cet ouvrage le 13 février 2013, lot n°6035. Ce lot est ainsi décrit :
« Colloquia, et dictionariolum octo linguarum.... Amsterdam : Henry Laurentz, 1622.
Oblong 12mo (87 x 138 mm). A-2A8 2B6. Text in 4 columns (covering 8 languages across double-page spreads). Latin, Spanish, Flemish and English in roman ; French, German, Italian, and Portuguese in italic. Period vellum. Title neatly laid down repairing a tear, upper pastedown torn away, some wear and warping to binding.
Provenance : John Buxton (ownership inscription dated 1708) ; Robert Buxton (ownership inscription dated 1726) ; Reginald Cripps (ownership inscription dated 1900). »
(Voir https://www.bonhams.com/auctions/20...). -
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator, in quo propria nomina omnium rerum Gallicâ Belgicâque linguis explicantur● Anvers : Martinus III Nutius● 1623● USTC : 1003293 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.572 .
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
2 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Arenberg Auctions, Bruxelles, Belgium, le 2015 03 17, lot n°279 ♢ Bubb > Kuyper: Auctioneers of Books, Fine Arts & Manuscripts, Haarlem, Netherlands, le 2018 05 30, lot n°3247 ♢
Notice anthonominalie n°1980.
-
▨
Kiel Cornelis● Etymologicum Teutonicae linguae, sive dictionarium Teutonico-Latinum● Utrecht : Ex officina Herman II van Borculo● 1623● USTC : 1028259 . 7 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Nijmegen (Nl), Radboud Universiteit, Universiteitsbibliotheek (Nijmegen Berchmanianum, Katholieke Universiteitsbibliotheek (KUB)) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsmuseum ♢
Notice anthonominalie n°1827.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae● Amsterdam : Ex officina Hendrick Laurensz ; Leyde : Pieter Muller● 1623● USTC : 2045620 , 1436999 , 1025220 , 5003525 , 3011022 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Bingen, 1987 : p.21 et 30, n°59.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Boston, MA (USA), Athenaeum ♢ Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Liverpool (UK), University of Liverpool, Library ♢ Minneapolis, MN (USA), Minnesota University Library ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢
Notice anthonominalie n°1549.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Le grand dictionaire françois-flamen● Rotterdam : Jan II van Waesberge● 1624● USTC : 1029399 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ New York, NY (USA), New York Public Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1745.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario coloquios o dialogos en quatro lenguas flamenco, frances, español y italiano● Bruxelles : Jan Mommaert● 1624● USTC : 5040395 . Bingen, 1987 : p.21 et 30, n°60.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Châteaudun (Fr), Médiathèque municipale ♢ Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Trèves (Be), Bibliothèque Municipale ♢
Notice anthonominalie n°863.
-
▨ Diccionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, latyn, flamenco, frances y español
● Bruxelles : Jan Mommaert● 1624● USTC : 5001251 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Austin, TX (USA), Texas University Library (Harry Ransom Humanities Research Center, etc.) ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°862.
-
▨ Dictionnaire francais-flamand et flamand-francais
● Rotterdam : [s.n.]● 1624● USTC : 1508873 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.572 .
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1493.
-
▨
Faber BasiliusBeaulieux04 [ou]Forget GermainUSTC● Le dictionnaire des six langages c’est a sçavoir, latin, flamen, françois, espagnol, italien & anglois fort utile & necessaire pour tous studieux & amateurs des lettres● Rouen : Claude Le Villain● 1625● USTC : 5033357 , 3012336 , 6813684 , 6813766 . Beaulieux, 1904 : p.387 , «Faber (Basilius). ».
6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Arras (Fr), Médiathèque municipale ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Durham (UK), University Library ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Sotheby's, London, United Kingdom, le 2008 10 02, lot n°4678 ♢
Notice anthonominalie n°471.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum [...] respondent autem Latinis vocabulis, Hebraica, Graeca, Gallica, Italica, Germanica, Belgica, Hispanica, Polonica, Ungarica, Anglica● Bâle : Sebastian Henricpetri● (1627)● AMBROSII || CALEPINI || DICTIONARIVM || VNDECIM LINGVARVM, || IAM SEPTIMO || ACCVRATA EMENDATIONE, ATQVE INFINITORVM || LOCORVM AVGMENTATIONE, EX BONORVM AVTO- || rum monumentis, certis & expressis syllabarum quantitatis notis, omniumque vocum significa- || tionibus, flosculis, loquendi formis, proverbialibus sententiis, caeterisque ad Latini sermonis pro- || prietatem, elegantiam, & copiam pertinentibus rebus, quantâ maximâ fide ac diligentiâ fieri || potuit, ita exornandum, vt hactenus studiosorum usibus accom- || modatius non prodierit. || [6 lignes] || ONOMASTICVM VERO || hoc est, || [4 lignes en italique. Marque] || CVM GRATIA ET PRIVILEGIO IMPERA’TORIO. || BASILEAE, || APVD HENRICPETRINOS. || Labarre75 ● USTC : 5003346 , 2098520 , 2111547 . Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ». Labarre, 1975 : n°186. Bingen, 1987 : p.43 et 50, n°70.
11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
62 localisations dans des établissements documentaires : Aarau (Ch), Kantonsbibliothek ♢ Aberdeen (UK), University Library ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Aschaffenburg (De), Hof- und Stiftsbibliothek ♢ Bâle = Basel (Ch), Universitätsbibliothek ♢ Bamberg (De), Staatsbibliothek ♢ Berkeley, CA (USA), Berkeley University Library ♢ Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ♢ Budapest (Hu), Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár (Hungarian Academy of Sciences Library) ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Cambridge (UK), St John’s College Library ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Chur (Ch), Stadtbibliothek ♢ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Centrala Universitaria Lucian Blaga ♢ Copenhague = København (Dk), Det Kongelige Bibliotek ♢ Debrecen (Hu), Debreceni Egyetem Egyetemi és Nemzeti Könyvtár (University & National Library) ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Detmold (De), Lippische Landesbibliothek ♢ Dublin (Ie), Trinity College ♢ Edinburgh (UK), National Library of Scotland ♢ Edinburgh (UK), The Advocates Library ♢ Edinburgh (UK), University Library ♢ Eichstätt (De), Staatliche Bibliothek ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Freising (De), Stadtbibliothek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Genève (Ch), Bibliothèque de Genève (anc. Bibliothèque publique et universitaire) ♢ Graz (At), Landesbibliothek ♢ Graz (At), Universitätsbibliothek ♢ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ♢ Köln (De), Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Kraków (Pl), Biblioteka Jagiellonska ♢ Lawrence, KS (USA), Kansas University Library ♢ Leeuwarden (Nl), Fries Historisch en Letterkundig Centrum TRESOAR, Provinciale Bibliotheek ♢ Linz (At), Museum ♢ Linz (At), Oberösterreichische Landesbibliothek ♢ London (UK), University College Library ♢ Luzern (Ch), Zentralbibliothek ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Marburg (De), Universitätsbibliothek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Olomouc (Cz), Védecká knihovna v Olomouci (Scientific Library) ♢ Pannonhalma (Hu), Föapátsági Könyvtár Pannonhalma ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢ Praha (Cz), Strahovská knihovna (Strahov Monastery Library) ♢ Praha (Cz), Universitní knihovna ♢ Soleure = Solothurn (Ch), Zentralbibliothek ♢ St Gallen (Ch), Stiftsbibliothek ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Trento (It), Biblioteca comunale ♢ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ♢ Uppsala (Se), Universitetsbibliotek ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Venezia (It), Biblioteca nazionale Marciana ♢ Vicenza (It), Istituzione pubblica culturale biblioteca civica Bertoliana ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
6 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Swann Auction Galleries, New York, NY, US, le 1995 03 02, lot n°110 ♢ Sotheby's, London, United Kingdom, le 2001 05 10, lot n°185 ♢ Cheffins, Cambridge, United Kingdom, le 2002 11 13, lot n°143 ♢ Kiefer Buch- und Kunstauktionen, Pforzheim, Germany, le 2010 02 05, lot n°1479 ♢ National Book Auctions, Freeville, NY, US, le 2014 09 21, lot n°8364 ♢ Galerie Bassenge, Berlin, Germany, le 2019 04 16, lot n°465 ♢
Notice anthonominalie n°719.
-
▨
Waucquier Matthias Martinez (de)● Dictionarium tetraglotton, in quo voces Latinae omnes cum Graeca Gallica et Belgica interpretatione.● Amsterdam : Willem Jansz Blaeu● 1627● USTC : 1016551 . 4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1664.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae● Venise : Giovanni Battista Combi● 1627● USTC : 5003527 , 3013367 . Bingen, 1987 : p.21 et 31, n°61.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
11 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), University Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Göttingen (De), Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ Olomouc (Cz), Védecká knihovna v Olomouci (Scientific Library) ♢ Padova (It), Biblioteca civica ♢ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Praha (Cz), Universitní knihovna ♢ Princeton, NJ (USA), University Library ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°673.
📷
-
▨
Oudin César● El grande dictionario y thesoro de las tres lenguas española, francesa y flamenca, con todos los nombres de los reynos, ciudades y lugares del mundo = Le grand dictionaire et tresor de trois langues françois, flameng & espaignol, avec tous les noms des royaumes, villes & lieux du monde = Den grooten dictionaris en[de] schat van dry talen, duytsch, spaensch en[de] fransch, me de name[n] der rijcken, steden ende plaetsen der wereldt● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1629● USTC : 5040378 . 3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°866.
👻
Commentaire Suivant la notice catalographique de l’exemplaire cité, cette référence USTC est erronée et cet ouvrage est daté de 1629 et non 1639 (cf notice KBR et notice anthonominalie n°641).
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Den schat der Duytscher tale, met de verclaringhe in Fransoys, van nieus grootelijckx vermeerdert● Rotterdam : Isaac van Waesberge● 1630● USTC : 1011969 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°1966.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Le grand dictionaire françois-flamen● Anvers : J. Waesberghe● 1630● Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Nantes (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1760.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Le grand dictionaire françois-flamen● Rotterdam : Isaac van Waesberge● 1630● USTC : 1011968 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°1746.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, latinae, gallicae, belgicae, teutonicae, hispanicae, italicae, anglicae et portugallicae● Anvers : Hendrik I Aertssens● 1630● USTC : 5036216 , 3014879 , 1435702 , 1002576 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Bingen, 1987 : p.21 et 31, n°63.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
21 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Limbourg = Limburg (Be), Bibliotheek Hasselt Limburg ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Lyon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Maastricht (Nl), Stadsbibliotheek ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Sheffield (UK), Univeristy Library ♢ Toulouse (Fr), Médiathèque José Cabanis ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢ Washington, DC (USA), Library of Congress ♢
2 localisations dans des bibliothèques privées : Bibliothèque privée E. van Heurck ♢ Bibliothèque privée J. Peeters-Fontainas, Louvain ♢
Notice anthonominalie n°458.
Commentaire Le catalogue général de la BnF ne semble pas mentionner cet ouvrage.
La maison de vente Bonhams a mis en vente un exemplaire de cet ouvrage le 4 décembre 2012, lot n°1052. Ce lot est ainsi décrit :
« [BERLEMONT (NOEL DE)]
Group of 4 polyglot travel dictionaries. Various places : 17th century, comprising :
1. Colloquia et dictionariolum septem linguarum. Liège : Hovium, 1610. In Flemish, Latin, French, German, Spanish, Italian and English.
2. Colloquia et dictionariolum sex linguarum. Geneva : Jacob Stoer, 1651. In languages as above minus Flemish. Provenance : Alan Lubbock (bookplate).
3. Colloquia et dictionariolum octo linguarum. Antwerp : Aertssens, 1630. In languages as the first plus Portuguese.
4. Colloquia et dictionariolum octo linguarum. Venice : Baretiana, 1646.
Together 4 volumes. Oblong 12mo. Period vellum. Scattered minor stains and toning, wormtrail at end of 4th title, some soiling and wear to bindings. »
(Voir https://www.bonhams.com/auctions/20...). -
▨
Faber BasiliusBeaulieux04● Le Dictionnaire des six langages. C’est à sçavoir latin, flamen, françois, espagnol, italien, & anglois● Rouen : David Ferrand● 1631● USTC : 6814733 . Beaulieux, 1904 : p.387 , «Faber (Basilius). ».
6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢
Notice anthonominalie n°1506.
-
▨
Guichard Étienne● L’Harmonie étymologique des langues, en laquelle se démonstre que toutes le langues sont descendues de l’Hébraïque● Paris : Guillaume Le Noir● 1631● USTC : 6003252 . 11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Chaldéen [ou Araméen biblique] ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Syriaque ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢
Notice anthonominalie n°1838.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, latinae, gallicae, belgicae, teutonicae, hispanicae, italicae, anglicae et portugallicae● Delft : Ex officina Jan Pietersz Waelpot● 1631● USTC : 5003528 , 3015511 , 1019618 . 8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°654.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae● Amsterdam : Everardum Cloppenburgium● 1631● USTC : 3015509 , 1033055 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Bingen, 1987 : p.21, 31 et 35, n°64.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
14 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Bloomington, IN (USA), Indiana University Library ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Greifswald (De), Universitätsbibliothek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Maastricht (Nl), Stadsbibliotheek ♢ New York, NY (USA), Columbia University Libraries (Burke Library at Union Theological Seminary, Butler Library, etc.) ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ St. Louis, MO (USA), Washington University Libraries ♢ Versailles (Fr), Bibliothèque municipale ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée A. Barnouw ♢
3 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Dominic Winter Auctions, South Cerney, United Kingdom, le 2003 10 01, lot n°335 ♢ Bonhams 2, San Francisco, CA, US, le 2013 02 17, lot n°6036 ♢ Hindman, Chicago, IL, US, le 2013 08 07, lot n°98 ♢
Notice anthonominalie n°1470.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum● Middelbourg : H. Bosselaer, Symon Moulert● 1631● USTC : 1011031 . Bingen, 1987 : p.21, 31 et 32, n°65.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
12 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Middelburg (Nl), Provinciale Bibliotheek Zeeland (on deposit at the Zeeuwse Bibliotheek) ♢ New York, NY (USA), Columbia University Libraries (Burke Library at Union Theological Seminary, Butler Library, etc.) ♢ New York, NY (USA), New York Public Library ♢ Philadelphia, PA (USA), Library of the Philadelphia Academy of Natural Sciences ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢ Washington, DC (USA), Library of Congress ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée A. Barnouw ♢
Notice anthonominalie n°1576.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia et dictionariolum octo linguarum● Middelbourg : Symon Moulert● 1631● USTC : 5003529 , 3015510 . 8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢
2 sociétés de vente aux enchères ont proposé cet ouvrage : Zwiggelaar Auctions, Amsterdam, Netherlands, le 2015 12 01, lot n°339 ♢ Arenberg Auctions, Brussels, Belgium, le 2020 10 17, lot n°1373 ♢
Notice anthonominalie n°655.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator, in quo propria rerum vocabula gallica belgicaque lingua explicantur, nunc demum contractus [...] in usum scholarum hollandicarum● Amsterdam : Ex officina I. Cloppenburgii● 1632● 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1865.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario coloquios o dialogos en quatro lenguas flamenco, frances, español y italiano● Anvers : Hendrik I Aertssens● 1632● USTC : 5032039 . Bingen, 1987 : p.21 et 32, n°66.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢ Cambridge (UK), University Library ♢
Notice anthonominalie n°674.
-
▨
Waucquier Matthias Martinez (de)● Dictionarium tetraglotton, in quo voces Latinae omnes cum Graeca Gallica et Belgica interpretatione.● Amsterdam : Paulus Aertsz van Ravesteyn● 1634● USTC : 1029414 . 4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), University Library ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Durham (UK), University Library ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1665.
-
▨ Le dictionnaire des six langages. C’est à sçauoir Latin. Flamen, François, Espagnol, Italien, & Anglois, fort vtile & necessaire pour tous studieux & amateurs des lettres. Edition Reuëu & corrigé de nouueau.
● Paris : Jean Promé● 1634● USTC : 3017533 . 6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1511.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionario, coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamengo. frances, español y italiano con las coniugaciones. Dictionnaire, colloques en 4 l...● Amsterdam : [s.n.]● [1635]● Beaulieux, 1904 : p.380 . Bingen, 1987 : p.36.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°1650.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Den Schat der Duytscher tale met de verklaringe in fransois● Rotterdam : J. Van Waesberghe● 1636● Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1759.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Le grand dictionaire françois-flamen● Anvers : J. Waesberge● 1636● Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1753.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Le grand dictionaire françois-flamen● Rotterdam : Isaac van Waesberge● 1636● USTC : 1019742 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢ Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°1747.
-
▨ Le dictionnaire des six langages c’est a sçavoir, latin, flamen, françois, espagnol, italien & anglois fort utile & necessaire pour tous studieux & amateurs des lettres
● Rouen : David Ferrand● 1636● USTC : 5033358 , 6814326 . 6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Austin, TX (USA), Texas University Library (Harry Ransom Humanities Research Center, etc.) ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Ljubljana (Si), Ljubljana Seminary Library Stara knjižnica ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ New Haven, CT (USA), Yale University Library (Beinecke Library, Sterling Memorial Library, Yale Medical Historical Library, etc.) ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°472.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Den kleynen Vocabulaer in Vlaems ende Fransoys = Le petit vocabulaire● Amsterdam : Johannes Janssonius● 1638● USTC : 1511376 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1593.
-
▨
Oudin César● Nuevo tesoro de las dos o tres lenguas española, franceza e flamenca.● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1639● USTC : 5023922 . 3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal ♢
Notice anthonominalie n°1810.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● New dialogies or colloquies, and, a little dictionary of eight Languages : Latine, French, Low-Dutch, High-Dutch, Spanish, Italian, English, Portugall● Londres : Edward Griffin, Michael Sparke Junior● 1639● USTC : 5003855 , 3020404 . Bingen, 1987 : p.21 et 32, n°69.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Praha (Cz), Národní knihovna Ceské republiky (National Library) ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°640.
-
▨ [
Oudin César]● El grande dictionario y thesoro de las tres lenguas española, francesa y flamenca [...] Le grand dictionaire et trésor de trois langues françois, flameng & espaignol [...] Den grooten dictionaris en schat van dry talen, duytsch, spaensch en fransche● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1639● USTC : 5016882 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.573 .
3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
19 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Berkeley, CA (USA), Berkeley University Library ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Madrid (Es), Biblioteca Universidad Complutense de Madrid (Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla, Biblioteca Medicina, etc.) ♢ México (Mx), Biblioteca Nacional de México ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque Municipale ♢ Murcia (Es), Universidad de Murcia, Biblioteca General Antonio de Nebrija ♢ Poyo = Poio (Es), Monasterio de San Juan de Poyo ♢ Santiago (Cl), Biblioteca Nacional de Chile ♢ Toledo (Es), Biblioteca de Castilla-La Mancha ♢ Toronto (Ca), Victoria University Libraries (Library of the Center for Reformation and Renaissance Studies, Thomas Fisher Rare Book Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°641.
📷
Commentaire Voir aussi notice n°866.
-
▨
Junius Hadrianus● Nomenclator, in quo propria rerum vocabula gallica belgicaque lingua explicantur, nunc demum contractus [...] in usum scholarum hollandicarum● Amsterdam : J. Janssonium● 1640● 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°1867.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Le grand dictionaire françois-flamen● Rotterdam : Pieter van Waesberge● 1640● USTC : 1018396 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ New York, NY (USA), Columbia University Libraries (Burke Library at Union Theological Seminary, Butler Library, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢
Notice anthonominalie n°1748.
-
▨
Oudin César● Le grand dictionaire et tresor de trois langues françois, flameng & espagnol, avec tous les noms des royaumes, villes & lieux du monde. El grande dictionario y thesoro de las tres lenguas. Den grooten dictionaris en schat van dip talen● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1640● USTC : 5014266 , 5040435 . 3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Logroño (Es), Instituto de Educación Secundaria Práxedes Mateo Sagasta ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque Municipale ♢ Orihuela = Oriola (Es), Biblioteca Pública del Estado Fernando de Loazes ♢ San Millán de la Cogolla (Es), Monasterio de San Millán de la Cogolla de Yuso ♢ Sevilla (Es), Biblioteca Universitaria ♢
Notice anthonominalie n°566.
-
▨
Oudin César● Le grand dictionnaire et trésor de trois langues, françois, flameng et espagnol● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1640● USTC : 1511620 . 3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1749.
-
▨ [
Oudin César]● Den grooten dictionaris en schatban diy talen duytsch spaenschen fransch. El grande dictionario y thesoro de las tres lenguas españolas, francesa y flamenca. Le grand dictionaire et tresor de trois langues françois● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1640● USTC : 5040435 . 3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), University Library ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque Municipale ♢ Orihuela = Oriola (Es), Biblioteca Pública del Estado Fernando de Loazes ♢
Notice anthonominalie n°1577.
-
▨
Comenius Johannes Amos● Vestibulum Linguarum cum versionibus Germanica, Gallica & Belgica● Amsterdam : Johannes Janssonius● 1641● USTC : 1122856 . 4 langues : Allemand ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2452.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Den Schat der Duytscher tale met de verklaringe in fransois● Rotterdam : Pieter I Van Waesberge● 1641● USTC : 1018397 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1756.
-
▨
Comenius Johannes Amos● Janua linguarum reserata aurea● Amsterdam : Johannes Janssonius● 1642● État 1● USTC : 1024148 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.573 . Bingen, 1987 : p.58 et 63.
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Nijmegen (Nl), Radboud Universiteit, Universiteitsbibliotheek (Nijmegen Berchmanianum, Katholieke Universiteitsbibliotheek (KUB)) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Praha (Cz), Národní knihovna Ceské republiky (National Library) ♢ Roma (It), Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Zwiggelaar Auctions, Amsterdam, Netherlands, le 2020 06 29, lot n°567 ♢
Notice anthonominalie n°2111.
Commentaire L’exemplaire X. 9205 de la Bnf est daté de 1662 et non de 1642 (Cf BINGEN 1987 : p.63).
-
▨
Comenius Johannes Amos● Janua linguarum reserata aurea● Amsterdam : Johannes Janssonius● 1642● État 2● USTC : 1025893 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), University Library ♢ Edinburgh (UK), University Library ♢ Granada (Es), Facultad de Teología, de la Compañía de Jesús ♢ Köln (De), Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek ♢ Praha (Cz), Národní knihovna Ceské republiky (National Library) ♢
Notice anthonominalie n°2112.
📷
-
▨
Kiel Cornelis● Kilianus auctus. seu Dictionarium Teutonico-Latino-Gallicum● Amsterdam : Johannes Janssonius● 1642● État 1● USTC : 1030494 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.573 .
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Lund (Se), Universitetsbiblioteket ♢ Nijmegen (Nl), Radboud Universiteit, Universiteitsbibliotheek (Nijmegen Berchmanianum, Katholieke Universiteitsbibliotheek (KUB)) ♢
Notice anthonominalie n°2122.
-
▨
Kiel Cornelis● Kilianus auctus. seu Dictionarium Teutonico-Latino-Gallicum● Amsterdam : Johannes Janssonius● 1642● État 2● USTC : 1013692 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
14 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Dublin (Ie), Marsh’s Library ♢ Edinburgh (UK), National Library of Scotland ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Madrid (Es), Real Academia de la Historia ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Oxford (UK), Jesus College Library ♢ Oxford (UK), Taylorian Institute Library [ou] Taylor institution Library ♢ Oxford (UK), University College Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°2123.
📷
-
▨
Oudin César● El grande dictionario de las tres lenguas española, francesa y flamenca, con todos los nombres de los reynos, ciudades y lugares del mundo● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1642● USTC : 5020579 . 3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Oviedo (Es), Biblioteca Universitaria ♢
Notice anthonominalie n°857.
-
▨
Arsy Jean-Louis (d’)● Le Grand dictionnaire françois-flamen● Rotterdam : Pieter Van Waesberge ; (Utrecht : E.W. Snellaert, Hendrick Van Borculo, Herman Van Borculo)● 1643● USTC : 1436121 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Quemada, 1968 Tome * : p.573 .
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), Seeley Historical Library ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Perugia (It), Biblioteca comunale Augusta ♢ Tours (Fr), Université François Rabelais de Tours, Bibliothèques universitaires (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Fonds Ferdinand Brunot, etc.) ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
Notice anthonominalie n°1750.
📷
-
▨
Arsy Jean-Louis (d’)● Le Grand dictionnaire françois-flamen● Utrecht : Herman Borculo, E. W. Snellaert, Pieter Van Waesberge● 1643● USTC : 1512196 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Dublin (Ie), Marsh’s Library ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Orléans (Fr), Médiathèque municipale ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Rouen (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1751.
-
▨
Comenius Johannes Amos● Vestibulum Lat. Belg. Germ. & Gall● Amsterdam : [s.n.]● 1643● USTC : 1540638 . 4 langues : Allemand ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2453.
-
▨
Waucquier Matthias Martinez (de)● Dictionarium tetraglotton in quo voces latinae omnes, et graecae his respondentes cum gallica & teutonica● Anvers : Jan van Meurs● 1644● USTC : 1512468 . 4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1667.
-
▨
Arsy Jean-Louis (d’)● Le Grand dictionnaire françois-flamen● Rotterdam : Pieter I van Waesberge● 1645● USTC : 1512846 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1525.
-
▨
Waucquier Matthias Martinez (de)● Dictionarium tetraglotton, in quo voces Latinae omnes cum Graeca Gallica et Belgica interpretatione.● Amsterdam : Johannes Janssonius● 1645● USTC : 1013920 . 4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢
Notice anthonominalie n°1668.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Den kleynen vocabulaer, van Noël van Barlamont, in Duytsch en̄ Francoys. = Le petit vocabulaire● Delft : Jan Pietersz Waelpot● 1645● USTC : 1010426 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢
Notice anthonominalie n°1594.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia, et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae● Venise : Barezzo Barezzi● 1646● USTC : 3033215 , 4021307 . Bingen, 1987 : p.21, 32 et 33, n°71.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), London Library ♢ Milano (It), Biblioteca APICE (Archivi della parola, dell’immagine e della comunicazione editoriale) ♢ Napoli (It), Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III ♢ Padova (It), Biblioteca del Seminario Vescovile della Facoltà Teologica del Triveneto dell’Istituto Filosofico Aloisianum ♢ Teolo (It), Biblioteca del Monumento nazionale di Praglia ♢ Veroli (It), Biblioteca statale del Monumento nazionale di Casamari ♢
Notice anthonominalie n°1539.
-
▨ Den grooten dictionaris en schadt van dry talen duytsch, spaensch ende fransch. El grande dictionario
● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1646● USTC : 5040394 , 1003018 . 3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Nijmegen (Nl), Radboud Universiteit, Universiteitsbibliotheek (Nijmegen Berchmanianum, Katholieke Universiteitsbibliotheek (KUB)) ♢ Toronto (Ca), Victoria University Libraries (Library of the Center for Reformation and Renaissance Studies, Thomas Fisher Rare Book Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°642.
-
▨ Den grooten dictionaris en schadt van dry talen, Duytsch, Spaensch ende Fransch. El grande dictionario de las tres lenguas española, francesa y flamenca. Le grand dictionaire et tresor de trois langues françois, flameng & espaiñol
● Anvers : Caesar Joachim Trognesius● 1646● USTC : 1000244 . 3 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Bibliothèque du patrimoine Hendrik Conscience = Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience ♢
Notice anthonominalie n°1752.
-
▨
Sainliens ● Vocabulaire fr. et flamand● Rouen : [s.n.]● 1647● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.574 .
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°2140.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, latin, flamenco, frances y español● Bruxelles : Jan Mommaert● 1647● USTC : 5044663 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°864.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionnaire et Colloques en quatre langues● Bruxelles : Jan Mommaert● 1647● Bingen, 1987 : p.21 et 32, n°72.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°2338.
-
▨
Meurier Gabriel● Thresor de sentences dorees dicts proverbes, refrains & dictions communs en quatre langues (latin, espagnol, thiois & françois)● Bruxelles : Hubert II Anthoine● 1650● USTC : 5040334 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°736.