La référence bibliographique ci-avant empruntée au Musée Virtuel des Dictionnaires est erronée.
Cette référence bibliographique « 1541 Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » du Musée Virtuel des Dictionnaires reprend une référence bibliographique rédigée par Bernard
Quemada en 1967 dans
Les Dictionnaires du Français Moderne : 1539-1863, Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Bernard
Quemada décrit cet ouvrage à trois reprises :
— Tome *, p.567 ;
— Tome **, I, « Auteurs et Anonymes », « P », p.4 ;
— Tome **, II, « Tables », p.2.
Respectivement, ce dictionnaire y est décrit ainsi :
« 1541. Paludanus, J., Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. Gand, 8°. »
(Quemada, 1968, tome *, p.567)
« PALUDANUS (Joanne DEMARETS ou DEMARAIS)
Dictionariolum rerum maxime vulgarium, cum Flandrica et Gallica interpretatione. Gand, 1541. /art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »
(Quemada, 1967, tome **, I, « Auteurs et Anonymes », P, p.4)
« 1541 PALUDANUS J. DICTIONARIOL RERUM MAXIME VULG. GAND 0 »
(Quemada, 1967, tome **, II, « Tables », p.0[1])
La deuxième occurrence ci-avant citée présente une référence :
« art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »
En l’absence d’une table dans l’étude de Bernard
Quemada permettant de comprendre cette abréviation, Bernard
Quemada semble ici indiquer le catalogue «
Bibliotheca Belgica. Bibliographie générale des Pays-Bas, par le bibliothécaire de l’Université de Gand. Gand et la Haye, 1880-90. 24 vol. 12°. » (
Quemada, 1967, tome **, I, « Sources bibliographiques », « 3-Etranger ».)
Le volume XX. Max-Ort est accessible en version numérique au format image au lien suivant :
https://archive.org/details/bub_gb_... (consulté le 01 08 2015)
L’article « Meurier » présente une succession d’ouvrages liés à cet auteur. Cet article cependant ne présente aucun ouvrage en titre, dans le corps des études ou dans les notes daté de « 1541 » ou intitulé « Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. ».
Les éléments qu’il cite sont :
« Anvers, Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1558. »
« Anvers, Jean van Waesberghe. 1568. »
« Anvers, H. Aertssens. 1618. »
« Anvers, H. Aertssens. 1637. »
« Anvers,Mart. Verhulst. 1655. »
« Anvers, J. van Waesberghe. 1568. »
« Anvers, Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1562-63. »
« Anvers, J. van Waesberghe. 1566-67. »
« Anvers, J. van Waesberghe. 1584. »
« Anvers, J. van Waesberghe. 1568. »
« Anvers, Jean van Waesberghe. 1573. »
« Lyon, J. d’Ogerolles. 1577. »
« Lyon, Nic. Lescuyer. 1579. »
« Paris, Nic. Bonfons. 1581. »
« Bruxelles, H.-A. Velpius. 1652. »
« Anvers, J. van Waesberghe. 1580. »
« Anvers, Guisl. Janssens. 1599. »
« Anvers, Jean van Waesberghe. 1580. »
« Anvers, Nic. Soolmans. 1578. »
« Anvers, J. van Waesberghe. 1580. »
« Anvers, J. van Waesberghe. 1586. »
Cette référence « art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) » citée par Bernard Quemada, associée à l’ouvrage « 1541. Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » est par conséquent problématique.
Mais elle est aussi fantomatique. Dans d’autres publications et catalogues, cet ouvrage n’est pas inventorié. Il est absent des catalogues suivants :
BNF,
Ccfr,
Library of Congress,
OPACplus,
RERO,
SUDOC,
The British Library,
Unicat (Union Catalogue of Belgian Libraries) et
Worldcat
Il est par ailleurs absent de la
Liste des dictionnaires de traduction néerlandais, imprimés avant 1700.
Cf.
Sermon, H. « Lijst der Nederlandsche Vertaal- en Woordenboeken, gedrukt vóór 1700 » in
Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1891. Gent : Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, 1891. pp.250-285. Article disponible au lien suivant :
http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).
Il n’est pas mentionné de plus dans l’étude sur les
Lexicographes français-flamands [
Frans-Vlaamse lexicografen] de Frans Claes datée de 1981.
Cf.
Claes, Frans. « Frans-Vlaamse lexicografen » in
De Franse Nederlanden / Les Pays-Bas Français. Jaargang 1981. Rekkem : Stichting Ons Erfdeel, 1981. Disponible en ligne au lien suivant :
http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).
Et, suivant l’inventaire des ouvrages imprimés par Josse Lambrecht à Gand, publié en 1858 par Ferdinand van der Haeghen, aucun « dictionariolum » de Paludanus ne semble avoir été publié en 1541.
Cf.
Van der Haeghen, Ferdinand.
Bibliographie gantoise. Recherches sur la vie et les travaux des imprimeurs de Gand (1483-1850). [t.1.] XVe & XVIe siècle. Gand, Impr. de E. Vanderhaeghen, 1858. pp.65-68 et pp.73-74. Ouvrage disponible au lien suivant :
https://archive.org (consulté le 10 07 2015).
Une occurrence associée à ce nom d’auteur, à ce titre court, à ce lieu d’édition et à ce format est présente dans
anthonominalie. Elle est datée de 1544 :
Paludanus, Johannes ● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione. Adjecimus farraginem quandam verborum secundum ordinem quatuor conjugationum, cum eorundem Flandrica & Gallica interpretatione ● Gand : Josse Lambert ● 1544 ●
Mais, peut-être y-a t-il eu une confusion avec un autre ouvrage édité à Gand en 1541 par le même imprimeur ?
Cato, Dionysius.
Catonis Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, Flandrica interpretatione. Gand, Josse Lambert, 1541 ; ouvrage présent dans cette base de données au lien suivant :
Cato, Dionysius ● Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, et Flandrica interpretatione ● Gand : Josse Lambert ● 1541 ●
Enfin, peut-être, était-il question de l’édition de 1561 ?
Paludanus, Johannes ● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione ● Gand : Geeraert van Salenson ● 1561 ●
En conclusion, ce dictionnaire intitulé
Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. daté de 1541 est vraisemblablement un dictionnaire fantôme. Cette référence bibliographique résulte probablement d’une erreur de transcription de Bernard
Quemada quant à la date de parution de ce dictionnaire : 1541 au lieu de 1544 ou 1561, ou peut-être y-a-t-il eu une confusion entre deux ouvrages. Cette erreur a été reprise par le Musée Virtuel des Dictionnaires en 1998.