Néerlandais
-
▨
Gessner Conrad● Conradi gesneri medici tigurini historiae animalium Lib. I. De quadrupedibus viuiparis. Opus philosophis, medicis, grammaticis, philologis, poëtis, & omnibus rerum linguarumque variarum studiosis, utilissimum simul jucundissimumque futurum● Zurich : Christoph I Froschauer● 1551● Conradi Gesneri || medici Tigurini Historiae Anima||lium Lib. I. de Quadru||pedibus uiuiparis. || Opus Philosophis, Medicis, Grammaticis, philologis, Poëtis, & omnibus || rerum linguarumque uariarum studiosis, utilissimum si||mul iucundissimumque futurum. || Ad Lectorem. || Habes in hoc Volumine, optime Lector, non solum simplicem animalium historiam, sed etiam ueluti com||mentarios copiosos, et castigationes plurimas in ueterum ac recentiorum de animalibus scripta quea uidere hactenus nobis || licuit omnia ; praecipuè uerò in Aristotelis, Plinij, Aeliani, Oppiani, authorum rei rusticae, Alberti Magni, etc. de animalibus || lucubrationes. Tuum erit, candide Lector, diligentissimum et laboriosisimum Opus, quod non minori tempore quàm || quidam de elephantis fabulantur, conceptum efformatumque nobis, diuino auxilio nunc tandem in lucem aedimus, non modo || boni consulere, sed etiam tantis conatibus (ut alterum quoque Tomum citius et alacriusabsoluamus) ex animo fauere ac be-||ne precari ; et Domino Deo bonorum omnium authori seruatorique qui tot tantasque res ad Vniversi omatum, et uarios ho-minum usus creauit, ac nobis ut ea contemplaremur uitam, ualetudinem, otium et ingenium donauit gratias agere maximas. Il Tigvri apvd Chris. Froschovervm. Il Anno M.D.LI. Niede95 ● USTC : 624827 . Niederehe, 1995 : n°339.
12 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Langues illyriennes ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Persan ♢ Portugais ♢
18 localisations dans des établissements documentaires : Braunschweig (De), Stadtarchiv and Stadtbibliothek ♢ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ♢ Düsseldorf (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Eichstätt (De), Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt ♢ Erfurt (De), Stadt- und Regionalbibliothek ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Hannover (De), Stadtbibliothek ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ Leipzig (De), Universitätsbibliothek ♢ Lüneburg (De), Ratsbücherei ♢ Mainz (De), Stadtbibliothek ♢ Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Weimar (De), Herzogin Anna Amalia Bibliothek ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°587.
📷
-
▨
Gessner Conrad● Conradi gesneri medici tigurini historiae animalium● Zurich : Christoph Froschauer● [1551-1587]● 5 vol.● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.568 .
10 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Portugais ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Christie's, London, United Kingdom, le 2022 07 11, lot n°170 ♢
Notice anthonominalie n°1381.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Vocabulaer in vier spraken duytsch, francois, latin, ende spaensch, profiteliick allen den ghenen die dese spraken leeren willen. Vocabulaire en quatre langues, flamengue, francoise, latine, espagnole à tous ceulx qui les vouldront apprendre tres utile● Louvain : Bartholomeus van Grave● 1551● Uocabulaer in vier spraken || Duytsch, Francois, Latin, ende Spaensch, || profiteliick allen den ghenen die dese spra- || ken leeren willen. || Vocabulaire en quatre lan- || gues, Flamengue, Francoise, Latine, Espa- || gnole, à tous ceulx qui les vouldront appren- || dre tresvtile. || DICTIONARIVM || QVADRILINGVE, TEVTONICVM, || Gallicum, Latinum, atq ; Hispanicum, eas linguas discere volenti[bus - written over in P03 copy] || vtili simum, D. Cornelio Valerio Traiectensi interprete. || Vocabulario de quatro len- || guas, Tudesco, Frances, Latino, y Espa- || ñol, muy prouechoso para los que quisieren || aprender estat lenguas. || A LOVVAIN. || Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an de grace, M. D. LI. || Auec Grace & Priuilege de la Maiesté Imperiale. || USTC ● USTC : 78158 , 347890 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Beaulieux, 1904 : p.398 . Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Claes, 1974 : n°143 . Lindemann, 1994 : p.659. Niederehe, 1995 : n°337. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢
Notice anthonominalie n°248.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Een profitelijck boecxken om Francoys ende Duytsche oft Vlaems te leeren spreken. Ung prouffitable livret pour apprendre a parler francoys● Anvers : Andries Luberts● 1552● ¶ Noel van Ber= || lamaimont : Walsche schoelmeester || Tantwerpen. || [D]Jt is een pro= || fitelück boercken om Fran= || coys/ ende Duytsche oft Vlaems te || leeren spreken/ inhoudende veel || ghemeyne redenen. || Cecz est vng prouffitable iurer pour || apprendre a parler Francoys & bas || alleman ou Flameng. Contenant || beaucoup de communes || raysons. || ¶ Gheprint Tantwerpen by Andries || Juberrs. Anno. M. D. Lij. || ¶ Dit is gheuisiteert by heer Jan Goesmij/ Licen= || ciaet inder Godheyt/ prochiaen van sinte || Jacops kercke Tantwerpen. USTC ● USTC : 78159 . Claes, 1974 : n°150 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°482.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulaire flamand-français● Anvers : [Andries Luberts]● 1552● USTC : 63564 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°250.
Commentaire Si le propos de R. Verdeyen en 1924 n’est pas fautif, la notice USTC n°63564 présente une adresse erronée : « Jan van Ghelen » au lieu de « Andries Luberts » [1], et, l’exemplaire mentionné, aujourd’hui perdu suivant Frans Claes [2], auparavant conservé à la Bibliothèque Mazarine (Cote 10149) était composé de 6 ouvrages. Ils sont ainsi décrits par
Verdeyen en 1924 :
« En consultant à la Bibliothèque Mazarine le Vocabulaire en quatre langues, imprimé en 1551 par Bartholomy de Grave (cote 10149) nous eûmes l’agréable surprise de trouver, reliés dans le même volume, mais non catalogués, cinq autres ouvrages du XVIe siècle, dont deux du maître d’école anversois Glaude Luython, qu’on ne connaît jusqu’à présent que de nom. Les cinq ouvrages sont, dans l’ordre, le no 1 étant le Vocabulaire précité de 1551 :
2. Le Dictionnaire Français-Flamand de Glaude Luython, Anvers, Gregoris de Bonte, 1552.
3. Le Vocabulaire Flamand-Français de Noël de Berlaimont, Anvers, Andries Luberts, 1552.
4. Le Commencement de Sagesse (en flamand et en français), Anvers, Jan van Ghelen, 1552.
5. L’Histoire de l’Ancien Tobie et du Jeune Tobie ; l’histoire de Judith et l’histoire de Suzanne, Anvers, Jan van Loe, 1551.
6. La merveilleuse et joyeuse Vie d’Esope, avec quelques unes de ses fables, traduites du latin en français et en flamand par Glaude Luython, Anvers, Gregoris de Bonte, 1548. »Voir aussi notice 249.
[1]
Verdeyen , R. Un recueil précieux d’éditions Anversoises du XVIe siècle. Glaude Luython, le maitre d’école de la paroisse de St-André. De Gulden Passer/Le Compas d’or, 2e année, n°1. Anvers/La Haye : M. Nijhoff. 1924. p.176-195.[2]
Claes , Frans. Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600. Nieuwkoop : B. De Graaf, 1974. Coll. « Bibliotheca Bibliographica Neerlandica », Vol. IV. Occurrence n°147 [Reprinted from De Gulden Passer, 49e jaargang (1971).]. -
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nyeus gheordineert om lichtelijc francoys te leeren lesen scrijven ende spreken. Vocabulaire de nouveau ordonne et de rechief recorrige pour aprendre legierement francoys & flameng● Anvers : Andries Luberts● 1552● [decorated border] ¶ Noel van Ber= || laimõt scoolmeester Tantwerpẽ || Vocabulare van || nyeus gheordineert / ende weder om || gecorrigeert om lichtelijc Francoys || te leerẽ leseu scruuẽ eñ spreckẽ / dwels || gestelt is meestẽdeel by personaigiẽ. || Vocabulaire de || nouueau ordonne / & de rechief re= || corrige / pour aprendre legierement || a bien lire / escripte & parler Frãcoys || & Flameng lequel est mis tout la || plus part par personnaiges. || ¶ Gheprint Tantwerpen by || Andries Luberts. Anno. || M. D. LJJ. || USTC ● USTC : 76310 . Claes, 1974 : n°147 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°249.
Commentaire Voir aussi la notice n°250.
-
▨
Luython Claude● Dictionaire en franchois et flameng ou bas allemant● Anvers : Grégoire de Bonte● 1552● USTC : 78168 . Claes, 1974 : n°151 . Lindemann, 1994 : p.637, «Claude LUYTHON».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°527.
-
▨ [
Cordier Mathurin]● [De corrupti sermonis emendatione, cum Flandrica, & gallica interpretanione]● (Anvers) : (Jan van der Loe)● (1552)● MATVRINVS || CORDERIVS || De corrupti sermo- || nis emendatione, || cum Flandrica, & gallica interpreta- || nione. || ANTVERPIÆ, || Typis Ioannis Loëi || Anno 15.52 ● USTC : 408746 . 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°117.
📷
-
▨ Le dictionaire des huict langaiges, c’est à sçavoir grec, latin, flameng, françois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : [Guillaume Thibout]Claes74 ou [s.n.]Lind94/Niede95/USTC● 1552● Le Dictionaire || des hvict langai-||ges : C’est à sçauoir Grec, Latin, Fla-||meng, François, Espagnol, Italien, || Anglois & Aleman : fort vtil||e & necessaire pour tous || studieux & amateurs des lettres. || Nouvellement reueu & corrigé. || A Paris, || 1552. Niede95 ● USTC : 78160 , 441554 . Claes, 1974 : n°145 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°343.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°525.
Commentaire Hans-Josef
Niederehe mentionne une cote fautive. L’exemplaire conservé à la Bibliothèque nationale de France a pour cote « RES-X-1741 » et non « RES-X-1742 ». L’ouvrage présentant la cote « RES-X-1742 » est accessible au lien suivant : FRBNF33327924.
Voir aussi la notice n°526. -
▨ Le dictionaire des huict langaiges, c’est ascavoir grec, latin, flameng, francois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Veuve Guillaume Le Bret● 1552● Le Dictionaire || DES HVICT LANGAI- || ges : C’est à sçauoir Grec, Latin, Fla- || meng, François, Espagnol, Italien, || Anglois & Aleman : fort vti- || le & necessaire pour tous || studieux & amateurs || des lettres. || Nouuellement reueu & corrigé. || A PARIS, || Chez la veufue Guillaume le Bret, au clos bruneau, || à l’enseigne de la corne de Cerf. || 1552. USTC ● USTC : 37905 , 441555 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°344.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ St Andrews (UK), Malcolm Walsby Collection ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
Notice anthonominalie n°523.