Anthonominalie > Notice n°1650

[Berlaimont Noël (de)]  Dictionario, coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamengo. frances, español y italiano con las coniugaciones. Dictionnaire, colloques en 4 l... Amsterdam : [s.n.]  [1635] 

Beaulieux, 1904 : p.380 . Bingen, 1987 : p.36 .

4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢

1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢

Notice anthonominalie n°1650.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article1650.html

Notice créée le vendredi 10 novembre 2017 → Mise à jour le vendredi 20 mai 2022

Références externes

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1904. Beaulieux, Charles. « Liste des dictionnaires, lexiques et vocabulaires français antérieurs au « Thresor » de Nicot (1606) », in : Mélanges de philologie offerts à Ferdinand Brunot. Paris : Société nouvelle de librairie et d’édition. p.371-398.

  • Page(s)380
    TitreDictionario, coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamengo. frances, español y italiano con las coniugaciones. Dictionnaire, colloques en 4 l...
    ÉditionAmsterdam [1635 ?], 16° obl.
    Localisation(s)Brit. Mus.

1987. Bingen, Nicole. Le Maître italien (1510-1660) : Bibliographie des ouvrages d'enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d'un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles : Émile Van Balberghe. Coll. « Documenta et Opuscula », n°6.

  • Page(s)36
    Auteur(s)NOEL DE BERLAIMONT (Barlaimont)
    TitreVOCABULAIRE, COLLOQUES OU DIALOGUES
    CommentaireCe manuel polyglotte a paru pour la première fois à Anvers en 1530 sous la forme bilingue flamand-français. En 1551, on lui ajoute une version espagnole et une version latine. En 1558, il est publié à Louvain et à Anvers avec une traduction en italien. Les éditions contenant à la fois le français et l’italien s’échelonnent de 1558 à 1692.
    De petit format le plus souvent oblong, l’ouvrage se compose de colloques, de modèles de lettres commerciales, de prières, d’un petit dictionnaire et de remarques grammaticales. Selon le nombre de langues, la date et le lieu des éditions, ces diverses parties subiront des modifications (cf. VERDEYEN).
    La liste des éditions et des exemplaires de ce manuel a été établie une première fois par R. Verdeyen dans Colloquia et dictionariolum septem linguarum, gedrukt door Fickaert te Antwerpen, in 1616. (Anvers - s’Gravenhage, 1925-1926, 2 vol. et un volume de supplément en 1935). Depuis divers travaux, entre autres ceux de QUEMADA Ms et CLAES 1971 et 1977, ont complété l’inventaire de Verdeyen, surtout du point de vue de la localisation des exemplaires.
    Références bibliographiquesARBOUR ; BEAULIEUX ; BELG. TYP. ; B. EXOTICA ; BLANC ; BOURLAND ; BREMME ; BRUNOT ; CLAES 1971 ; CLAES 1977 ; EMERY 1947 b ; FOULCHE-DELBOSC ; GALLINA ; GAMBERINI ; PALAU ; PEETERS FONTAINAS ; QUEMADA ; QUEMADA Ms ; ROP ; STENGEL ; SUAREZ-GOMEZ ; TABLE ALPH. ; TODA ; VERDEYEN.
    Editions fausses ou douteuses1635. Amsterdam. [4 langues]
    Localisée à la BL de Londres par BEAULIEUX. Exemplaire introuvable (VERDEYEN n°83).
    Peut-être confusion avec l’édition non datée parue à Amsterdam chez Cornelis Claesz (Londres, BL : 1568/2801) (cf. n°14 de notre liste).