Néerlandais
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540]Claes74/USTC ou [après 1540]Claes74/Lind94 ou [1540-1551]Lind94/Niede95● USTC : 76574 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Claes, 1974 : n°108 . Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°277.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1366.
Commentaire La présente notice USTC n°76574 et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277) assemble deux exemplaires : l’un « Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19 », le second « Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o ». Selon Lindemann (Lindemann 1994 : p.651), ces deux exemplaires constituent des éditions distinctes, quoique toutes deux éditées par Heyndrick Peetersen van Middelburch. Pour tenir compte de cette distinction, la présente notice USTC et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe ont été dédoublées pour être associées à chaque référence bibliographique de Margarete Lindemann.
Mais la situation est plus complexe et il faut aussi tenir compte des éléments suivants :- La transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76574 est différente de la transcription littérale de la page de titre présentée dans l’étude de Niederehe. Quel exemplaire présente telle transcription ? Les exemplaires de Leiden et de Trier devraient être consultés.
- Il conviendrait de distinguer, suivant l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277 et 278), deux éditions : l’exemplaire de Leiden et de Trier d’un côté, et, un exemplaire conservé à Wolfenbüttel. Il y aurait par conséquent, vraisemblablement, trois éditions différentes.
- Enfin, si l’exemplaire de Trier présente effectivement une référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Trier ayant pour publication « Peetersen » pour la ville de « Middelburch » [ ! ], l’exemplaire de Leiden présente pour publication « Antverpiae : exc. Io. Crinitus » dans sa référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Leiden [1], et, par conséquent, il n’y aurait pas d’exemplaire de Leiden édité par Heyndrick Peetersen van Middelburch ?!!!
[1] Cette notice est accessible au permalien suivant.
-
▨
Paludanus J.● Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam.● Gand● 1541● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.[567] .
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1316.
👻
Commentaire La référence bibliographique ci-avant empruntée au Musée Virtuel des Dictionnaires est erronée.
Cette référence bibliographique « 1541 Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » du Musée Virtuel des Dictionnaires reprend une référence bibliographique rédigée par BernardQuemada en 1967 dans Les Dictionnaires du Français Moderne : 1539-1863, Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. BernardQuemada décrit cet ouvrage à trois reprises :
— Tome *, p.567 ;
— Tome **, I, « Auteurs et Anonymes », « P », p.4 ;
— Tome **, II, « Tables », p.2.Respectivement, ce dictionnaire y est décrit ainsi :
« 1541. Paludanus, J., Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. Gand, 8°. »(Quemada , 1968, tome *, p.567)« PALUDANUS (Joanne DEMARETS ou DEMARAIS)Dictionariolum rerum maxime vulgarium, cum Flandrica et Gallica interpretatione. Gand, 1541. /art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »(Quemada , 1967, tome **, I, « Auteurs et Anonymes », P, p.4)« 1541 PALUDANUS J. DICTIONARIOL RERUM MAXIME VULG. GAND 0 »(Quemada , 1967, tome **, II, « Tables », p.0[1])La deuxième occurrence ci-avant citée présente une référence :
« art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »En l’absence d’une table dans l’étude de Bernard
Quemada permettant de comprendre cette abréviation, BernardQuemada semble ici indiquer le catalogue « Bibliotheca Belgica. Bibliographie générale des Pays-Bas, par le bibliothécaire de l’Université de Gand. Gand et la Haye, 1880-90. 24 vol. 12°. » (Quemada , 1967, tome **, I, « Sources bibliographiques », « 3-Etranger ».)Le volume XX. Max-Ort est accessible en version numérique au format image au lien suivant : https://archive.org/details/bub_gb_... (consulté le 01 08 2015)
L’article « Meurier » présente une succession d’ouvrages liés à cet auteur. Cet article cependant ne présente aucun ouvrage en titre, dans le corps des études ou dans les notes daté de « 1541 » ou intitulé « Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. ».
Les éléments qu’il cite sont :
«Anvers , Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1558. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1568. »«Anvers , H. Aertssens. 1618. »«Anvers , H. Aertssens. 1637. »«Anvers ,Mart. Verhulst. 1655. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1568. »«Anvers , Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1562-63. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1566-67. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1584. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1568. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1573. »«Lyon , J. d’Ogerolles. 1577. »«Lyon , Nic. Lescuyer. 1579. »«Paris , Nic. Bonfons. 1581. »«Bruxelles , H.-A. Velpius. 1652. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1580. »«Anvers , Guisl. Janssens. 1599. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1580. »«Anvers , Nic. Soolmans. 1578. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1580. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1586. »Cette référence « art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) » citée par Bernard Quemada, associée à l’ouvrage « 1541. Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » est par conséquent problématique.
Mais elle est aussi fantomatique. Dans d’autres publications et catalogues, cet ouvrage n’est pas inventorié. Il est absent des catalogues suivants :
BNF, Ccfr, Library of Congress, OPACplus, RERO, SUDOC, The British Library, Unicat (Union Catalogue of Belgian Libraries) et WorldcatIl est par ailleurs absent de la Liste des dictionnaires de traduction néerlandais, imprimés avant 1700.
Cf.Sermon , H. « Lijst der Nederlandsche Vertaal- en Woordenboeken, gedrukt vóór 1700 » in Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1891. Gent : Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, 1891. pp.250-285. Article disponible au lien suivant : http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).Il n’est pas mentionné de plus dans l’étude sur les Lexicographes français-flamands [Frans-Vlaamse lexicografen] de Frans Claes datée de 1981.
Cf.Claes , Frans. « Frans-Vlaamse lexicografen » in De Franse Nederlanden / Les Pays-Bas Français. Jaargang 1981. Rekkem : Stichting Ons Erfdeel, 1981. Disponible en ligne au lien suivant : http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).Et, suivant l’inventaire des ouvrages imprimés par Josse Lambrecht à Gand, publié en 1858 par Ferdinand van der Haeghen, aucun « dictionariolum » de Paludanus ne semble avoir été publié en 1541.
Cf.Van der Haeghen , Ferdinand. Bibliographie gantoise. Recherches sur la vie et les travaux des imprimeurs de Gand (1483-1850). [t.1.] XVe & XVIe siècle. Gand, Impr. de E. Vanderhaeghen, 1858. pp.65-68 et pp.73-74. Ouvrage disponible au lien suivant : https://archive.org (consulté le 10 07 2015).Une occurrence associée à ce nom d’auteur, à ce titre court, à ce lieu d’édition et à ce format est présente dans anthonominalie. Elle est datée de 1544 :
Paludanus , Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione. Adjecimus farraginem quandam verborum secundum ordinem quatuor conjugationum, cum eorundem Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1544● Mais, peut-être y-a t-il eu une confusion avec un autre ouvrage édité à Gand en 1541 par le même imprimeur ?
Cato , Dionysius. Catonis Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, Flandrica interpretatione. Gand, Josse Lambert, 1541 ; ouvrage présent dans cette base de données au lien suivant :
Cato , Dionysius● Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, et Flandrica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1541● Enfin, peut-être, était-il question de l’édition de 1561 ?
Paludanus , Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Geeraert van Salenson● 1561● En conclusion, ce dictionnaire intitulé Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. daté de 1541 est vraisemblablement un dictionnaire fantôme. Cette référence bibliographique résulte probablement d’une erreur de transcription de Bernard
Quemada quant à la date de parution de ce dictionnaire : 1541 au lieu de 1544 ou 1561, ou peut-être y-a-t-il eu une confusion entre deux ouvrages. Cette erreur a été reprise par le Musée Virtuel des Dictionnaires en 1998. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionarvm qvator lingvarvm : teutonicae, gallicae, latinae, & hispanicae, eas lingvam discere volentibus vtilissimvm = Vocabulaire en quatre langues : flamengue, francoise, latine, espaignole, a tous ceulx qui vouldront aprendre tresvtile = Vocabulaer in vier spraken : Duytsch, Francois, Latijn ende Spaensch, profiteliick allen den ghenen die dese spraken leeren willen - Vocabulario de quatro lenguas : flamenco, frances, latin y espanol, muy prouechoso para los qui quisieren apprender estas lenguasOCLC● Louvain : Bartholomaeus Gravius● 1541● USTC : 400677 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°239.
🎞
Commentaire Je remercie chaleureusement Mme Susan Baddeley d’avoir attiré mon attention sur la notice USTC ci-jointe enregistrée en 2015 et ne mentionnant plus en 2022 la localisation : « Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA (USA) ». Cette présence en 2015 et cette absence en 2022 ont motivé nos recherches et nos hypothèses.
Cet ouvrage est mentionné dans Netherlandish Books (NB) (Vol. A-J) de Andrew Pettegree et Malcolm Walsby en 2011, p.429, occurrence 9787, accompagné de la référence « H01 » désignant la Houghton Library (Code Library : page xlviii). Le catalogue informatisé de la Houghton Library ne présente pas de notice catalographique concernant cet ouvrage.
Un exemplaire de cet ouvrage est conservé sur support microfilm dans la collection Books printed in the Low Countries before 1601 (roll 8, item 3) au Center for Research Libraries de Chicago. Ce document est enregistré sous le n°OCLC/Identifiant unique : 28127389. Cette reproduction n’a pas été consultée.
Ce microfilm étant une reproduction, il n’est pas enregistré dans les localisations de la présente notice anthonominalie. -
▨ Septem linguarum, Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae, dilucidissimus dictionarius, mirum quam utilis, nec dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis
● Paris : Arnoul L’Angelier, Charles L’Angelier● 1542● USTC : 139213 . 7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°318.
Commentaire La présente localisation « Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France » associée à la notice USTC ci-jointe semble erronée. Cet ouvrage est par contre mentionné dans le catalogue de la British Library (notice n°015315959, cote C.192.a.65). Enfin, cet ouvrage n’est pas mentionné dans la version informatisée de la Bibliographie des éditions parisiennes du 16e siècle (BP16).
-
▨
Paludanus Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione. Adjecimus farraginem quandam verborum secundum ordinem quatuor conjugationum, cum eorundem Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1544● DICTIONARIOLṼ || RERVM MAXIMÈ VVLGARIVM, IN COM || MVNEM PVERORVM VSVM, EX OPTIMIS || quibúsque autoribus cõgestum, cum Flan= || drica & Gallica interpretatione. || Autore Ioanne Pala= || dano. Neruio. || Adiecimus in calce farraginem quandam Verborum, || secumdum ordinem quatuor Coniugationum, cum || eorundẽ Flandrica & Gallica interpretatiõe. || CESSENT SOLITA, || [Device] || DVM MELIORA. || GANDAVI. || ¶ Excudebat Iodocus Lambertus Typoglyphus. || M. D. XLIIII. || CVM PRIVIL. CAESA. AD TRIENNIVM. USTC ● USTC : 78114 . Lindemann, 1994 : p.594, «Joannes PALUDANUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°321.
📷
-
▨
Calepino Ambrogio● Pentaglottos. Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germanica, Flandrica et Gallica constans : simul cum prosodiae notis hactenus tanta istac commoditate nunquam impressus● (Anvers) : (Gilles van Diest)● 1545● Ambr. Calepinus, || PENTAGLOTTOS, || Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germani- || cae, Flandrica, & Gallica constans : simul cum Pro- || sodiae notis, quibus cuiuslibet syllabae quan- || titas prima statim fronte dinoscitur. || Hactenus tanta istac com- || moditate nunquam || impressus. || [fleuron] || LIBER AD EMPTORES : || Vno iampridem qui sum tantùm ore loquutus, || Simplice contentus reddere verba sono, || Nunc pentaglottos quinis en prodeo linguis || Illustris, mira commoditate nouus. || Gymnicus insigni vos isthoc munere donat || Heus iuuenes, grato me acciptote sinu. || [-] || M. CCCCC. XLV. || USTC ● USTC : 66465 . Claes, 1974 : n°125 . Labarre, 1975 : n°68. Lindemann, 1985 : p.84. Lindemann, 1994 : p.546, «Ambr.[osius] CALEPINUS». Furno, 2008 : p.115.
4 langues : Allemand ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden = Leyden (Nl), Bibliotheek der redactie van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) ♢ Mainz (De), Stadtbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Nijmegen (Nl), Radboud Universiteit, Universiteitsbibliotheek (Nijmegen Berchmanianum, Katholieke Universiteitsbibliotheek (KUB)) ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°477.
-
▨
Calepino Ambrogio● Pentaglottos. Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germanica, Flandrica et Gallica constans● (Anvers) : (Gillis Coppens Van Diest)● 1546● Ambr. Calepinus. || PENTAGLOTTOS. || Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germani- || ca, Flandrica, & Gallica constans : simul cum Pro- || sodiae notis, quibus cuiusliber syllabae quan- || titas prima statim fronte dinoscitur. || Hactenus tanta istac com- || moditate nunquam || impressus. || [fleuron] || LIBER AD EMPTORES : || Vno iampridem qui sum tantium ore loquutus, || Simplice contentus reddere verba sono, || Nunc pentaglottos quinis en prodeo linguis || Illustris, mira commoditate nouus. || Gymnicus insigni vos isthoc munere donat || Heus iuuenes, grato me accipitote sinu. || [-] || M. CCCCC. XLVI. USTC ● USTC : 66466 . Claes, 1974 : n°131 . Labarre, 1975 : n°69. Lindemann, 1994 : p.546, «Ambrosius CALEPINUS». Furno, 2008 : p.115.
5 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
13 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bergen (No), Universitetsbiblioteket ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Grenoble (Fr), Bibliothèque universitaire ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ New York, NY (USA), Columbia University Libraries (Burke Library at Union Theological Seminary, Butler Library, etc.) ♢ Saint-Pétersbourg = St Petersburg = Sankt-Peterburg (Ru), Bibliothèque publique d’État Saltykov-Chtchedrine = Bibliothèque nationale de Russie = Rossijskaâ nacionalʹnaâ biblioteka ♢ Stanford, CA (USA), University Library ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Arenberg Auctions, Brussels, Belgium, le 2021 10 09, lot n°1230 ♢
Notice anthonominalie n°478.
📷
-
▨
Cordier Mathurin● De quotidiani puerorum sermonis emendatione commentarius, cum explicatione Gallica et Flandrica● Anvers : Jan van der Loe● 1546● USTC : 78121 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.378-379 , «Cordier (Mathurin). ». Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Lindemann, 1994 : p.613, «Mathurin CORDIER».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambrai (Fr), Médiathèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°120.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionarium quatuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae, & Hispanicae, eas linguam discere volentibus utilissimum● Louvain : Bartholomaeus Gravius● 1546● USTC : 400752 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°323.
🎞
Commentaire Je remercie chaleureusement Mme Susan Baddeley d’avoir attiré mon attention sur la notice USTC ci-jointe enregistrée en 2015 et ne mentionnant plus en 2022 la localisation : « Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA (USA) ». Cette présence en 2015 et cette absence en 2022 ont motivé nos recherches et nos hypothèses.
Cet ouvrage est mentionné dans Netherlandish Books (NB) (Vol. A-J) de Andrew Pettegree et Malcolm Walsby en 2011, p.158, occurrence 3431, accompagné de la référence « H01 » désignant la Houghton Library (Code Library : page xlviii). Le catalogue informatisé de la Houghton Library ne présente pas de notice catalographique concernant cet ouvrage.
Un exemplaire de cet ouvrage est conservé sur support microfilm dans la collection A title in the Hispanic books before 1601 à University of British Columbia Library de Vancouver (cote AW1 .R-5332 reel 144). Ce document est enregistré sous le n°OCLC/Identifiant unique : 607097795. Cette reproduction n’a pas été consultée.
Ce microfilm étant une reproduction, il n’est pas enregistré dans les localisations de la présente notice anthonominalie. -
▨ [
Lambrecht Joos]● Naembouck van allen naturelicken/ ende vngheschuumden vlaemschen woirden/ by a b c/ overghezett in walscher tale, Vocabulaire des naturelz, et non forains motz flamengz, translaté en langue Gallicane● Gand : Joos Lambrecht● 1546● USTC : 78124 . Claes, 1974 : n°132 . Lindemann, 1994 : p.586, «[Joos LAMBRECHT]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Warmond (Nl), Seminarbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°242.