Calepino Ambrogio ● Dictionarium undecim linguarum [...] respondent autem Latinis vocabulis, Hebraica, Graeca, Gallica, Italica, Germanica, Belgica, Hispanica, Polonica, Ungarica, Anglica ● Bâle : Sebastian Henricpetri ● (1627) ●
Beaulieux, 1904 : p.377 . Labarre, 1975 : n°186 .
62 localisations : Aarau (Ch), Kantonsbibliothek ○ Aberdeen (UK), University Library ○ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ○ Aschaffenburg (De), Hof- und Stiftsbibliothek ○ Bâle = Basel (Ch), Universitätsbibliothek ○ Bamberg (De), Staatsbibliothek ○ Berkeley, CA (USA), Berkeley University Library ○ Budapest (Hu), Budapesti Corvinus Egyetem Központi Könyvtár (Corvinus University) ○ Budapest (Hu), Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár (Hungarian Academy of Sciences Library) ○ Budapest (Hu), Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) ○ Cambridge (UK), St John’s College Library ○ Cambridge (UK), University Library ○ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ○ Chur (Ch), Stadtbibliothek ○ Cluj-Napoca (Ro), Biblioteca Centrala Universitaria Lucian Blaga ○ Copenhague = København (Dk), Det Kongelige Bibliotek ○ Debrecen (Hu), Debreceni Egyetem Egyetemi és Nemzeti Könyvtár (University & National Library) ○ Detmold (De), Lippische Landesbibliothek ○ Dublin (Ie), Trinity College ○ Edinburgh (UK), National Library of Scotland ○ Edinburgh (UK), The Advocates Library ○ Edinburgh (UK), University Library ○ Eichstätt (De), Staatliche Bibliothek ○ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ○ Freising (De), Stadtbibliothek ○ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ○ Genève (Ch), Bibliothèque de Genève (anc. Bibliothèque publique et universitaire) ○ Graz (At), Landesbibliothek ○ Graz (At), Universitätsbibliothek ○ Heidelberg (De), Universitätsbibliothek ○ Köln (De), Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek ○ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ○ Kraków (Pl), Biblioteka Jagiellonska ○ La Haye = Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ○ Lawrence, KS (USA), Kansas University Library ○ Leeuwarden (Nl), Fries Historisch en Letterkundig Centrum TRESOAR, Provinciale Bibliotheek ○ Linz (At), Museum ○ Linz (At), Oberösterreichische Landesbibliothek ○ London (UK), University College Library ○ Luzern (Ch), Zentralbibliothek ○ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ○ Marburg (De), Universitätsbibliothek ○ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ○ Olomouc (Cz), Védecká knihovna v Olomouci (Scientific Library) ○ Pannonhalma (Hu), Föapátsági Könyvtár Pannonhalma ○ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ○ Paris (Fr), Bibliothèque universitaire [ou] Paris (Fr), Université de Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Bibliothèque Victor Cousin, collection dite « Richelieu », etc.) ○ Praha (Cz), Strahovská knihovna (Strahov Monastery Library) ○ Praha (Cz), Universitní knihovna ○ Soleure = Solothurn (Ch), Zentralbibliothek ○ St Gallen (Ch), Stiftsbibliothek ○ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ○ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ○ Trento (It), Biblioteca comunale ○ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ○ Uppsala (Se), Universitetsbibliotek ○ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ○ Venezia (It), Biblioteca nazionale Marciana ○ Vicenza (It), Istituzione pubblica culturale biblioteca civica Bertoliana ○ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ○ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ○ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ○
Notice n°719.
Même collation et même contenu que dans les éditions de 1598, 1605 et 1616 (nos 162, 168 et 178), mais la composition typographique est différente, et le titre est imprimé en noir et rouge.
Note sur les cinq éditions du « Dictionarium undecim linguarum » (nos 152, 162, 168, 178 et 186) :
Ces éditions marquent un apogée, puisque les éditions postérieures reviennent à huit langues. Leur importance se manifeste par un fort coefficient de conservation des exemplaires : 390 pour ces cinq éditions, sans compter ceux qui ont échappé à l’enquête. Leur présentation offre de telles similitudes que l’identification d’exemplaires souvent incomplets de la date (qui ne figure qu’au colophon) est rendue difficile. L’édition de 1590 est la plus facile à distinguer ; contrairement aux autres, la page de titre n’y porte pas de marque, et la collation est différente. Parmi les quatre autres, l’édition de 1627 se reconnait aisément parce que sa page de titre est imprimée en deux couleurs. La terminaison des lignes 8 à 12 distingue la page de titre de l’édition de 1616 de celle des éditions de 1598 et 1605. Malgré une composition typographique différente, les pages de titre de ces deux éditions ne se distinguent que par la terminaison de la 12e ligne : « ut hac- » en 1598, « vt hac- » en 1605. Pour ces raisons, des exemplaires appartenant aux bibliothèques suivantes n’ont pas pu être identifiés : Catania BU, Firenze B Medicea, Linz Studien B, Milano B Ambrosiana, Roma B Angelica, Szeged UK, Wepion Inst. S. Robert.
D’autre part, la mention <jam septimo » au titre de l’édition de 1627 laisse supposer qu’il y a eu sept éditions, et non pas cinq, du « Dictionarium undecim linguarum » ; il faut plutôt penser que cette mention fait allusion à des éditions antérieures d’Henricpetri, car il serait extraordinaire que deux éditions aient complétement disparu alors que les exemplaires des autres subsistent en grand nombre. Il existe pourtant deux exemplaires incomplets du colophon, dont la page de titre ne semble pas correspondre exactement à celle des éditions connues : Karlsruhe LB (59 C 12 ; dans une reliure datée de 1608), Rimini BC (CT 739). Les références de Gallina (p. 119) à des éditions de 1594 et 1681 sont erronées.