Anthonominalie > Notice n°542

[Meurier Gabriel]Claes74 ou [Sasbout Mathias]USTC Dictionaire flamen-francois Anvers : Jan van Waesberge  1577 

USTC : 66704 .

Claes, 1974 : n°253 et 258 . Lindemann, 1994 : p.561 .

2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢

5 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢

Notice anthonominalie n°542.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article542.html

Notice créée le mardi 7 avril 2015 → Mise à jour le dimanche 21 juin 2020

Relations entre les notices

Note sur les relations entre notices

Dans la présente base de données, tout dictionnaire présentant une page de titre est mentionné et engage la création d'une notice s'il s'inscrit dans les limites de notre étude. Les présentes relations ont pour objet de relier autant que faire se peut les différentes notices de cette base de données lorsqu'il est fait mention d'un dictionnaire présentant plusieurs parties ou tomes ou plusieurs volumes. Les présentes relations ont aussi pour fonction de relier toutes les notices d'un ensemble diversement décrit par des sources extérieures.
Pour mémoire, l'objet que nous nommons dictionnaire n'est pas un objet homogène. Un dictionnaire peut être composé de plusieurs parties distinctes présentant des nomenclatures différentes. Il peut être formé de plusieurs tomes associés à une même reliure voire il peut être constitué de plusieurs volumes. Ces parties qui peuvent être des dictionnaires, des lexiques ou des listes peuvent être introduites par un entête ou par une page de titre. Au gré des bibliographes, les différentes parties d'un dictionnaire entendu comme ensemble de parties ont été diversement considérées. Au mieux, chacune de ses parties a pu donné lieu à des notices ou à des références bibliographiques détaillées. Au pire, certains bibliographes se sont contentés de citer la première page de titre d'un dictionnaire présentant plusieurs dictionnaires contenus dans un même volume. Qui plus est, si physiquement les différentes parties d'un dictionnaire peuvent être associées à un même volume, ces parties peuvent aussi exister sous la forme de volumes distincts. Ainsi, il n'est pas rare que certains établissements documentaires ne conservent que la première ou la seconde partie d'un dictionnaire alors que d'autres établissements conservent dans un même volume les deux parties de celui-ci. La notion de tome est à l'origine aussi de confusion. Dans certains dictionnaires, elle est employée pour nommer la partie d'un dictionnaire qui présente une nomenclature particulière, distincte de la précédente (ex. : Tome 1, français-italien; Tome 2, italien-français). Dans d'autres cas, la notion de tome est usitée pour nommer un volume découpant une nomenclature (ex. : Tome 4, F-G). Enfin, et sur ce point l'utilité d'un découpage par page de titre et la création de relations sont manisfestes, il est à noter qu'un dictionnaire en plusieurs volumes peut présenter pour chaque volume des adresses et des années de publication différentes où peuvent se mêler des éditions originales et des éditions contrefaites.


Cette notice décrit un dictionnaire, un lexique ou une liste présenté par une page de titre et qui peut être éventuellement une partie dans un volume.

Références externes

Catalogues et métacatalogues en ligne d'établissements documentaires

2011-.... . Universal Short Title Catalogue (USTC). Université de St Andrews.

Date de consultation
07 04 2015
Référence de la ou des notice(s)
66704
Éditeur
Sasbout, Mathias
Titre moderne
Dictionaire flamen-francois
Transcription de la page de titre
DICTIONAI- || RE FLAMEN-FRANCOIS SI || TRESAMPLE ET COPIEVX QV’IL || ne se trouuera beaucoup de termes, tant en l’vne qu’en || l’autre langue, lesquels vous n’ayez icy à main pour vous || en seruir, tant en parlant comme en escriuant. || Recueilli des plus accomplis Dictionaires || dernierement imprimez en France. || [device : Angel] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesberge sus le Cemetiere nostre || Dame, à l’Escu de Flandres. || 1577. || AVEC PRIVILEGE DV ROY.
Impression
Antwerpen, chez Jan van Waesberge, 1577
Date d'édition
1577
Format

Collation
ff. [280]
Signatures
A4 B-Z8 Aa-Mm8 Nn4
Référence(s) bibliographique(s) associée(s)
BT 9045
Claes 258
Localisation du ou des exemplaire(s)
Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam OK 80 877
Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek C 15728 [C2-545 e]
London (UK), British Library 12952 aa 9
Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France X 14349 (2)
Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek HB 616

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1974. Claes, Frans. Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600. Nieuwkoop : B. De Graaf. Coll. « Bibliotheca Bibliographica Neerlandica », Vol. IV. [Reprinted from De Gulden Passer, 49e jaargang (1971)].

  • 253 et 258
    Entête[253 :]
    Dictionaire fiamen-francois, tres ample et copieux. Antwerpen, Jean Waesberghe, 1577. 8°. A-Z8, Aa-Mm8, Nn4. 284 ff.
    [258 :]
    Gabriel Meurier. Dictionaire Flamen-Francois, recueilli des plus accomplis dictionaires dernierement imprimez en France. Antwerpen, Jean Waesberghe, 1577. 8°. A4, B-Z8, Aa-Mm8, Nn4. 280 ff.
    b)[253 :]
    Antwerpen SB* (C 15728 13 e RAR) : N8, O-O8 ontbreken.
    [258 :]
    Parijs BN (X 143492) ; Londen BM (12952.aa.9 ; BM ShT Dutch 133) : beide in één band met het Dictionaire Francoys-Flameng van 1584.
    c)[253 :]
    Alfabetisch Nederlands-Frans woordenboek, een ingekorte bewerking (op kleiner formaat) van het Dictionaire van Sasbout uit 1576.
    [258 :]
    Eerste uitgave in 1563.

1994. Lindemann, Margarete. Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600. Entstehung und typologische Beschreibung. Tübingen : M. Niemeyer.

  • Page(s)561
    TitreDICTIONAIRE FLAMEN-FRANCOIS SI TRESAMPLE ET COPIEVX QV’IL ne se trouuera beaucoup de termes, tant en l’vne qu’en l’autre langue, lesquels vous n’ayez icy à main pour vous en seruir, tant en parlant comme en escriuant. Recueilli des plus accomplis Dictionaires demierement imprimez en France
    Lieu d'éditionAntwerpen
    Imprimeur(s)/Libraire(s)Chez lean VVaesberge
    Année d'édition1577
    Référence(s) bibliographique(s), commentaire et localisation(s) du ou des exemplaire(s)Antwerpen Stadsbibliotheek : C. 15728 13e RAR ; Paris BN : X. 14349(2)