Anthonominalie > Notice n°551

Mellema Elcie Édouard Léon  Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys Anvers : Jan van Waesberge  1587 

USTC : 56612 .

Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Claes, 1974 : n°299 . Lindemann, 1994 : p.589 , «Elcie Édouard Léon MELLEMA ».

2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢

6 localisations dans des établissements documentaires : Bordeaux (Fr), Bibliothèque muni­ci­pale ♢ Cape Town (Za), South Africa National Library ♢ Den Haag = ’s-Gravenhage (Nl), Koninklijke Bibliotheek ♢ Jena (De), Universitätsbibliothek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’École Normale Supérieure ♢

Notice anthonominalie n°551.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article551.html

Notice créée le mercredi 8 avril 2015 → Mise à jour le mardi 23 juin 2020

Cette édition est une édition originale ou significative.

Relations entre les notices

Note sur les relations entre notices

Dans la présente base de données, tout dictionnaire présentant une page de titre est mentionné et engage la création d'une notice s'il s'inscrit dans les limites de notre étude. Les présentes relations ont pour objet de relier autant que faire se peut les différentes notices de cette base de données lorsqu'il est fait mention d'un dictionnaire présentant plusieurs parties ou tomes ou plusieurs volumes. Les présentes relations ont aussi pour fonction de relier toutes les notices d'un ensemble diversement décrit par des sources extérieures.
Pour mémoire, l'objet que nous nommons dictionnaire n'est pas un objet homogène. Un dictionnaire peut être composé de plusieurs parties distinctes présentant des nomenclatures différentes. Il peut être formé de plusieurs tomes associés à une même reliure voire il peut être constitué de plusieurs volumes. Ces parties qui peuvent être des dictionnaires, des lexiques ou des listes peuvent être introduites par un entête ou par une page de titre. Au gré des bibliographes, les différentes parties d'un dictionnaire entendu comme ensemble de parties ont été diversement considérées. Au mieux, chacune de ses parties a pu donné lieu à des notices ou à des références bibliographiques détaillées. Au pire, certains bibliographes se sont contentés de citer la première page de titre d'un dictionnaire présentant plusieurs dictionnaires contenus dans un même volume. Qui plus est, si physiquement les différentes parties d'un dictionnaire peuvent être associées à un même volume, ces parties peuvent aussi exister sous la forme de volumes distincts. Ainsi, il n'est pas rare que certains établissements documentaires ne conservent que la première ou la seconde partie d'un dictionnaire alors que d'autres établissements conservent dans un même volume les deux parties de celui-ci. La notion de tome est à l'origine aussi de confusion. Dans certains dictionnaires, elle est employée pour nommer la partie d'un dictionnaire qui présente une nomenclature particulière, distincte de la précédente (ex. : Tome 1, français-italien; Tome 2, italien-français). Dans d'autres cas, la notion de tome est usitée pour nommer un volume découpant une nomenclature (ex. : Tome 4, F-G). Enfin, et sur ce point l'utilité d'un découpage par page de titre et la création de relations sont manisfestes, il est à noter qu'un dictionnaire en plusieurs volumes peut présenter pour chaque volume des adresses et des années de publication différentes où peuvent se mêler des éditions originales et des éditions contrefaites.


Cette notice décrit un dictionnaire, un lexique ou une liste présenté par une page de titre et qui peut être éventuellement une partie dans un volume.

Références externes

Catalogues et métacatalogues en ligne d'établissements documentaires

2011-.... . Universal Short Title Catalogue (USTC). Université de St Andrews.

Date de consultation
08 04 2015
Référence de la ou des notice(s)
56612
Auteur(s) primaire(s)
Mellema, Elcie Edouard Léon
Titre moderne
Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys
Transcription de la page de titre
DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FLAMENG- || FRANCOYS, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, embelli, aug- || menté & enrichi d’vn nombre presque infini de || Vocables, Dictions, Sentences, Proverbes & Phra- || ses tres-vtiles & tres-exquises. || PAR || Elcie Edoüard Leon Mellema. || DEDIE’ aux Tres-honnorez Seigneurs, || le Preteur, les Consuls, Eschevins & || Superieurs, nommez de Vroedtschap à || HARLEM. || [typographical ornament] || A ANVERS. || Chez Ian Waesbergue, en la Camer- || strate, à l’Escu de Flandres. || 1587.
Impression
Antwerpen, chez Jan van Waesberge, 1587
Date d'édition
1587
Format

Collation
ff. [226] ; [260]
Signatures
A6 A-Z8 Aa-Dd8 Ee4 ; *6 A-Z8 Aa-Hh8 Ii6
Référence(s) bibliographique(s) associée(s)
Claes 299
Localisation du ou des exemplaire(s)
Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale B 818 (2)
Cape Town (ZA), South Africa National Library D11 d 199
Den Haag (Nl), Koninklijke Bibliotheek 1705 C 20
Den Haag (Nl), Koninklijke Bibliotheek 651 E 34
Jena (De), Universitätsbibliothek 4 Gl IX 37
London (UK), British Library 1560/1792
Paris (Fr), Bibliothèque de l’Ecole Normale Supérieure Lettres Ulm Rés. XV-X L P fr 24 [2] 4o

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1974. Claes, Frans. Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600. Nieuwkoop : B. De Graaf. Coll. « Bibliotheca Bibliographica Neerlandica », Vol. IV. [Reprinted from De Gulden Passer, 49e jaargang (1971)].

  • 299
    EntêteElcie Edouard Lcon Mellema, Dictionaire ou Promptuaire Flameng­-Francoys, tres-ample et tres-copieux. Antwerpen, Jean Waesberge, 1587. 4°. x6, A6, A-Z8, Aa-Dd8, Ee4 + A-Z8, Aa-Hh8, Ii6. 232 + 254 = 486 ff.
    b)’s-Gravenhage KB* (651 E 34) ; Londen BM (12963 e 8 ; BM ShT Dutch 132) ; Bordeaux SB (dit exemplaar bevat alleen het eerste deel).
    c)De exemplaren te ’s-Gravenhage en Londen bevatten een Nederlands-Frans (232 ff.) en een Frans-Nederlands (254 ff.) deel, maar hebben slechts één titelpagina. Opmerkelijk is nog dat de titelpagina het jaartal 1587 draagt, maar de voorrede op het eerste deel het jaartal 1591 en die op het tweede deel het jaartal 1592. Kan dit soms in verband staan met het feit dat Jan Waesberghe tot 1589 te Antwerpen drukte en toen naar Rotterdam verhuisde, waar hij in 1590 stierf en opgevolgd werd door zijn zoon die eveneens Jan heette ? (Cfr. F. Olthoff, De boekdrukkers, boek­verkoopers en uitgevers in Antwerpen. 1891, p. 113-114 ; A.M. Ledeboer, Het geslacht Van Waesberghe, ’s-Gravenhage-Utrecht, 1896, p. 43) Van het Nederlands-Franse deel zijn nog uitgaven verschenen in 1589, 1591 en 1593, van het Frans-Nederlandse deel in 1589, 1592, 1593 en 1596, van beide delen samen in 1591/92.

1994. Lindemann, Margarete. Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600. Entstehung und typologische Beschreibung. Tübingen : M. Niemeyer.

  • Page(s)589
    Auteur(s)Elcie Édouard Léon MELLEMA
    TitreDictionaire ou Promptuaire Flameng-Francoys, tres-ample et tres-copieux
    Lieu d'éditionAntwerpen
    Imprimeur(s)/Libraire(s)I. Waesbergue
    Année d'édition1587
    Référence(s) bibliographique(s), commentaire et localisation(s) du ou des exemplaire(s)Den Haag, BL : 12963.e.8, Bordeaux BM, Claes 299