Néerlandais
-
▨ Le dictionaire des huict langaiges : c’est a sçavoir grec, latin, flameng, françois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Madeleine Boursette● 1552● USTC : 76582 , 441556 . 8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Dublin (Ie), Public Library ♢
Notice anthonominalie n°524.
-
▨ Le Dictionnaire des huict langaiges : C’est a sçavoir Grec, Latin, Flamang, Francois, Espagnol, Italien, Anglois & Aleman : fort utile & necessaire pour tous studieux & amateurs des lettres.Niede95
● Paris[!?] : [Guillaume Thibout]● [1552]● USTC : 78161 , 441557 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Lindemann, 1994 : p.615. Niederehe, 1995 : n°342.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°526.
Commentaire Voir aussi la notice n°525.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Noel van Berlamōt scholmeester Tantwerpē, Vocabulare van nyeus gheordineert/ ende weder om gecorrigeert om lichtelijc Francoys te leerē lesen scrijvē en̄ sprekē/ dwelc gestelt is meestēdeel by personagiē. Vocabulaire de nouueau ordonne/ & de rechief recorrige/ pour aprendre legierement a bien lire/ escripre & parler Frācoys & Flameng lequel est mis tout la plus part par personnaigesLind94 ♢ Vocabulaire van nyeus gheordineert. Vocabulaire de nouveau ordonneUSTC● Anvers : Wouter Morbir● [ca. 1553]Claes74/Lind94● USTC : 76311 . Claes, 1974 : n°156 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Frankfurt am Main (De), Stadt- und Universitätsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°251.
-
▨
Zegerus Tacitus Nicolaus● Proverbia Gallicana, una cum interpretatione tum Teutonica, tum Latina [...] Communs proverbes en Francois, translatez en Flameng, et en Latin● Anvers : Ex officina Ionnas Loëi● 1554● USTC : 410964 . 3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°747.
📷
-
▨
Luython Claude● Dictionaire en francois et flameng ou bas allemant● Anvers : Grégoire de Bonte● 1555● USTC : 78177 . Claes, 1974 : n°160 . Lindemann, 1994 : p.637, «Claude LUYTHON».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Rotterdam (Nl), Bibliotheek Rotterdam (Gemeentebibliotheek) ♢
Notice anthonominalie n°528.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Beaulieux04/Bingen87/Niede95/USTC● Dictionarium quatuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae et Hispanicae. Vocabulaire en quatre langues. Vocabulaer in vier spraken● Louvain : Bartholomeus van Grave● 1556● DICTIONARIVM || QVATVOR LINGVARVM, TEVTONICAE, || Gallicae, Latinae, & Hispanicae, eas linguas discere volentibus vtilissimum. || Cornelio Valerio Vltraiectino interprete : Cui diligenter hac recenti editione || recognito accesserunt : Interpretatio quatuor patrium orationis indeclinabi- || lium, Et Orthographia linguae Gallicae, Et modus legendi atque scribendi || linguam Hispanicam. || Vocabulaire en quatre langues, Flamengue, Fran- || çoise, Latine, Espaignole, à tous ceulx qui les vouldront aprendre || tresvtile. || Vocabulaer in vierspraken Duytsch, Francois, Latijn || ende Spaensch, profiteliick allen den ghenen die dese spraken || leeren willen. || Vocabulario de quatro lenguas, Flamenco, Fran- || ces, Latin, y Español, muy prouechoso para los que quisieren || apprender estas lenguas. || A ceste derniere edition y auons adiousté les quatre Parties Indeclinables, || auecques leurs versions. Aussy l’Orthographie Françoyse : Puis apres || la maniere de lire, escripre, & pronunçer la langue Espaignole. || In sole posuit tabernaculum suum. || [Device] || LOVANII. || Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an M. D. LVI. || Auec Grace & Priuilege de la Maiesté Imperiale. USTC ● USTC : 76316 , 340746 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de) ». Beaulieux, 1904 : p.380 . Beaulieux, 1904 : p.397 , «Valerius (Cornelius). ». Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Claes, 1974 : n°166 . Lindemann, 1994 : p.619. Niederehe, 1995 : n°383. Furno, 2008 : p.114. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°252.
📷
-
▨
Dodoens Rembert :L’Écluse Charles (de)● Histoire des plantes : en laquelle est contenue la description entiere des herbes, c’est à dire, leurs especes, forme, noms, temperament, vertus et operations● Anvers : Jan van der Loe● 1557● [Decorated Border] || HISTOIRE DES PLANTES, || EN LAQVELLE || EST CONTENVE LA DE- || SCRIPTION ENTIERE DES HER- || bes, c’est à dire, leurs Especes, Forme, || Noms, Temperament, Vertus & Opera || tions : non seulement de celles qui || croissent en ce païs, mais aussi || des autres estrangeres qui || viennent en vsage de || Medecine. || PAR REMBERT DODOENS || Medecin de la Ville de Malines. || & || Nouuellement traduite de bas Aleman en || François par Charles de l’Escluse. || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Iean Loë. || M. D. LVII. || USTC ● USTC : 24365 . 5 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
30 localisations dans des établissements documentaires : Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Bethesda, MD (USA), National Library of Medicine ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cambridge (UK), Gonville and Caius College Library ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Le Mans (Fr), Médiathèque Louis Aragon ♢ Leiden (Nl), Bibliotheca Thysiana ♢ Lille (Fr), Médiathèque municipale Jean Lévy ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ London (UK), Wellcome historical medical Library ♢ Lyon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ Marseille (Fr), Bibliothèque municipale L’Alcazar ♢ Nantes (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Nantes (Fr), Musée d’Histoire Naturelle ♢ Neuchâtel (Ch), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Orléans (Fr), Médiathèque municipale ♢ Oxford (UK), Department of Plant Sciences, The Sherardian Library of Plant Taxonomy [ou] Department of Botany Library ♢ Oxford (UK), Magdalen College Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque centrale du Muséum national d’Histoire naturelle ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’Institut de France ♢ Paris (Fr), Bibliothèque interuniversitaire de Médecine [ou] Bibliothèque interuniversitaire de santé (Médecine-odontologie, Pharmacie-biologie-cosmétologie, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Saint-Brieuc (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°936.
📷
-
▨
Dodoens Rembert :L’Écluse Charles (de)● Petit recueil, auquel est contenue la description d’aucunes gommes et liqueurs, provenans tant des arbres, que des herbes● Anvers : Jan van der Loe● 1557● PETIT RECVEIL, || AVQVEL EST CONTENVE LA || DESCRIPTION D’AVCVNES GOMMES || ET LIQVEVRS, PROVENANS TANT DES ARBRES, QVE || des Herbes : ensemble de quelques Bois, Fruicts, & Racines aromati- || ques, desquelles on se sert és Boutiques : retiré en partie hors de || l’Herbier Aleman, & assemblé en partie hors des escrits || de diuers Autheurs tant Anciens que Moder- || nes, lesquelz ont traité de || ceste matiere. || Par celuy qui a traduit l’Herbier de bas Aleman en François. || [Device] || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Iean Loe. || M. D. LVII. USTC ● 5 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°1445.
📷
-
▨
Meurier Gabriel● Colloques, ou nouvelle invention de propos familiers, pour facillement apprendre francois & flameng. Tsamencoutinghen, oft nieuwe inventie van ghemeyne redenen om te leeren Francois ende Nederduijtsch● Anvers : Christophe Plantin● 1557● COLLOQVES, || OV NOVVELLE IN- || VENTION DE PROPOS || FAMILIERS : || Non moins vtiles que tresnecessaires, pour fa- || cillement apprendre François & Flameng : || Esquels auons obserué les punctuations, Accens, Interrogations, || & Annotations proprement requises audict Langage, ce que || par cy deuant (faulte d’auis) rarement à esté faict. || Auteur Gabriel Meurier. || Tsamencoutinghen, oft nieuwe Inuentie van || ghemeyne Redenen : niet min profijtelick dan noottelick, || om lichtelick ende correctelick te leeren François, || ende Nederduijtsch. || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Christofle Plantin, en || la Rue de la Chambre, à la || Licorne d’or. || 1557. || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 75770 . Claes, 1974 : n°170 . Lindemann, 1994 : p.640, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1337.
-
▨
Meurier Gabriel● Vocabulaire françois-flameng, tres utile pour tous ceux qui veulent avoir la cognoissance du langage francois et flameng● Anvers : Christophe Plantin● 1557● VOCABVLAIRE || FRANÇOIS - FLAMENG || TRESVTILE POVR TOVS || ceux qui veulent auoir la cognois= || sance du Langage François || & Flameng. || Auquel, outre vn grand nombre de Di- || ctions, y sont aussi adjoutés les Genres || & Accens de chacun mot. || Par M. Gabriel Meurier. || [Device] || EN ANVERS, || De l’Imprimerie de Christofle Plantin, || en la Rue de la Chambre, à la || Licorne d’or. || 1557. USTC ● USTC : 66640 . Claes, 1974 : n°169 . Lindemann, 1994 : p.590, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°55.
📷