Anthonominalie > Notice n°2161

Calepino Ambrogio : Passerat Jean Dictionarium octolingue, in quo latinis dictionibus hebraeae, graecae, gallicae, italicae, germanicae, hispanicae, atque anglicae adjectae sunt. Recensuit, defoecavit, auxitque multum Joannes Passeratius [...]  État VILabarre75 Genève : « Caldorianae Societatis »  1620 

Labarre, 1975 : n°182, ÉTAT VI . Bingen, 1987 : p.43 et 50 , n°66c .

8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢

3 localisations dans des établissements documentaires : Brescia (It), Biblioteca civica Queriniana ♢ Palermo (It), Biblioteca cen­trale della Regione sici­liana Alberto Bombace (Biblioteca Nazionale) ♢ Santiago de Compostela (Es), Biblioteca Universitaria ♢

Notice anthonominalie n°2161.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article2161.html

Notice créée le dimanche 28 février 2021 → Mise à jour le vendredi 15 octobre 2021

Références externes

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1975. Labarre, Albert. Bibliographie du Dictionarium d’Ambrogio Calepino (1502- 1779). Baden-Baden : Koerner. Coll. « Bibliotheca Bibliographica Aureliana », Vol. XXVI.

  • Page(s)91-92
    Numéro182, ÉTAT VI
    EntêteGenève, Matthieu Berjon.
    Transcription littéraleAMBROSII || CALEPINI || DICTIONARIVM || OCTOLINGVE, || IN QVO LATINIS DICTIONIBVS HEBRAEAE, GRAECAE, GALLICAE, || Italicae, Germanicae, Hispanicae, atque Anglicae adiectae sunt. || Recensuit, defoecauit, auxitque multùm IOANNES PASSERATIVS in principe Academia Parisiensi Eloquentiae || Professor Regius, adeò vt nunc, nouum hoc opus nouum nomen postulet, & iam, non || CALEPINI DICTIONARIVM sed THESAVRVS LINGVAE || LATINAE dici mereatur. || Accesserunt etiam insignes loquendi modi, lectiores etymologiae, antitheta, translationes, emendationes, adagia ex || optimis quibusque auctoribus decerpta. || Huc, praeter alia, accedunt certae syllabarum quantitatis notae, singulis vocibus inscriptae, magna sylva nominum, tum appellatiuo- || rum, tum propriorum, vt virorum, mulierum, sectarum, populorum, deorum, siderum, ventorum, vrbium, marium,fluuiorum, & || reliquorum, vt sunt vici, promontoria, stagna, paludes, &c. Ita vt, haec Editio omnibus Thesauris & Dictionarijs, quae hactenus || collecta sunt, incredibili & rerum & verborum numero sit locupletior ac emendatior. || Porrò, quae huic Editioni accreuerunt ea obeliscis, siue hamulis huiusmodi [ ] inclusimus, vt quantitas auctibus praece- || dentium omnium Editionum fastigium, haec noua PASSERATII Editio extulerit, omnes || statim videant, vnóque oculi intuitu facilè cognoscant. || [Marque : Silvestre 905] || COLONIAE ALLOBROGVM, SVMPTIBVS CALDORIANAE SOCIETATIS. || Cum priuilegio Christianißimi Francorum Regis. || M. DC. XX. ||
    Localisation(s)Brescia B Queriniana (10 M I 1-2), Palermo BN (4. 21. N 38-39), Santiago da Compostela BU (Bustamente XVII 988).
    BibliographieLe titre et l’épître liminaire sont d’une composition typographique différente, mais le reste de l’ouvrage est identique. Il ne s’agit donc pas de la reprise d’une des deux éditions publiées par Candolle à Genève, sous la date de 1609 (n°8 173-174). Cette édition de 1620 a pu être partagée entre Berjon et Candolle (alors à Yverdon) à la suite du litige qui avait opposé les deux imprimeurs en 1618 (cf. Gutenberg Jahrbuch 1968, p. 228).

1987. Bingen, Nicole. Le Maître italien (1510-1660) : Bibliographie des ouvrages d'enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d'un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles : Émile Van Balberghe. Coll. « Documenta et Opuscula », n°6.

  • Page(s)43 et 50
    Auteur(s)AMBROGIO CALEPINO
    TitreAMBROSII CALEPINI DICTIONARIUM
    CommentaireLe recensement des diverses éditions du dictionnaire Calepin et la localisation des exemplaires conservés se trouvent dans : Albert LABARRE, Bibliographie du Dictionnaire d’Ambrogio Calepino (1502-1779). Baden-Baden, Valentin Koerner, 1975 (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, XXVI).
    L’IA, qui reprend toutes les éditions jusqu’en 1600, est moins complet que LABARRE du point de vue des exemplaires.
    Nous décrivons ici la première édition contenant l’italien parue dans l’aire francophone (Lyon, 1559) et la première édition contenant conjointement l’italien et le français. Nous donnons ensuite la liste des éditions où figurent les deux langues : pour la description de ces éditions et pour la localisation des exemplaires, l’on se reportera à l’ouvrage de Labarre. Remarquons que dans la zone francophone il n’y a eu qu’une édition — celle de Lyon 1559 — comportant l’italien sans le français.
    Référence ou numérotation attribuée à l'ouvrage66c
    Année et adresse(s)1620. Colonia Allobrogum [=Genève] : Caldoriana Societas.
    LocalisationsLABARRE, n°182 : 3 exemplaires.