Anthonominalie > Notice n°253

[Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC Vocabulario de quatro lingue, francese, latino, italiano et spagnolo. Dictionarium quatuor linguarum. Vocabulaire en quatre langues. Vocabulario de quatro lenguas Louvain : Bartholomeus van Grave  1558 

USTC : 76320 , 340748 .

Bingen, 1987 : p.21-22 , n°1 . Lindemann, 1994 : p.660 . Niederehe, 1995 : n°400 . Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia

4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢

2 localisations dans des établissements documentaires : Lisboa (Pt), Biblioteca Central da Marinha ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢

Notice anthonominalie n°253.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article253.html

Notice créée le mardi 17 mars 2015 → Mise à jour le vendredi 19 mai 2023

Cette édition est une édition originale ou significative.

Références externes

Catalogues et métacatalogues en ligne d'établissements documentaires

2011-.... . Universal Short Title Catalogue (USTC). Université de St Andrews.

Date de consultation
15 03 2015
Référence de la ou des notice(s)
76320 , 340748
Auteur(s) primaire(s)
[76320 :]Berlaimont, Noël de[340748 :]De Berlaimont, Noël
Titre moderne
[76320 :]
Vocabulario de quatro lingue, francese, latino, italiano et spagnolo. Dictionarium quatuor linguarum. Vocabulaire en quatre langues. Vocabulario de quatro lenguas
[340748 :]
Vocabulario de quatro lingue, francese, latine, italiano et spagnola.
Impression
[76320 :]
Louvain, Bartholomeus van Grave, 1558
[340748 :]
Louvain, Bartholomé de Grave, 1558
Date d'édition
1558
Format

Collation
[340748 :]
ff. [80]
Signatures
[340748 :]
A-V4
Référence(s) bibliographique(s) associée(s)
[76320 :]
P-F 307
[340748 :]
Porbase no. 403650
Lindemann
Ars Mercatoria no. B8.9
Porbase no. 1572948
Peeters-Fontainas, Pays-Bas Méridinoaux no. 307
Localisation du ou des exemplaire(s)
[76320 :]
Lisboa (Pt), Biblioteca Central da Marinha RDb14 12
Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España R 17916
Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España R-17916
[340748 :]
Lisboa (Pt), Biblioteca Central da Marinha RDb14 12
Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España R-17916

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1987. Bingen, Nicole. Le Maître italien (1510-1660) : Bibliographie des ouvrages d'enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d'un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles : Émile Van Balberghe. Coll. « Documenta et Opuscula », n°6.

  • <
    Page(s)21-22
    Auteur(s)NOEL DE BERLAIMONT (Barlaimont)
    TitreVOCABULAIRE, COLLOQUES OU DIALOGUES
    CommentaireCe manuel polyglotte a paru pour la première fois à Anvers en 1530 sous la forme bilingue flamand-français. En 1551, on lui ajoute une version espagnole et une version latine. En 1558, il est publié à Louvain et à Anvers avec une traduction en italien. Les éditions contenant à la fois le français et l’italien s’échelonnent de 1558 à 1692.
    De petit format le plus souvent oblong, l’ouvrage se compose de colloques, de modèles de lettres commerciales, de prières, d’un petit dictionnaire et de remarques grammaticales. Selon le nombre de langues, la date et le lieu des éditions, ces diverses parties subiront des modifications (cf. VERDEYEN).
    La liste des éditions et des exemplaires de ce manuel a été établie une première fois par R. Verdeyen dans Colloquia et dictionariolum septem linguarum, gedrukt door Fickaert te Antwerpen, in 1616. (Anvers - s’Gravenhage, 1925-1926, 2 vol. et un volume de supplément en 1935). Depuis divers travaux, entre autres ceux de QUEMADA Ms et CLAES 1971 et 1977, ont complété l’inventaire de Verdeyen, surtout du point de vue de la localisation des exemplaires.
    Références bibliographiquesARBOUR ; BEAULIEUX ; BELG. TYP. ; B. EXOTICA ; BLANC ; BOURLAND : BREMME ; BRUNOT ; CLAES 1971 ; CLAES 1977 ; EMERY 1947 b ; FOULCHE-DELBOSC ; GALLINA ; GAMBERINI ; PALAU : PEETERS-FONTAINAS ; QUEMADA ; QUEMADA Ms ; ROP ; STENGEL ; SUAREZ-GOMEZ ; TABLE ALPH. ; TODA ; VERDEYEN.
    Référence ou numérotation attribuée à l'ouvrage1
    Année et adresse(s)1558. Louvain : Bartholomaeus Gravius.
    Langues[lat., it., fr., esp.]
    TranscriptionVOCABVLARIO || DE QVATRO LINGVE, FRANCESE, LATINA, || ltaliana, & Spagnola, Vtilissimo à ciascaduno desideroso d’impararle. || DICTIONARIVM || QVATVOR LINGVARVM, GALLICAE, || Latinae, ltalicae, & Hispanicae, eas linguas discere volentibus vtilissimum. || Cornelio Valerio Vltraiectino interprete : Cui diligenter hac recenti edi- || tione recognito accesserunt : lnterpretatio quatuor partium orationis || indeclinabilium, Et Orthographia linguae Gallicae, Et modus legendi || atque scribendi linguam Hispanicam. || VOCABVLAIRE EN QVATRE LAN- || gues, Françoyse, Latine, Italienne, Espaignole, à tous ceulx qui les vouldront || aprendre très vtile. || Vocabulario de quatro lenguas, Francesa, La- || tina, Italiana, y Española, muy prouechoso para los que || quisieren apprender estas lenguas. || A ceste derniere edition y auons adiousté les quatre Parties Indeclinables || auecques leurs versions. Aussy l’Ortographie Françoyse : Puis apres || la maniere de lire, escripre, & prononcer la langue Espaignole. || ln sole posuit tabernaculum suum. || [Marque] || LOVANII. || Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an M.D.LVIII. || AVEC GRACE ET PRIVILEGE. || [Au colophon :] LOVANII. || Ex officina Bartholomaei Grauij, || M.D.LVIII.
    Collation4° ; 80 fnc ; A-V4
    Détails contenuF.[2]r : privilège accordé à Bartholomaeus Gravius, Bruxelles, 19 janvier 1551. — F.[2]v : adresse [de l’éditeur] aux lecteurs, en français, non datée. — F.[3]r : table des matières (fr. et it. en regard). — F.[3]v-[44]r : Livre I, en 4 chapitres (fr., lat., it., esp. en regard). — F.[44]v-[45]r : Prologue du IIe Livre (les 4 langues en regard). — F.[45]v-[66]v : dictionnaire lat.-fr.-esp.-it. (les 4 langues en regard). — F.[67]r-[70]r : De quatuor partibus orationis indeclinabilibus (les 4 langues en regard). — F.[70]v-[72]v : Per imparare leggere perfettamente Francese (lat., it. en regard). — F.[73]r-[78]r : La manière d’orthographier en la langue Françoyse (fr. seul). — F.[78]v-[79]r : La maniere d’escripre & de prononcer, la langue Espaignole (lat., fr. en regard). — F.[79]v-[80]r : Pater Noster, Ave Maria, Benedicite, Gratiarum actio mensae (les 4 langues en regard). — F.[80]r : Recognitam Latina lnterpretatione ; colophon. — F.[80]v : blanc.
    Localisations* Madrid, BN (R.17916). Exemplaire décrit sur microfilm (le dernier cahier comporte bien 4 feuillets et non 3 comme le dit BOURLAND).

1994. Lindemann, Margarete. Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600. Entstehung und typologische Beschreibung. Tübingen : M. Niemeyer.

  • Page(s)660
    TitreVocabvlario De Qvatro Lingve, Francese, Latina, Italiana, & Spagnola, Vtillissimo a ciascaduno desideroso d’impararle. Dictionarivm Qvatvor Lingvarvm, Gallicae, Latinae, Italicae, & Hispanicae, eas linguas discere volentibus vtilissimum. Cornelio Valerio Vltraiectino interprete [...] Vocabvlaire En Qvatre Langues, Francoyse, Latine, Italienne, Espaignole, à tous ceulx qui les vouldront aprendre tres utile : Vocabulario [...]
    Lieu d'éditionLöwen
    Imprimeur(s)/Libraire(s)Par Bartholomy de Graue
    Année d'édition1558
    Référence(s) bibliographique(s), commentaire et localisation(s) du ou des exemplaire(s)Madrid BN, Bourland 313

1995. Niederehe, Hans-Josef. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES) : Desde los comienzos hasta el año 1600. Amsterdam, Philadelphie : John Benjamins Publishing Company. Coll. « Studies in the History of the Language Sciences », n°76.

  • Numéro400
    Date/Auteur(s)1558. Anónimo [= Berlaimont, Noël de]
    TitreVocabvlario || de qvatro lingve, Francese, Latina, || Italiana, & Spagnola, Vtilissimo à ciascaduno desideroso d’impararle. || Dictionarivm qvatvor lingvarvm, Gallicae, || Latinae, Italicae, & Hispanicae, eas linguas discere volentibus vtitissimum. || Cornelio Valerio Vltraiectino interprete : Cui diligenter hac recenti edi||tione recognito accesserunt : Interpretatio quatuor partium orationis || indeclinabilium, Et Orthographia linguae Gallicae, Et modus legendi || atque scribendi linguam Hispanicam. || Vocabvlaire en quatre lan||gues, Françoyse, Latine, Italienne, Espaignole, à tous ceulx qui les vouldront || aprendre tres vtile. || Vocabulario de quatro lenguas, Fran­cesa, La||tina, Italiana, y Española, muy prouechoso para los que || quisieren apprender estas lenguas. || A ceste derniere edition y auons adiousté les quatre Parties Indeclinables || auecques leurs versions. Aussy l’Ortographie Françoyse : Puis apres || la maniere de lire, escripre, et prononcer la langue Espaignole. || In sole posuit tabernaculum suum. || < Marca > || Lovanii. || Par Bartholomy de Graue, imprimeur iuré. || L’an M.D.LVIII. || Avec Grace et Privilege. < Colfón : > Lovanii Ex officina Bartholomaei Grauij. M.D.LVIII.
    PublicationLouvain : Bartholomreus Gravius
    Commentaire4°, 137 * 198 mm, 200 pp. sign. A-T4, V3. — El nombre del autor consta del “Extrait du Privilege” : “[ ... ] le Vocabulaire de Noel de Barlaimont” ; el priv. es de 1551. Según la dedicatoria <fol.> , Cornelio Valerio ha revisado el latín del diccionario : “la version Espaignole a esté reueu & corrigé per gens tresexpertz, & eloquentz en leurs langues maternelle , Castilliens natifs. Apres nous auons au lieu du Flamen mis l’Italien, .. corrigé par Maistre Antoin Maria Calabria, [ ... ] Parquoy doncques vous ieunes gens, ie vous prie de rendre peine d’aprendre ces quatre langues, [ ... ], que n’y trouuerez honeur & profit.” Al fol. A iij se lee : “Ce present Liure est tresvtile pour aprendre à lyre, escripre, & parler François, Latin, Italien, & Espaignol. Lequel est party en deux partier . La premiere partie est diuisée en quatre Chapi­tres, desquelz les trois sont mis par Personaiges, comme Colloques. Le premier Cha­pittre est vn conuiue à dix Personages, & cotient beaucoup de communes deuises, dequoy on vse communement à table. Le deuxiesme Chapitre est de vendre & d’acep­ter. Le troisieme Chapitre est pour demander ses debtes. Le quatriesme Chapitre, est pour aprendre à faire des lettres misiues, obligations, quitances, & contracts de louaige. La deuxiesme partie contient beaucoup de simples motz, desquoy on vse iournellement par ordre de l’A,b,c. Item en la fin est l’ars de parfaitement lire & parler François. Item le Pater noster. Aue Maria.[ ... ]”
    Localisation(s)Madrid BN, *R 17916 [no contiene reglas gramaticales]
    BibliographieBourland 1933:313 ; Gallina 1959:81-82 ; Roldan 1977:XVI-XVII ; Fabbri 1979:1822 ; Colombo Timelli 1992:407 (reproducción de la portada) ; Palau 372372