Anthonominalie > Notice n°1568

[Berlaimont Noël (de)]Bingen87 Dictionariolum Cum Colloquiis Aliquot quatuor linguarum Latinè, Germanicè, Gallicè, [et] Italicè [Genève] : Jacob Stoer  1601 

USTC : 2052148 .

Bingen, 1987 : p.21 et 28 , n°36 .

4 langues : Allemand ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢

2 localisations dans des établissements documentaires : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢

Notice anthonominalie n°1568.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article1568.html

Notice créée le jeudi 19 octobre 2017 → Mise à jour le lundi 29 novembre 2021

Références externes

Catalogues et métacatalogues en ligne d'établissements documentaires

2011-.... . Universal Short Title Catalogue (USTC). Université de St Andrews.

Date de consultation
19 10 2017
Référence de la ou des notice(s)
2052148
Titre moderne
Dictionariolum Cum Colloquiis Aliquot quatuor linguarum Latinè, Germanicè, Gallicè, [et] Italicè = Dictionarium, sampt etlichen nothwendigen Gesprächen, in Lateinischer, Teutscher, Frantzösischer, und Italiänischer Sprach = Dictionaire, avec quelques coll
Impression
[Genf], Stoer, Jacob, 1601
Date d'édition
1601
Format

8° oblong

Collation
ff. 176
Localisation du ou des exemplaire(s)
München (De), Bayerische Staatsbibliothek
Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1987. Bingen, Nicole. Le Maître italien (1510-1660) : Bibliographie des ouvrages d'enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d'un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles : Émile Van Balberghe. Coll. « Documenta et Opuscula », n°6.

  • Page(s)21 et 28
    Auteur(s)NOEL DE BERLAIMONT (Barlaimont)
    TitreVOCABULAIRE, COLLOQUES OU DIALOGUES
    CommentaireCe manuel polyglotte a paru pour la première fois à Anvers en 1530 sous la forme bilingue flamand-français. En 1551, on lui ajoute une version espagnole et une version latine. En 1558, il est publié à Louvain et à Anvers avec une traduction en italien. Les éditions contenant à la fois le français et l’italien s’échelonnent de 1558 à 1692.
    De petit format le plus souvent oblong, l’ouvrage se compose de colloques, de modèles de lettres commerciales, de prières, d’un petit dictionnaire et de remarques grammaticales. Selon le nombre de langues, la date et le lieu des éditions, ces diverses parties subiront des modifications (cf. VERDEYEN).
    La liste des éditions et des exemplaires de ce manuel a été établie une première fois par R. Verdeyen dans Colloquia et dictionariolum septem linguarum, gedrukt door Fickaert te Antwerpen, in 1616. (Anvers - s’Gravenhage, 1925-1926, 2 vol. et un volume de supplément en 1935). Depuis divers travaux, entre autres ceux de QUEMADA Ms et CLAES 1971 et 1977, ont complété l’inventaire de Verdeyen, surtout du point de vue de la localisation des exemplaires.
    Références bibliographiquesARBOUR ; BEAULIEUX ; BELG. TYP. ; B. EXOTICA ; BLANC ; BOURLAND : BREMME ; BRUNOT ; CLAES 1971 ; CLAES 1977 ; EMERY 1947 b ; FOULCHE-DELBOSC ; GALLINA ; GAMBERINI ; PALAU : PEETERS-FONTAINAS ; QUEMADA ; QUEMADA Ms ; ROP ; STENGEL ; SUAREZ-GOMEZ ; TABLE ALPH. ; TODA ; VERDEYEN.
    Référence ou numérotation attribuée à l'ouvrage36
    Année et adresse(s)1601. [Genève] : Jacob Stoer.
    Sous-titre, partie ou adresseDictionariolum cum Colloquiis aliquot quatuor Linguarum
    Langues[lat., it., fr., all.]
    LocalisationsWolfenbüttel, HAB (104.3 Gramm.) (BIRCHER A421)