Gand (Be)
-
▨
Cato Dionysius● Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, et Flandrica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1541● [fleuron] CATONIS || DISTICHA MORALIA, CVM || GRAECA, GALLICA, ET FLANDRICA || interpretatione. Cũqzscholñs [sic] auctis viri || doctissimi. D. Liuini Crucñ, || Curionis Boscepani. || [Device] || GANDAVI. || ¶ Ex officina Iodoci Lamberti, Typogliphi. || M. D. XLI. USTC ● USTC : 80772 . 3 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°969.
📷
-
▨
Paludanus J.● Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam.● Gand● 1541● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.[567] .
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1316.
👻
Commentaire La référence bibliographique ci-avant empruntée au Musée Virtuel des Dictionnaires est erronée.
Cette référence bibliographique « 1541 Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » du Musée Virtuel des Dictionnaires reprend une référence bibliographique rédigée par BernardQuemada en 1967 dans Les Dictionnaires du Français Moderne : 1539-1863, Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. BernardQuemada décrit cet ouvrage à trois reprises :
— Tome *, p.567 ;
— Tome **, I, « Auteurs et Anonymes », « P », p.4 ;
— Tome **, II, « Tables », p.2.Respectivement, ce dictionnaire y est décrit ainsi :
« 1541. Paludanus, J., Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. Gand, 8°. »(Quemada , 1968, tome *, p.567)« PALUDANUS (Joanne DEMARETS ou DEMARAIS)Dictionariolum rerum maxime vulgarium, cum Flandrica et Gallica interpretatione. Gand, 1541. /art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »(Quemada , 1967, tome **, I, « Auteurs et Anonymes », P, p.4)« 1541 PALUDANUS J. DICTIONARIOL RERUM MAXIME VULG. GAND 0 »(Quemada , 1967, tome **, II, « Tables », p.0[1])La deuxième occurrence ci-avant citée présente une référence :
« art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »En l’absence d’une table dans l’étude de Bernard
Quemada permettant de comprendre cette abréviation, BernardQuemada semble ici indiquer le catalogue « Bibliotheca Belgica. Bibliographie générale des Pays-Bas, par le bibliothécaire de l’Université de Gand. Gand et la Haye, 1880-90. 24 vol. 12°. » (Quemada , 1967, tome **, I, « Sources bibliographiques », « 3-Etranger ».)Le volume XX. Max-Ort est accessible en version numérique au format image au lien suivant : https://archive.org/details/bub_gb_... (consulté le 01 08 2015)
L’article « Meurier » présente une succession d’ouvrages liés à cet auteur. Cet article cependant ne présente aucun ouvrage en titre, dans le corps des études ou dans les notes daté de « 1541 » ou intitulé « Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. ».
Les éléments qu’il cite sont :
«Anvers , Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1558. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1568. »«Anvers , H. Aertssens. 1618. »«Anvers , H. Aertssens. 1637. »«Anvers ,Mart. Verhulst. 1655. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1568. »«Anvers , Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1562-63. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1566-67. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1584. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1568. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1573. »«Lyon , J. d’Ogerolles. 1577. »«Lyon , Nic. Lescuyer. 1579. »«Paris , Nic. Bonfons. 1581. »«Bruxelles , H.-A. Velpius. 1652. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1580. »«Anvers , Guisl. Janssens. 1599. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1580. »«Anvers , Nic. Soolmans. 1578. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1580. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1586. »Cette référence « art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) » citée par Bernard Quemada, associée à l’ouvrage « 1541. Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » est par conséquent problématique.
Mais elle est aussi fantomatique. Dans d’autres publications et catalogues, cet ouvrage n’est pas inventorié. Il est absent des catalogues suivants :
BNF, Ccfr, Library of Congress, OPACplus, RERO, SUDOC, The British Library, Unicat (Union Catalogue of Belgian Libraries) et WorldcatIl est par ailleurs absent de la Liste des dictionnaires de traduction néerlandais, imprimés avant 1700.
Cf.Sermon , H. « Lijst der Nederlandsche Vertaal- en Woordenboeken, gedrukt vóór 1700 » in Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1891. Gent : Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, 1891. pp.250-285. Article disponible au lien suivant : http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).Il n’est pas mentionné de plus dans l’étude sur les Lexicographes français-flamands [Frans-Vlaamse lexicografen] de Frans Claes datée de 1981.
Cf.Claes , Frans. « Frans-Vlaamse lexicografen » in De Franse Nederlanden / Les Pays-Bas Français. Jaargang 1981. Rekkem : Stichting Ons Erfdeel, 1981. Disponible en ligne au lien suivant : http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).Et, suivant l’inventaire des ouvrages imprimés par Josse Lambrecht à Gand, publié en 1858 par Ferdinand van der Haeghen, aucun « dictionariolum » de Paludanus ne semble avoir été publié en 1541.
Cf.Van der Haeghen , Ferdinand. Bibliographie gantoise. Recherches sur la vie et les travaux des imprimeurs de Gand (1483-1850). [t.1.] XVe & XVIe siècle. Gand, Impr. de E. Vanderhaeghen, 1858. pp.65-68 et pp.73-74. Ouvrage disponible au lien suivant : https://archive.org (consulté le 10 07 2015).Une occurrence associée à ce nom d’auteur, à ce titre court, à ce lieu d’édition et à ce format est présente dans anthonominalie. Elle est datée de 1544 :
Paludanus , Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione. Adjecimus farraginem quandam verborum secundum ordinem quatuor conjugationum, cum eorundem Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1544● Mais, peut-être y-a t-il eu une confusion avec un autre ouvrage édité à Gand en 1541 par le même imprimeur ?
Cato , Dionysius. Catonis Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, Flandrica interpretatione. Gand, Josse Lambert, 1541 ; ouvrage présent dans cette base de données au lien suivant :
Cato , Dionysius● Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, et Flandrica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1541● Enfin, peut-être, était-il question de l’édition de 1561 ?
Paludanus , Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Geeraert van Salenson● 1561● En conclusion, ce dictionnaire intitulé Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. daté de 1541 est vraisemblablement un dictionnaire fantôme. Cette référence bibliographique résulte probablement d’une erreur de transcription de Bernard
Quemada quant à la date de parution de ce dictionnaire : 1541 au lieu de 1544 ou 1561, ou peut-être y-a-t-il eu une confusion entre deux ouvrages. Cette erreur a été reprise par le Musée Virtuel des Dictionnaires en 1998. -
▨
Paludanus Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione. Adjecimus farraginem quandam verborum secundum ordinem quatuor conjugationum, cum eorundem Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1544● DICTIONARIOLṼ || RERVM MAXIMÈ VVLGARIVM, IN COM || MVNEM PVERORVM VSVM, EX OPTIMIS || quibúsque autoribus cõgestum, cum Flan= || drica & Gallica interpretatione. || Autore Ioanne Pala= || dano. Neruio. || Adiecimus in calce farraginem quandam Verborum, || secumdum ordinem quatuor Coniugationum, cum || eorundẽ Flandrica & Gallica interpretatiõe. || CESSENT SOLITA, || [Device] || DVM MELIORA. || GANDAVI. || ¶ Excudebat Iodocus Lambertus Typoglyphus. || M. D. XLIIII. || CVM PRIVIL. CAESA. AD TRIENNIVM. USTC ● USTC : 78114 . Lindemann, 1994 : p.594, «Joannes PALUDANUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°321.
📷
-
▨ [
Lambrecht Joos]● Naembouck van allen naturelicken/ ende vngheschuumden vlaemschen woirden/ by a b c/ overghezett in walscher tale, Vocabulaire des naturelz, et non forains motz flamengz, translaté en langue Gallicane● Gand : Joos Lambrecht● 1546● USTC : 78124 . Claes, 1974 : n°132 . Lindemann, 1994 : p.586, «[Joos LAMBRECHT]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Warmond (Nl), Seminarbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°242.
-
▨
Paludanus Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica et Gallica interpretatione● Gand : Joos Lambrecht● 1549● USTC : 78142 . Claes, 1974 : n°136 . Lindemann, 1994 : p.594, «Joannes PALUDANUS».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢
Notice anthonominalie n°329.
📷
-
▨
Berlaimont Noël (de)● De cleyne colloquien int vlaemsche ende franchois● Gand : Joos Lambrecht● 1550● USTC : 78143 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°481.
-
▨
Paludanus Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Geeraert van Salenson● 1561● [decorated border] || [fleuron] Dictionariolum || RERVM MAXIME VVLGARIVM, || IN COMMVNEM PVERORVM VSVM, || ex optimis quibusque Autoribus congestum, cum || Flandrica & Gallica interpretatione. Autore || Ioan. Paludano Neruio auctum & castigat u. || Adiecimus in calce farraginem quandam Verbo || rum, secundum ordinem quatuor Coniuga- || tionum, cum eorundem Flandrica & || Gallica interpretatione. || [fleuron] || IO. PALVDANVS NERVIVS, || puero bonarum literarum studioso. || Firma Puer Latiae cupias fundamina linguae || Si iecisse, gradum siste, notata lege. || Sitq’ue opus exiguum licet hoc, est copia maior || Hic, linguam poteris qua poliisse rudem : || Nam si scire cupis quid dictio quaeque Latina || Denotet, ô puer hinc iam didicisse potes. || Seu fueris Flander, fueris seu Gallus, vtranque || Exiguus linguam continet iste liber. || Huc igitur vires animi modò dirige, dices || Et me mox studiis consuluisse tuis. || [-] || GANDAVI, || Apud Gerardum Salenson. || 1561. || USTC ● USTC : 78212 . Claes, 1974 : n°184 . Lindemann, 1994 : p.594, «Joannes PALUDANUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°344.
📷
-
▨ [
Lambrecht Joos]● Naembouck van allen naturlicken ende ongheschuumde vlaemsche woorden, ghestelt in ordene by a b c, ende twalsch daer by ghevoucht, tot voorderinghe van der jongheyt in beyde de talen. Vocabulaire des naturelz mis en order par a b c● Gand : Henric van den Keere● 1562 et (1563)Claes74● Naembouck || Van allen natuerlicken eñ || ongheschuumde vlaemsche woorden/ ghestelt in || ordene by a b c/ eñ twalsch daer by ghevough/ tot voor- || deringhe van der jongheyt in beyde de talen : van nieuws verbétert || ende van veel Ulaemsche woorden grootelicken ghemeerdert. || Vocabulaire des nauturelz, & non || forains motz flamengz, mis en ordre par a b c, || auec les françois, pour l’aduancemẽt de la jeunesse || es deux langages : de nouueau corrigé || & grandement augmenté. || Anziet thende/ || van dẽ keere. || [fleuron] || [Device] || Regarde la fin, || Du Tour. || [fleuron] || Te Ghendt/ || Recht ouer tSchepenhauus || by Henric van den Keere/ op den houk || van der Saeysteghe in den Ouzekeren-tijd. || [-] || M. D. LXII. USTC ● USTC : 78221 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°186 . Lindemann, 1994 : p.586, «[Joos LAMBRECHT]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢
Notice anthonominalie n°257.
-
▨
Du Tour Henri● Dictionaire flamen-francois● Gand : Jean de Salenson● (1563)● DICTIONAIRE || FLAMEN-FRANCOIS, NOV- || uellement mis en lumiere, corrigé & aug- || menté pour l’auancement de la || Ieunesse. || PAR M. HENRY DV TOVR. || [Device] || A Gand, || Chez Iean de Salenson, demourant sur le || Haultport, à l’enseigne de la || Byble d’Or. USTC ● USTC : 91016 . Claes, 1974 : n°278 . Lindemann, 1994 : p.563, «Henri DU TOUR».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢
Notice anthonominalie n°547.
📷
Commentaire La notice USTC n°80790 évoquant un « Dictionaire flamen-francois » de 1582 présente des localisations fautives.
Les exemplaires conservés à Gand (cotes « Gent 132 (1) » et « Gent 132 (2) ») sont datés au colophon de 1563. L’erreur a probablement pour origine la notice décrivant l’exemplaire conservé à la Bibliothèque de Mons (= Bergen). Ce dernier est composé de deux dictionaires flamen-francois reliés ensemble. L’un est daté de 1563, le second est daté de 1582.
La catalogue informatisé de la bibliothèque universitaire de Mons a été consulté. Il ne semble pas exister de notice catalographique pour l’exemplaire mentionné.
La notice USTC n°91016 est autrement fautive. Présentant un « Dictionaire flamen-francois » de 1563, elle ne mentionne pas les exemplaires de Gand de 1563. Elle mentionne une version numérique du « Dictionaire flamen-francois » de 1563 enregistrée comme « Dictionaire flamen-francois » de 1582. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionaire, colloques ou dialogues en quatre langues, flamen, francois, espagnol & italien. Vocabulaer, collquien oft tsamensprekinghen● Gand : Geeraert van Salenson● 1568● DICTIONAIRE, COLLO- || QVES OV DIALOGVES EN QVATRE LANGVES || Flamen, François, Espagñol, & Italien. Auec les Conjugaisons, Regles, & In- || structions. Ensemble la maniere de bien prononcer, & lire les langues susdites. || Tres-vtil à tous Marchans ou autres de quelque estat qu’ilz soyent. || Le tout de nouueau reueu, & diligemment corrigé. || VOCABVLAER, COLLOQVIEN, OFT TSAMENSPRE- || kinghen, in vier Spraken, Vlaemsch, Françoysch, Spaensch, eñ Italiaensch. Metgaders || de Conjugatien, Regulen,ende Instructien, Oock de maniere van wel te pronuncieren, ende lesen de voorseyde Talen. Zeer profitelick allen Cooplieden || oft anderen, van wat state datse zijn. || Al tselfde van nieuws ouersien, ende neerstelick ghecorrigert. || A GAND, || Chez Girard de Salenson. || M. D. LXVJJJ. || USTC ● USTC : 76329 , 340750 . Claes, 1974 : n°209 . Bingen, 1987 : p.21 et 23, n°5. Lindemann, 1994 : p.616. Niederehe, 1995 : n°480. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°476.