Anvers (Be)
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540]USTC ou [1540-1551]Lind94/Niede95● USTC : 76574 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°277.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°316.
Commentaire La présente notice USTC n°76574 et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277) assemble deux exemplaires : l’un « Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19 », le second « Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o ». Selon Lindemann (Lindemann 1994 : p.651), ces deux exemplaires constituent des éditions distinctes, quoique toutes deux éditées par Heyndrick Peetersen van Middelburch. Pour tenir compte de cette distinction, la présente notice USTC et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe ont été dédoublées pour être associées à chaque référence bibliographique de Margarete Lindemann.
Mais la situation est plus complexe et il faut aussi tenir compte des éléments suivants :- La transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76574 est différente de la transcription littérale de la page de titre présentée dans l’étude de Niederehe. Quel exemplaire présente telle transcription ? Les exemplaires de Leiden et de Trier devraient être consultés.
- Il conviendrait de distinguer, suivant l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277 et 278), deux éditions : l’exemplaire de Leiden et de Trier d’un côté, et, un exemplaire conservé à Wolfenbüttel. Il y aurait par conséquent, vraisemblablement, trois éditions différentes.
- Enfin, si l’exemplaire de Trier présente effectivement une référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Trier ayant pour publication « Peetersen » pour la ville de « Middelburch », l’exemplaire de Leiden présente pour publication « Antverpiae : exc. Io. Crinitus » dans sa référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Leiden [1], et, par conséquent, il n’y aurait pas d’exemplaire de Leiden édité par Heyndrick Peetersen van Middelburch ?!!!
[1] Cette notice est accessible au permalien suivant.
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540]Claes74/USTC ou [après 1540]Claes74/Lind94 ou [1540-1551]Lind94/Niede95● USTC : 76574 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Claes, 1974 : n°108 . Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°277.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1366.
Commentaire La présente notice USTC n°76574 et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277) assemble deux exemplaires : l’un « Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19 », le second « Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o ». Selon Lindemann (Lindemann 1994 : p.651), ces deux exemplaires constituent des éditions distinctes, quoique toutes deux éditées par Heyndrick Peetersen van Middelburch. Pour tenir compte de cette distinction, la présente notice USTC et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe ont été dédoublées pour être associées à chaque référence bibliographique de Margarete Lindemann.
Mais la situation est plus complexe et il faut aussi tenir compte des éléments suivants :- La transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76574 est différente de la transcription littérale de la page de titre présentée dans l’étude de Niederehe. Quel exemplaire présente telle transcription ? Les exemplaires de Leiden et de Trier devraient être consultés.
- Il conviendrait de distinguer, suivant l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277 et 278), deux éditions : l’exemplaire de Leiden et de Trier d’un côté, et, un exemplaire conservé à Wolfenbüttel. Il y aurait par conséquent, vraisemblablement, trois éditions différentes.
- Enfin, si l’exemplaire de Trier présente effectivement une référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Trier ayant pour publication « Peetersen » pour la ville de « Middelburch » [ ! ], l’exemplaire de Leiden présente pour publication « Antverpiae : exc. Io. Crinitus » dans sa référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Leiden [1], et, par conséquent, il n’y aurait pas d’exemplaire de Leiden édité par Heyndrick Peetersen van Middelburch ?!!!
[1] Cette notice est accessible au permalien suivant.
-
▨
Cingularius Hieronymus● Synonymorum collectanea Gallice simul et Teutonice in puerorum gratiam exposita● (Anvers) : (Michel Hillenium)● (1544)● [decorated border] || Hieronymi || CINGVLARII AVRI= || MONTANI SYNONYMO= || rum, collectanea Gallice simul & Teu || tonice in puerorum gratiam exposi= || ta, accuratiori studio (multis quidem || reiectis barbaris, obsoletis, & in= || eptioribus vocabulis, ac me= || lioribus subinde repositis) || in germanum suum || nitorem candi= || de restitu= || ta. || ¶ Cum duplici idiomatis indice || tum Gallici tum Teutonici. || ¶ Adnexum praeterea est de conscri= || bendis epistolis compendiolum || breue quidem, sed studiosae || pueritiae perquam || vtile. || USTC ● USTC : 78113 . Beaulieux, 1904 : p.378 , «Cingularins (Hier). ». Claes, 1974 : n°121 . Lindemann, 1994 : p.559, «Hieronymus CINGULARIUS».
2 langues : Allemand ♢ Français ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°1068.
📷
-
▨
Djurdjević Bartol● La maniere et ceremonies des Turcs● Anvers : Gregoire de Bonte, (Gilles Copyns)● (1544)● La maniere & Ce= || remonies des Turcs. Par Bartholomieu Hon || grois Pelerin de Hierusalem. Lequel aiant || este illecque esclaue, a congneu par || experience tout ce qu’est con- || tenu en ce present liure. || Auec beaucoup de motz , aussi la maniere de || compter en Turquois, Salutations & || Responses des Perses. || [woodcut] || On les vendtz en Anuers sur le pont de Cham- || bre, a lescu de Basle ches Gregoire Bonte. USTC ● USTC : 38175 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.568 .
3 langues : Français ♢ Persan ♢ Turc ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’École Nationale Supérieure des Beaux Arts ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°570.
-
▨
Djurdjević Bartol● Les miseres et tribulations que les chrestiens tributaires et esclaves tenuz par les Turcs seuffrent● (Anvers) : (Jean de Grave)● (1544)● [hands] Les miseres et tri= || bulations que les Chrestiẽs tributaires || & esclaues tenuz par le Turcz seuffrent/ || & sont contrainctz endurer/ mises par || figures : Auec aulcunes oraisons/ || & vocables en langue esclauo= || nicq̃/ qui iusques ycy nont || este veues ny mises || en lumiere. || Composez par Bartholomieu Georges || pelerin de Hierusalem/ & de puys mises || en lãgue gallicque lequel par accidẽtz a || este prins/ lie & vendu mainteffoys || par lesdictz Turcz/ & a seruy || treze ans en Turcquie. || [woodcut] || Auec grace/ & preuilege de deux ans sur || la peine de cent carolus/ & la con= || fiscation de liures USTC ● USTC : 38176 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.568 .
2 langues : Français ♢ Turc ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’École Nationale Supérieure des Beaux Arts ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°575.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionnaire lat., grec, ital., fr., espagnol● Anvers : Copenius● 1545● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.376 , «Calepinus (Ambrosius). ». Quemada, 1968 Tome * : p.568 .
5 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢
Notice anthonominalie n°1317.
👻
Commentaire La référence bibliographique « 1545 CALEPIN A., Dictionnaire lat., grec, ital., fr., espagnol. Anvers 4° » mentionnée par le Musée Virtuel des Dictionnaires dès 1998 est empruntée à une étude de Bernard Quemada datée de 1967, elle-même empruntée à une étude de Charles Beaulieux publiée en 1904 (BEAULIEUX 1904 : 376). Cette référence bibliographique compose un dictionnaire fantôme.
Le catalogue Bibliotheca Hulthemiana ou Catalogue méthodique de la riche et précieuse collection de livres et manuscrits délaissés par C. Van Hulthem, Gand. J. Poelman, 1836. 6 vol., mentionné par Bernard Quemada [1] et Charles Beaulieux en référence a été consulté.
Dans ce catalogue, la Table Alphabétique des noms d’auteurs, traducteurs et commentateurs, cités dans les cinq volumes du catalogue des imprimés (HULTHEMIANA, t. 5 : 123 et suiv.) fait état à l’entrée « Calepinus » de quatre renvois : « Calepinus (A.) 10078, 10079, 23322*, 23323. » (HULTHEMIANA, t. 5 : 154). Le renvoi 10078 évoque un ouvrage de 1647 (HULTHEMIANA, t. 2 : 235).
Le renvoi 10079, un ouvrage de 1681 (HULTHEMIANA, t. 2 : 235). Le renvoi 23322 présente un « pentaglottos, h. e. quinque Linguis, nempe lat. græc. germ. flandr. et gallica constans » de 1545 (HULTHEMIANA, t. 5 : 73) et le renvoi 23323, un ouvrage de 1634 (HULTHEMIANA, t. 5 : 73). À la lecture de ces entrées, il apparait que seul un ouvrage de 1545 est cité. Il est toutefois différent par son titre et les langues qu’il mentionne : « pentaglottos, h. e. quinque Linguis, nempe lat. græc. germ. flandr. et gallica constans » au lieu de « Dictionnaire lat., grec, ital., fr., espagnol ». Sur la base de la Table Alphabétique des ouvrages anonymes (HULTHEMIANA, t. 5 : 311 et suiv.), les entrées « dictionnaire » et « dictionarium » ont été consultés (HULTHEMIANA, t. 5 : 345 et 346). Le dictionnaire recherché n’y est pas indiqué.
En 1545, est publiée la 1ère édition polyglotte (latin, grec, allemand, néerlandais (flamand) et français) du Calepin (Cf. notice 477). La 1ère édition polyglotte du Calepin rassemblant latin, grec, italien, français et espagnol est daté de 1565 (Cf. notice 970 et notice 971). La présente référence bibliographie constitue un dictionnaire fantôme.[1] « CALEPINUS (Ambrosius) Latin-grec-italien-français-espagnol : Dictionarium cinque linguarum, Antuerpiae, Copenius, 1545, Gd. 4°/Bibl. Hulthemiana (B) » (QUEMADA 1967, tome **, I, « Auteurs et Anonymes », C : 2)
-
▨
Calepino Ambrogio● Pentaglottos. Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germanica, Flandrica et Gallica constans : simul cum prosodiae notis hactenus tanta istac commoditate nunquam impressus● (Anvers) : (Gilles van Diest)● 1545● Ambr. Calepinus, || PENTAGLOTTOS, || Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germani- || cae, Flandrica, & Gallica constans : simul cum Pro- || sodiae notis, quibus cuiuslibet syllabae quan- || titas prima statim fronte dinoscitur. || Hactenus tanta istac com- || moditate nunquam || impressus. || [fleuron] || LIBER AD EMPTORES : || Vno iampridem qui sum tantùm ore loquutus, || Simplice contentus reddere verba sono, || Nunc pentaglottos quinis en prodeo linguis || Illustris, mira commoditate nouus. || Gymnicus insigni vos isthoc munere donat || Heus iuuenes, grato me acciptote sinu. || [-] || M. CCCCC. XLV. || USTC ● USTC : 66465 . Claes, 1974 : n°125 . Labarre, 1975 : n°68. Lindemann, 1985 : p.84. Lindemann, 1994 : p.546, «Ambr.[osius] CALEPINUS». Furno, 2008 : p.115.
4 langues : Allemand ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden = Leyden (Nl), Bibliotheek der redactie van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) ♢ Mainz (De), Stadtbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Nijmegen (Nl), Radboud Universiteit, Universiteitsbibliotheek (Nijmegen Berchmanianum, Katholieke Universiteitsbibliotheek (KUB)) ♢ Stockholm (Se), Kungliga bibliothek ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°477.
-
▨
Calepino Ambrogio● Pentaglottos. Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germanica, Flandrica et Gallica constans● (Anvers) : (Gillis Coppens Van Diest)● 1546● Ambr. Calepinus. || PENTAGLOTTOS. || Hoc est, quinque linguis, nempe Latina, Graeca, Germani- || ca, Flandrica, & Gallica constans : simul cum Pro- || sodiae notis, quibus cuiusliber syllabae quan- || titas prima statim fronte dinoscitur. || Hactenus tanta istac com- || moditate nunquam || impressus. || [fleuron] || LIBER AD EMPTORES : || Vno iampridem qui sum tantium ore loquutus, || Simplice contentus reddere verba sono, || Nunc pentaglottos quinis en prodeo linguis || Illustris, mira commoditate nouus. || Gymnicus insigni vos isthoc munere donat || Heus iuuenes, grato me accipitote sinu. || [-] || M. CCCCC. XLVI. USTC ● USTC : 66466 . Claes, 1974 : n°131 . Labarre, 1975 : n°69. Lindemann, 1994 : p.546, «Ambrosius CALEPINUS». Furno, 2008 : p.115.
5 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
13 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bergen (No), Universitetsbiblioteket ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Grenoble (Fr), Bibliothèque universitaire ♢ Köln (De), Universitäts- und Stadtbibliothek ♢ Louvain = Leuven (Be), Université catholique, bibliothèque centrale = Katholieke Universiteit, Centrale Bibliotheek ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ New York, NY (USA), Columbia University Libraries (Burke Library at Union Theological Seminary, Butler Library, etc.) ♢ Saint-Pétersbourg = St Petersburg = Sankt-Peterburg (Ru), Bibliothèque publique d’État Saltykov-Chtchedrine = Bibliothèque nationale de Russie = Rossijskaâ nacionalʹnaâ biblioteka ♢ Stanford, CA (USA), University Library ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée Éric Plancke ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Arenberg Auctions, Brussels, Belgium, le 2021 10 09, lot n°1230 ♢
Notice anthonominalie n°478.
📷
-
▨
Cordier Mathurin● Commentarius puerorum de quotidiano sermone qui prius liber de corrupti sermonis emendatione dicebatur● Anvers : Joannes Grapheus, Joannes Steelsius● 1546● USTC : 408467 . 2 langues : Français ♢ Latin ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Maredsous (Be), Abbaye Bénédictine ♢
Notice anthonominalie n°111.
-
▨
Cordier Mathurin● De quotidiani puerorum sermonis emendatione commentarius, cum explicatione Gallica et Flandrica● Anvers : Jan van der Loe● 1546● USTC : 78121 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.378-379 , «Cordier (Mathurin). ». Quemada, 1968 Tome * : p.568 . Lindemann, 1994 : p.613, «Mathurin CORDIER».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambrai (Fr), Médiathèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°120.