Page(s) | 97 et 102-103
|
Auteur(s) | GIOVANNI ANTONIO FENICE PIERRE CANAL
|
Titre | DICTIONNAIRE FRANÇOIS & ITALIEN, ITALIEN & FRANÇOIS
|
Commentaire | Cet ouvrage, qui a fait l’objet d’une étude très détaillée d’Anna Maria Venuti (cf. VENUTI), a été compilé par Giovanni Antonio Fenice et imprimé à Morges en 1584 par Jean Le Preux pour les éditeurs parisiens Jacques Du Puys et Nicolas Nivelle.
En 1598, Pierre Canal en donnait à Genève une édition considérablement revue, suivie en 1603 d’une nouvelle édition encore augmentée. Les éditions genevoises postérieures et l’édition vénitienne de 1647 dérivent toutes de l’édition de 1603. L’ouvrage a connu deux éditions parisiennes (1603 et 1611) qui présentent la particularité de contenir une dédicace tirée de l’édition genevoise de 1603, alors que le dictionnaire lui-même reprend l’édition de 1598.
A partir de 1614, le nom de Filippo Venuti figure au titre de la partie italien-français ; dans l’adresse aux lecteurs de l’édition de 1647, ce même Filippo Venuti est désigné comme l’auteur du dictionnaire.
Faut-il vraiment penser, à la suite d’A.-M. Venuti (p.476), qu’il s’agit d’un réviseur du dictionnaire, parent plus ou moins proche de cet autre Filippo Venuti, auteur du Dizionario volgare et latino qui, dans son édition de 1596, a été une des sources utilisées par Canal pour enrichir son ouvrage ? De ce réviseur, on ne sait rien et A.-M. Venuti elle-même (p.475) avoue qu’il est difficile de cerner son apport puisque l’édition de 1614 et les suivantes ne présentent pas de différences substantielles par rapport à celle de 1603.
D’après nous, ce réviseur n’a pas existé et le nom de Filippo Venuti est bien celui de l’auteur dont s’est servi Canal. Le nom de Venuti apparaît sur la page de titre quand disparaît celui de Pierre Canal, devenu odieux aux Genevois : Canal en effet, traître à sa patrie, fut condamné à mort et exécuté le 2 février 1610. Au titre de l’ouvrage, le nom de Venuti prend sa place selon un processus que l’on retrouve dans les éditions du Tesoro de las tres lenguas de Girolamo Vittori : après l’accusation de plagiat, le nom de Vittori est remplacé au titre du dictionnaire par ceux de César Oudin, de l’Accademia della Crusca et de Jean Nicot, c’est-à-dire des auteurs utilisés par Vittori pour compiler son ouvrage.
C’est pourquoi nous n’ajoutons pas le nom de Filippo Venuti, comme auteur, à la suite de ceux de Giovanni Antonio Fenice et de Pierre Canal.
|
Références bibliographiques | ARBOUR ; BEAULIEUX ; B. EXOTICA ; BLANC ; BRUNOT ; CDM ; IA ; JOLLIFFE ; MICHEL ; QUEMADA ; QUEMADA Ms ; RITTER E. ; TANCKE ; VAN PASSEN ; VENUTI.
|
Référence ou numérotation attribuée à l'ouvrage | 5a
|
Année et adresse(s) | 1611. Paris : Jean Gesselin : Jean Houzé : Veuve de Claude de Montr’oeil.
|
Sous-titre, partie ou adresse | Marque et adresse bibliographique de Jean Gesselin
|
Partie | [1re partie]
|
Transcription | DICTIONAIRE || FRANCOIS || ET ITALIEN. || EN CESTE SECONDE ET || DERNIERE EDITION, EST || Corrigee & augmentee de plus du tiers, tant de mots || que de phrases de l’vne & de l’autre lan- || gue, depuis la precedente & || derniere edition. || PAR M. PIERRE CANAL. || [Marque] || A PARIS, || Chez IEAN GESSELIN, ruë S. Iacques à l’image sainct || Martin : Et en sa boutique au Palais en la || Gallerie des prisonniers. || [Filet] || M.DC.XI.
|
Collation | 8° ; 356 fnc ; *4 A-Z8 Aa-Xx8.
|
Détails contenu | <Description du contenu : cf. édition n°4 (Paris, 1603), sauf que le contenu des f.[5]v et [7]v a été inversé, ce qui entraîne la discontinuité du texte.
|
Localisations | * Bordeaux, BM (B.3130)
Nîmes, Séguier (MICHEL)
* Paris, BN (X.14171). Exemplaire décrit.
|