Espagnol
-
▨ Sex linguarum, Latine, Teuthonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius
● Londres : James Nicholson, John Renys● 1537● ¶Sex linguarum / Latine Teu=||thonice, Gallice, Hispanice, Italice, || Anglice, dilucidissimus dictionarius, mirum quam v-||tilis, ne dicam necessarius omnibus lin=||guarum studiosis. || ¶Vocabulaer in sesterley talen, La-||tyn, Duytsch, Walsch, Spaens, Italiaens, & En=||gelsch, seer profitelick alle beminders || der talen. || ¶Vocabulaire de six languages, La=||tin, Flameng, Francoys, Espaignol, Italien, || et Anglois. || ¶Vocabulario de scix languaies, La||tin, Flamenco, Frances, Espaignol, Italien, y Englese. || ¶Vocabulista de le sci lingue, Cioe || Latina, Tudescha, Franzosa, Sspagniola, lta=||liana, & Inglese. || ¶A Vocabulary in six languages, La||tyn, Dutch, Frenche, Spanish, Italy, || and Englysh. || ¶lmprynted in Southwarke by me || James Nicolson, for John Renys, || 1537. Niede95 ● USTC : 516374 , 516375 . Lindemann, 1994 : p.652. Niederehe, 1995 : n°258.
6 langues : Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Cambridge (UK), Sidney Sussex College Library ♢ Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal ♢
Notice anthonominalie n°314.
-
▨ Quinque linguarum utilissimus vocabulista. Latine, Tusche, Gallice, Hyspane, & AlemaniceNiede95
● Venise[ ] !? : Melchiorre Sessa● 1538[ ] !?● USTC : 78084 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Lindemann, 1994 : p.650. Niederehe, 1995 : n°259.
5 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1365.
-
▨ Quinque linguarum utilissimus vocabulista, latinae, italicae, gallicae, hyspanae et alimanicae
● (Augsburg) : (Philipp I Ulhart)● (1540)● Quinque Lin-||guarum vtilissimus vocabulista : Latinae, || Italicae : Gallicae : Hyspanae : & Alima=||nicae : valde necessarius per mun-||dum versari cupientibus. || Vocabulista de le cinque lingue. Cioe || Latina, ltaliana, Franzosa, Spa-||gniola, et Tudescha. || Vocabulere de sine !engages. Latins : || Italien, Fransoys, Spagniol || et Aleman. || Vocabulario de zinco lenguas. Latina, || Italiana, Franzesa, Espagnio-||la, et Alemana. || Vocabular Fünfferley sprachen/ Latin/ || Welsch/ Französisch/ Hispa-||nisch/ vnd Teutsch. || Fleyssig Corrigiert vnd gebessert. || Niede95 ● USTC : 689123 , 78093 . Lindemann, 1994 : p.650. Niederehe, 1995 : n°266.
5 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ St Florian (At), Stiftsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°303.
📷
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dilucidissimus dictionarius
● Anvers : Joannes Crinitus● 1540● ❧Septem lingvarvm || Latinae, Tevtonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, || Anglicae, Almanicae, dilucidissimus dictionarius, mirum || quam utilis, nec dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶Vocabulaer in sevenderley talen/ Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaens/ Jtaliaens/|| Engels/ ende Hochduytsch / seer profitelijck alie beminders der Talen. || ¶Vocabulaire de sept languages, Latin, Flameng, Francoys, Espaignol, || Italiaen, Anglois, & Aleman. || ¶Vocabulario de siette languaies, Latin, Flamenco, Frances, || Espaignol, Italian, Englese, y Aleman. || ¶Vocabulista de le sette lingue, Cioe Latina, Tudescha, Franzosa, Spagniola, || Italiana, Anglese, & Aleman. || ¶A vocabulary in seven languages/ Latyn, Deutch, Frenche, || Spantsh, Italy, English, and Hye Aleman. || ¶Eyn vocabel buch inn sibenderlay spraachen, Latin, Niderlandisch, Frantzosisch, || Spangisch, Welsch, Englisch, vnd Hochteutsch. || ❧Antverpiae excvdebat Ioannes || Crinitvs anno M.D.XL. Niede95 ● USTC : 78091 , 404026 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Claes, 1974 : n°106 . Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°267. Furno, 2008 : p.114.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢
Notice anthonominalie n°317.
📷
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540-1551]● ❧Septem lingvarvm || Latinae Teutonicae Gallicae Hispanicae Italicae || Anglicae, Alminicae, dilucidissimus dictionarius, mirum quam vtilis, nec || dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶Uocabulaer in seuenderley talen/ Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaensch/ Italiaens/ Engels/ ende || Hochduytsch/ seer profitelijck alle beminders der Talen. || ¶Uocabulaire de sept languages/ Latin/ Flameng/ Francois/ Espaignol || Italiaen/ Anglois/ & Aleman. || ¶Uocabulario de siette languaies/ Latin/ Flamenco/ Frances/ || Espaignol/ Italian/ Englese/ y Aleman. || ¶Uocabulista de le sette lingue/ Cioe Latina/ Tudescha/ Franzosa/ Spagniola/ || Italiana/ Anglese/ & Aleman. || ¶A vocabulary in seuen languages/ Latin deutch/ Frenche/ || Spaentsch/ Italy/ English and Hye Alman. || ¶Eyn vocabel buch iun sibenderlay spraachen Latin/ Nederlandisch/ Frantzosisch/ || Spangisch/ Welsch/ Englisch/ vnd Hochteutsch. || ¶Men vindt dese vocabulaerkens to cope in die Camerstrate || inden Mol By my Henrick Peetersen van Middelburch. Niede ● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.[567] . Niederehe, 1995 : n°278.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1889.
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540]USTC ou [1540-1551]Lind94/Niede95● USTC : 76574 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°277.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°316.
Commentaire La présente notice USTC n°76574 et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277) assemble deux exemplaires : l’un « Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19 », le second « Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o ». Selon Lindemann (Lindemann 1994 : p.651), ces deux exemplaires constituent des éditions distinctes, quoique toutes deux éditées par Heyndrick Peetersen van Middelburch. Pour tenir compte de cette distinction, la présente notice USTC et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe ont été dédoublées pour être associées à chaque référence bibliographique de Margarete Lindemann.
Mais la situation est plus complexe et il faut aussi tenir compte des éléments suivants :- La transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76574 est différente de la transcription littérale de la page de titre présentée dans l’étude de Niederehe. Quel exemplaire présente telle transcription ? Les exemplaires de Leiden et de Trier devraient être consultés.
- Il conviendrait de distinguer, suivant l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277 et 278), deux éditions : l’exemplaire de Leiden et de Trier d’un côté, et, un exemplaire conservé à Wolfenbüttel. Il y aurait par conséquent, vraisemblablement, trois éditions différentes.
- Enfin, si l’exemplaire de Trier présente effectivement une référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Trier ayant pour publication « Peetersen » pour la ville de « Middelburch », l’exemplaire de Leiden présente pour publication « Antverpiae : exc. Io. Crinitus » dans sa référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Leiden [1], et, par conséquent, il n’y aurait pas d’exemplaire de Leiden édité par Heyndrick Peetersen van Middelburch ?!!!
[1] Cette notice est accessible au permalien suivant.
-
▨ Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
● [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch● [1540]Claes74/USTC ou [après 1540]Claes74/Lind94 ou [1540-1551]Lind94/Niede95● USTC : 76574 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Claes, 1974 : n°108 . Lindemann, 1994 : p.651. Niederehe, 1995 : n°277.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1366.
Commentaire La présente notice USTC n°76574 et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277) assemble deux exemplaires : l’un « Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19 », le second « Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o ». Selon Lindemann (Lindemann 1994 : p.651), ces deux exemplaires constituent des éditions distinctes, quoique toutes deux éditées par Heyndrick Peetersen van Middelburch. Pour tenir compte de cette distinction, la présente notice USTC et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe ont été dédoublées pour être associées à chaque référence bibliographique de Margarete Lindemann.
Mais la situation est plus complexe et il faut aussi tenir compte des éléments suivants :- La transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76574 est différente de la transcription littérale de la page de titre présentée dans l’étude de Niederehe. Quel exemplaire présente telle transcription ? Les exemplaires de Leiden et de Trier devraient être consultés.
- Il conviendrait de distinguer, suivant l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277 et 278), deux éditions : l’exemplaire de Leiden et de Trier d’un côté, et, un exemplaire conservé à Wolfenbüttel. Il y aurait par conséquent, vraisemblablement, trois éditions différentes.
- Enfin, si l’exemplaire de Trier présente effectivement une référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Trier ayant pour publication « Peetersen » pour la ville de « Middelburch » [ ! ], l’exemplaire de Leiden présente pour publication « Antverpiae : exc. Io. Crinitus » dans sa référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Leiden [1], et, par conséquent, il n’y aurait pas d’exemplaire de Leiden édité par Heyndrick Peetersen van Middelburch ?!!!
[1] Cette notice est accessible au permalien suivant.
-
▨
Fuchs Remaclus● Plantarum omnium, quarum hodie apud pharmacopolas usus est magis frequens nomenclaturae juxta Grecorum, Latinorum, Gallorum, Italorum, Hispanorum et Germanorum sententiam● Paris : Denis Janot● 1541● BP16 : BP16_110289 . USTC : 140266 . 6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢
20 localisations dans des établissements documentaires : Baltimore, MD (USA), Johns Hopkins University Library (George Peabody Library, etc.) ♢ Besançon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Brest (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢ Erlangen (De), Universitätsbibliothek ♢ London (UK), Kew Royal botanic gardens, Library ♢ London (UK), Wellcome historical medical Library ♢ Melbourne (Au), State Library of Victoria ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ New York, NY (USA), Botanical Gardens ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque centrale du Muséum national d’Histoire naturelle ♢ Paris (Fr), Bibliothèque interuniversitaire de Médecine [ou] Bibliothèque interuniversitaire de santé (Médecine-odontologie, Pharmacie-biologie-cosmétologie, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Mazarine ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢ Troyes (Fr), Médiathèque de l’Agglomération Troyenne ♢ Venezia (It), Biblioteca della Congregazione armena mechitarista ♢ Vincennes (Fr), Service historique de la Défense, Bibliothèque ♢
Notice anthonominalie n°687.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionarvm qvator lingvarvm : teutonicae, gallicae, latinae, & hispanicae, eas lingvam discere volentibus vtilissimvm = Vocabulaire en quatre langues : flamengue, francoise, latine, espaignole, a tous ceulx qui vouldront aprendre tresvtile = Vocabulaer in vier spraken : Duytsch, Francois, Latijn ende Spaensch, profiteliick allen den ghenen die dese spraken leeren willen - Vocabulario de quatro lenguas : flamenco, frances, latin y espanol, muy prouechoso para los qui quisieren apprender estas lenguasOCLC● Louvain : Bartholomaeus Gravius● 1541● USTC : 400677 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Cambridge, MA (USA), Harvard University (Botany Libraries Arnold Arboretum Library, Ernst Mayr Zoology Library, Harvard Medical Library, Houghton Library, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°239.
🎞
Commentaire Je remercie chaleureusement Mme Susan Baddeley d’avoir attiré mon attention sur la notice USTC ci-jointe enregistrée en 2015 et ne mentionnant plus en 2022 la localisation : « Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA (USA) ». Cette présence en 2015 et cette absence en 2022 ont motivé nos recherches et nos hypothèses.
Cet ouvrage est mentionné dans Netherlandish Books (NB) (Vol. A-J) de Andrew Pettegree et Malcolm Walsby en 2011, p.429, occurrence 9787, accompagné de la référence « H01 » désignant la Houghton Library (Code Library : page xlviii). Le catalogue informatisé de la Houghton Library ne présente pas de notice catalographique concernant cet ouvrage.
Un exemplaire de cet ouvrage est conservé sur support microfilm dans la collection Books printed in the Low Countries before 1601 (roll 8, item 3) au Center for Research Libraries de Chicago. Ce document est enregistré sous le n°OCLC/Identifiant unique : 28127389. Cette reproduction n’a pas été consultée.
Ce microfilm étant une reproduction, il n’est pas enregistré dans les localisations de la présente notice anthonominalie. -
▨ [
Garon François]BnF● Sex linguarum, Latinae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Teutonice, dilucidissimus dictionarius● (Venise) : (Melchiorre I Sessa)● 1541● SEX LINGVA- || RVM, LATINAE, GALLI- || cae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et || Teutonice, dilucidissimus dictio- || narius/ mirũ quam vtilis/ nec || dicam necessarius omni || bus linguarum || studiosis. || Vocabulaire de six languages, Latin, Francoys, Espa || gniol, Italiaen, Anglois, & Aleman. || Vocabulario de seis linguaies, Latin, Frances, Espa= || gniol, Italian, Englese, y Alemana. || Vocabulista de le sei lingue, Cioe Latina, Franzosa, || Spagniola, Italiana, Anglese, et Tudescha. || A Vocabulary in six languages, Latyn, Frenche, Spa || nisch, Italy, Englisch, and Deutch. || Vocabular Secherley sprach, Lateynisch, Frãtzosisch, || Spanisch, Vuelich, Englisch, vnd Teutsch. || M. D. XLI. USTC ● USTC : 802976 , 60892 . Beaulieux, 1904 : p.396 . Lindemann, 1994 : p.652. Niederehe, 1995 : n°282.
6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Chicago, IL (USA), Newberry Library ♢ Firenze (It), Biblioteca nazionale centrale ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Oxford (UK), Bodleian Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Strasbourg (Fr), Bibliothèque publique et universitaire ♢
Notice anthonominalie n°240.