Français
-
▨
Junius Hadrianus● Hadriani junii medici nomenclator, quo omnium rerum nomina propria, prius Latine ex optimis quibusque authoribus designata, dein duabus aliis linguis Germanica superiori et Gallica explicantur. Nunc primum sic editus in usum scholarum● Cologne : Peter Horst● 1588● HADRIANI IVNII MEDICI || NOMENCLATOR, || QVO OMNIVM || RERVM NOMINA PRO= || PRIA, PRIVS LATINE EX || OPTIMIS QVIBVSQVE AVTHORIBVS || designata, dein duabus alijs linguis Germa- || nica superiori & Gallica || explicantur. || NVNC PRIMVM SIC EDITVS || In vsum Scholarum. || [device] || COLONIAE VBIORVM, || Ex officina PETRI HORST, || ANNO CI) I) LXXXVIII. USTC ● USTC : 661470 , 340797 , 78389 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.570 . Lindemann, 1994 : p.584, «Hadrianus JUNIUS».
3 langues : Allemand ♢ Français ♢ Latin ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°694.
📷
Munich (De), Bayerische Staatsbibliothek digital. Cote L.lat. 438. -
▨
Le Fèvre Jean● Dictionnaire des rimes françoises● Paris : Jean Richer● 1588● DICTIONNAIRE || DES RIMES FRAN- || ÇOISES. || Premierement composé par Iean le Feure || Dijonnois, Chanoine de Langres & de || Bar sur Aube ; || Et depuis augmenté, corrigé, & mmis en bon || ordre, par le Seigneur des Accords. || Dedié à Messire Pierre Ieannin, Seigneur de Monjeu & de || Courcelles, Cheualier, Conseiller du Roy, & President || au Parlement de Bourgonge. || [Device : Man standing by tree holding cornocopia & banner] || A PARIS, || Chez Iean Richer, ruë S. Iean de Latran, || à l’arbre Verdoyant. || 1588. || AVEC PRIVILEGE DV ROY. USTC ● USTC : 57794 . Durey de Noinville, 1758 : p.83. Beaulieux, 1904 : p.391 , «Lefèvre (Jean). ». Lindemann, 1994 : p.588, «Jean LE FÈVRE».
1 langue : Français ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Dijon (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Grenoble (Fr), Bibliothèques municipales ♢ Konstanz (De), Universitätsbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢
Notice anthonominalie n°469.
-
▨
Morel Guillaume● Verborum Latinorum cum Graecis, Gallicisque coniunctorum commentarii● [S.l.] : [s.n.]● [1588]● Beaulieux, 1904 : p.393 , «Morel (Guillaume). ».
3 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢
Notice anthonominalie n°1774.
-
▨
Vives Juan Luis● Les dialogues● Paris : Gabriel Buon● 1588● USTC : 55269 . 2 langues : Français ♢ Latin ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢
Notice anthonominalie n°1279.
-
▨
Vladeraccus Christophorus● Polyonyma Ciceroniana varia indice, ut diversarum nationum linguis servire possint, accommodatissime conscripta● Anvers : Christophe Plantin● 1588● POLYONYMA || CICERONIANA, || vatio indice, vt diuersarum nationum || linguis seruire possint, accommodatis- || simè conscripta, || Per Christophorum Vladeraccum || Ducissiluium. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini, || Architypographi Regij. || M. D. LXXXVIII. || Cum Priuilegio ad annos quatuor. || USTC ● USTC : 78391 . Claes, 1974 : n°301 . Lindemann, 1994 : p.600, «Christophorus VLADERACCUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
5 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bologna (It), Biblioteca universitaria (Biblioteca del Dipartimento di Filologia classica e Italianistica, Biblioteca di Discipline umanistiche, etc.) ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Roma (It), Biblioteca universitaria Alessandrina ♢
Notice anthonominalie n°1101.
📷
Munich (De), Bayerische Staatsbibliothek. Cote L.lat. 606#Beibd.1. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Der new Barlamont/ oder Gemeine Gespräche zu Teutsch unnd Frantzosisch beschrieben/ gantz nutlich nicht allein den anfahenden Schullern/ sonder allen denen so diese zwo Sprachen zu lehrnen begeren● Cologne : Frederich Coomans, Gerhardt von Kampen● 1588● Der New || Barlamont/ || oder || Gemeine Gespräche zu Teutsch || vnnd Frantzosisch beschrieben/ gantz || nutzlich nicht allein den anfahenden Schul= || lern/ sonder allen denen so diese zwo Sprachen || zu lehrnen begeren. || Jetzt gemehrt vnd gebessert Durch || Jost Dobler. || LES DEVIS FAMILIERS DE BARLAMONT || en François & Hault-Alleman. || De nouueau Reueus, corrigez & enrichis de quatre Colloques || & plusieurs belles sentences, fort prouffitables à tous || ceulx qui desirent de parfaictement lire, entendre, || escrire, & naifuement parler François || & hault-Alleman. || Gedruckt in der Weitberühm= || ten H. Freye Reichs Stadt Cölln || bey Gerhardt von Campen. || Jn verlegung Frederich Coomans/ zu der Bibel || vnder Teschmacher. || CI). I). LXXVIII. USTC ● USTC : 76564 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Lindemann, 1994 : p.644.
2 langues : Allemand ♢ Français ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Dresden (De), Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°506.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium, in quo restituendo atque exornando haec praestitimus [...] Adiecta sunt synonyma, vocum differentiae, antitheta, lectiora adagia, voces Ciceronianę, in earum vicem, quę sunt duriores, aut Barbarę : Atque singulis Latinis vocibus, Graecae, Italicae, Gallicae, Hispanicae● Pavie : Girolamo Bartoli● 1589● Ambrosii || Calepini || dictionarivm, || in qvo restitvendo atque || exomando haec praestitimvs. || primvm, || Non solùm illud curauimus, quod nemo ad hanc diem fecit, vt multarum dictionum obscuram significationem aperiremus : || Deinde, cum exempla quaedam Calepinvs adduxerit, quae nunc in libris emendatè im-||pressis aliter leguntur, ea sustulimus, & aptiora reposuimus. || Praeterea, || Cum totum Dictionarium ex multiplici impressione redundaret erroribus, ad eos libros, qui citabantur, crebro recur-||rimus, veramque lectionem, inde petitam, Calepino restituimus : Postremò, in Graecis dictionibus malè || affecta quamplurima sanauimus. || Additamenta Pavli Manvtii. || < ... > || Henrici Farnesij Eburonis I. C. & artis Oratoriae in Ticin. Gym. Doct. Pub. || De verborum splendore & delectu, ad vbertatem & copiam dicendi, appendicvlae dvae ; < ... > || < ... > || Cvm regis privilegio. || < Marca > || Ticini, MDLXXXIX. || Apud Hieronymum Bartolum. Niede95 ● USTC : 62550 . Labarre, 1975 : n°151. Bingen, 1987 : p.43 et 47, n°36. Lindemann, 1994 : p.555, «Ambrosius CALEPINUS». Niederehe, 1995 : n°732.
5 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Pavia (It), Biblioteca universitaria ♢ Vigevano (It), Biblioteca del Seminario vescovile ♢
Notice anthonominalie n°1004.
-
▨
Manuzio Aldo● Purae, elegantes et copiosae Latinae linguae phrases, Germanicae et Gallicae factae. Nunc autem ordine alphabetico in sectiones et capita distributae, et auctae bono numero, aliarum eiusdem manutii Latinarum et nunc primum Germanicè et Gallicè redditarum phraseon● Cologne : Johann III Gymnich● 1589● USTC : 610682 . 3 langues : Allemand ♢ Français ♢ Latin ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Soleure = Solothurn (Ch), Zentralbibliothek ♢ Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°768.
-
▨
Mellema Elcie Edouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-francoys● Anvers : Jan van Waesberge● 1589 [=1591]● [ornate frame] || DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FLAMENG- || FRANCOYS, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, embelli, aug- || menté & enrichi d’vn nombre presque infini de || Vocables, Dictions, Sentẽces, Proverbes & Phra- || ses tres-vtiles & tres-exquises. || PAR || Elcie Edoüard Leon Mellema. || [typographical ornament] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesbergue, à || l’Escu de Flandres, en la Camerstrate. || 1589. [sic] USTC ● USTC : 77608 , 80814 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Claes, 1974 : n°304 . Lindemann, 1994 : p.589, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Archives générales du Royaume = Algemeen Rijksarchief ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Louvain-la-Neuve (Be), Bibliothèque centrale ♢ Rouen (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°556.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francoys-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1589● [ornate frame] || DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FRANCOYS- || FLAMENG, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, corrigé & en- || richi presque d’vne infinité de Vocables, Dictions, || Sentences, Gnomes ou Phrases tres-elegan- || tes & tres-necessaires. || Par || ELCIE EDOVARD LEON MELLEMA. || [typographical ornament] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesbergue, à || l’Escu de Flandres, en la Camerstrate. || 1589. USTC ● USTC : 62641 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Quemada, 1968 Tome * : p.571 . Claes, 1974 : n°305 . Lindemann, 1994 : p.589, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Cherbourg (Fr), Archives de la première region maritime ♢ Leeds (UK), University Library (Brotherton Library, Ripon Cathedral Library, etc.) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢
Notice anthonominalie n°553.