Anthonominalie > Notice n°156

[Estienne Robert] : Thierry Jean  Dictionaire francois-latin Paris : Guillaume Jullian  1572 

USTC : 37325 .

Wooldridge, 1977 : p.60-61 ; 2e éd. 1997 et 2010 : 1.7. Lindemann, 1994 : p.598 , «Jean THIERRY ».

2 langues : Français ♢ Latin ♢

5 localisations dans des établissements documentaires : Baton Rouge, LA (USA), Louisiana State University Library ♢ Paris (Fr), Bibliothèque cen­trale du Muséum natio­nal d’Histoire natu­relle ♢ Paris (Fr), Bibliothèque de l’Institut de France ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢

Notice anthonominalie n°156.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article156.html

Notice créée le mercredi 11 mars 2015 → Mise à jour le samedi 7 novembre 2020

Relations entre les notices

Note sur les relations entre notices

Dans la présente base de données, tout dictionnaire présentant une page de titre est mentionné et engage la création d'une notice s'il s'inscrit dans les limites de notre étude. Les présentes relations ont pour objet de relier autant que faire se peut les différentes notices de cette base de données lorsqu'il est fait mention d'un dictionnaire présentant plusieurs parties ou tomes ou plusieurs volumes. Les présentes relations ont aussi pour fonction de relier toutes les notices d'un ensemble diversement décrit par des sources extérieures.
Pour mémoire, l'objet que nous nommons dictionnaire n'est pas un objet homogène. Un dictionnaire peut être composé de plusieurs parties distinctes présentant des nomenclatures différentes. Il peut être formé de plusieurs tomes associés à une même reliure voire il peut être constitué de plusieurs volumes. Ces parties qui peuvent être des dictionnaires, des lexiques ou des listes peuvent être introduites par un entête ou par une page de titre. Au gré des bibliographes, les différentes parties d'un dictionnaire entendu comme ensemble de parties ont été diversement considérées. Au mieux, chacune de ses parties a pu donné lieu à des notices ou à des références bibliographiques détaillées. Au pire, certains bibliographes se sont contentés de citer la première page de titre d'un dictionnaire présentant plusieurs dictionnaires contenus dans un même volume. Qui plus est, si physiquement les différentes parties d'un dictionnaire peuvent être associées à un même volume, ces parties peuvent aussi exister sous la forme de volumes distincts. Ainsi, il n'est pas rare que certains établissements documentaires ne conservent que la première ou la seconde partie d'un dictionnaire alors que d'autres établissements conservent dans un même volume les deux parties de celui-ci. La notion de tome est à l'origine aussi de confusion. Dans certains dictionnaires, elle est employée pour nommer la partie d'un dictionnaire qui présente une nomenclature particulière, distincte de la précédente (ex. : Tome 1, français-italien; Tome 2, italien-français). Dans d'autres cas, la notion de tome est usitée pour nommer un volume découpant une nomenclature (ex. : Tome 4, F-G). Enfin, et sur ce point l'utilité d'un découpage par page de titre et la création de relations sont manisfestes, il est à noter qu'un dictionnaire en plusieurs volumes peut présenter pour chaque volume des adresses et des années de publication différentes où peuvent se mêler des éditions originales et des éditions contrefaites.


Cette notice décrit un dictionnaire, un lexique ou une liste présenté par une page de titre et qui peut être éventuellement une partie dans un volume.

Références externes

Catalogues et métacatalogues en ligne d'établissements documentaires

2011-.... . Universal Short Title Catalogue (USTC). Université de St Andrews.

Date de consultation
11 03 2015
Référence de la ou des notice(s)
37325
Auteur(s) primaire(s)
Le Frère, Jean
Titre moderne
Dictionaire francois-latin
Transcription de la page de titre
DICTIONAIRE || Francois-latin, Auquel || Les mots François, auec les manieres d’vser d’iceux sont || tournez en Latin, || Corrigé & augmenté par Maistre Iehan Thierry, auec l’aide & diligence || de gens sçauants. || Plus y a à la fin vn traicté d’aucuns mots & maniere de parler appartenans à la || Venerie, pris du second liure de la Philologie de Monsieur Budé. || Aussi y a Aucuns mots & manieres de parler appartenans à la || Fauconnerie ou Volerie. || Et de nouueau vn Recueil des propres noms modernes de la Geographie, || confrontez aux anciens par ordre alphabetique, enri- || chis d’vne brieue obseruation || de leurs situations. || Par M. Iean le Frere, de l’Aual. || [Device] || A PARIS, || Chez Guillaume Iullian, à l’enseigne de l’Amitié, pres le || College de Cambray. || M. D. LXXII. || [-] || Auec priuilege du Roy.
Impression
Paris, chez Guillaume Julian, 1572
Date d'édition
1572
Format

Collation
pp. [4] 612 [=652] ; 36
Signatures
ã4 a-z6 A-Z6 Aa-Hh6 ; AA-CC6
Localisation du ou des exemplaire(s)
Folger Shakespeare Library, Washington, DC (USA) PA 2365 F5 T4 1572 Cage
Louisiana State University Library, Baton Rouge, LA (USA) 443 7 ES86D 1572 OVER
Paris (Fr), Bibliothèque de l’Institut de France Fol. D 5101
Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève Fol X 108 7 inv 138
Paris (Fr), Museum d’Histoire Naturelle Y2 1140 (2)

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1977-2010. Wooldridge, Terence Russon. « 1.7. Existence en bibliothèque du Dictionaire françois-latin et du Thresor » in Les Débuts de la lexicographie française : Estienne, Nicot et le Thresor de la langue françoyse 1606. Toronto & Buffalo : University of Toronto Press, 1977, p. 59-62 ; 2e édition en ligne, Toronto : EDICTA, 1997; Toronto : Le Net des Études françaises, 2010.

  • Page(s)60-61
    IndicationsLes indications qui suivent corrigent et complètent Quemada 1968, t. II et Beaulieux 1904. Les exemplaires que nous avons vus sur place ou en photoreproduction sont notés V ; ceux dont l’existence a été assurée par un bibliothécaire ou un catalogue sont indiqués par un A ; ceux pour l’existence desquels nous n’avons que le témoignage d’un bibliographe sont signalés au moyen d’un B. Les exemplaires attestés par Quemada ou Beaulieux, qui pour une raison ou une autre n’existent pas ou plus (selon le dire de la bibliothèque en question) sont classés à part et leur mention est précédée du signe Ø. Nous adoptons l’ordre suivant pour le classement des bibliothèques : Paris - reste de la France - Suisse - Londres - reste de la Grande-Bretagne - reste de l’Europe - États-Unis - Canada. La cote est donnée entre crochets. La liste des exemplaires est nécessairement incomplète.
    Entête1564 Dictionaire francoislatin. Paris, impr. par Jacques Dupuys, f°.
    [...]
    1572 impr. par Michel Sonnius (?) [cf. Privilège : « Il est permis à Michel Sonnius ... de imprimer ou faire imprimer ... » ; cf. Renouard 1965, s.v. Sonnius : « libr.-juré et impr., 1564 - vers 1588 »]
    [...]
    paru chez Guillaume Jullian :
    Localisations Ex  : Ste-Geneviève [X fol 1087inv.138] - V ; Washington, Folger Shakespeare Libr. [PA 2365 F5 T4] - V.

1994. Lindemann, Margarete. Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600. Entstehung und typologische Beschreibung. Tübingen : M. Niemeyer.

  • Page(s)598
    Auteur(s)Jean THIERRY
    TitreDictionnaire françoislatin, auquel les mots françois, auec les manieres d’vser d’iceux, sont tournez en latin, corrigé et augmenté par maistre Jehan Thierry, auec l’aide et diligence de gens sçavants
    Lieu d'éditionParis
    Imprimeur(s)/Libraire(s)Guillaume Jullian
    Année d'édition1572
    Référence(s) bibliographique(s), commentaire et localisation(s) du ou des exemplaire(s)Ste. Gen. : X fol 108/7 inv. 138, Wooldridge 61