Néerlandais
-
▨
Meurier Gabriel● La seconde partie de divers deviz familiers propres à tous marchans● Anvers : Jan van Waesberge● 1570● USTC : 78277 . Lindemann, 1994 : p.642, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1346.
-
▨
Meurier Gabriel● Vocabulaire françois-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1570● VOCABVLAIRE FRAN- || COIS-FLAMENG MIS EN || LVMIERE. || Par Gabriel Meurier. || Reueu, augmenté, & de plusieurs Synonimes || & formes de parler, de rechef enrichy. || Spe & amore. || [Device] || A ANVERS. || Chez Iean Waesberghe. || 1570. USTC ● USTC : 48104 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Meurier (Gabriel). ». Claes, 1974 : n°223 . Lindemann, 1994 : p.591, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢ Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°262.
-
▨
Meurier Gabriel● Dictionaire flamen-francois● Anvers : Jan van Waesberge● 1571● DICTIONAI || RE FLAMEN-FRANCOIS || MIS EN LVMIERE. || PAR || Gabriel Meurier. || Reueu, corrigé & augmenté nouuellement || par le mesme. || Spe & amore. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe sus le Cemitiere || nostre Dame. 1571. || AVEC PRIVILEGE. USTC ● USTC : 83854 . Claes, 1974 : n°225 . Lindemann, 1994 : p.591, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°537.
-
▨
Roth Simon● Ein Teutscher dictionarius dz ist ein außleger schwerer unbekanter Teutscher Griechischer, Lateinischer, Hebraischer, Waelscher und Frantzoesischer auch andrer nationen woerter so mit der weil inn Teutsche sprach kommen seind● Augsburg : Michael Manger, Georg I Willer● 1571● USTC : 646087 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.396 , «Roten (Sim.). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 .
6 langues : Allemand ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Erfurt (De), Stadt- und Regionalbibliothek ♢ Modena (It), Biblioteca Estense Universitaria ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°873.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionario, Coloquios o Dialogos en Quatro Lenguas, Flamenco, Frances, Español y Italiano● Anvers : Jean Verwithagen● 1571● Dictionnaire Coloqvios, O Dialogos En Qvatro Lengvas, Flamenco, Frances, Español y Italiano : con las Conjugaciones, y lnstructiones, en que se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas lenguas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes y otros de qualquier estado que sean. Dictionnaire Colloqves, Ov Dialogves, en Qvatre Langues : Flamen, François, Espaignol, & Italien : auec les Coniugaisons, & Instructions contenantes la maniere de bien prononcer, & lire les langues susdites. Oeuure tres vtile a tous Marchans, & autres de quelque estat qu’ilz soyent. En Anvers, Chez lehan VVithaye. M.D.LXXI. Auec Priuilege. Niede95 ● USTC : 340778 , 78279 . Claes, 1974 : n°224 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°8. Lindemann, 1994 : p.617. Niederehe, 1995 : n°531.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : New York, NY (USA), Hispanic Society ♢
Notice anthonominalie n°486.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nieus ge corrigiert. Vocabulaire de nouveau recorrige● Ypres : Anthonis van Volden● 1572● ¶ Noel van Barlaimõt || Schoolmeester Thantwerpen. || Vocabulare van niens ge corrigiert/met noch andes || instruction/dier nu achter aen ghenoecht zyn/ || den kinderen seer profijtelica. || Uocabulaire de nouueau recorrige : auec || encore autres instructions/qui y sont maintinant || adioutez en la fin/tresprofitables aux enfans. || [woodcut of people surrounding ill man on bed] || ¶ Th[..]prem Lypre inde zuytstrate inde || [...] || Pe[...] by Anthonis van Volden ghezivoren || [...] Anno. 1572. USTC ● USTC : 76336 . Claes, 1974 : n°228 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°264.
📷
Gent (Be), Centrale Bibliotheek van de Universiteit. Cote BHSL.RES.0613. -
▨
Meurier Gabriel● Magazin de planté de vocables bien propres et duisants à toute qualite de gens, en francois & flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1573● MAGAZIN || DE PLANTÉ, DE VOCABLES || BIEN PROPRES ET DVISANTS A || toute qualité de gens, reduit par Chapitres. || En François & Flameng. || par || GABRIEL MEVRIER. || [Device] || A ANVERS. || Chez Iean Waesberghe sur le Cemitiere nostre Dame || à l’Escu de Flandres. 1573. || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 78297 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 , «Meurier (Gabriel). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°239 . Lindemann, 1994 : p.642, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°796.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Dialogues françois-flameng, traictans du faict de la marchandise● Anvers : (Jan van Waesberge)USTC● 1573● USTC : 75762 . Claes, 1974 : n°238 . Lindemann, 1994 : p.658, «Gérard de VIVRE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Moscou = Moskva (Ru), Bibliothèque d’État de Russie, Bibliothèque nationale Lénine = Rossijskaâ gosudarstvennaâ biblioteka, Gosudarstvennaâ biblioteka SSSR imeni V. I. Lenina ♢
Notice anthonominalie n°906.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Dictionaire, colloques ou dialogues en quatre langues Flamen, François, Espaignol, & Italien● Anvers : Nicolás Soelmans● 1573● DICTIONAIRE, COLLO- || QVES OV DIALOGVES EN QVATRE LANGVES || Flamen, François, Espaignol, & Italien. Auec les Coniugaisons, Regles, & In- || structions. Ensemble la maniere de bien prononcer, & lire les langues susdites, || Tres-vtil à tous Marchans ou autres de quelque estat qu’ilz soyent : || Le tout de nouueau reueu, & diligemment corrigé. || VOCABULAER, COLLOQVIEN, OFT TSAMENSPRE- || kinghen, in vier Spraken, Vlaemsch, Françoisch, Spaensch, ende Italiaensch. Metgaders || de Coniugatien, Regulen,ende Instructien. Oock de maniere van wel te pronuncieren, ende lesen de voorseyde Talen. Zeer profitelick allen Cooplieden || oft anderen, van wat state datse zijn. || Al tselfde van nieuws ouersien, ende neerstelick ghecorrigeert. || En Anuers, || Chez Nicolas Soelmans libraire, pres du marché des || toiles. Au lion d’or. || [-] || 1573 USTC ● USTC : 340738 , 37498 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Amiens (Fr), Bibliothèque d’Amiens Métropole ♢
Notice anthonominalie n°487.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionaire, colloques ou dialogues en quatre langues Flamen, François, Espaignol, & Italien● Anvers : Joos de Hertoghe● 1573● USTC : 340779 , 78293 . Claes, 1974 : n°230 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°9. Lindemann, 1994 : p.616. Niederehe, 1995 : n°549. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°488.
Commentaire Dans la transcription littérale de la page de titre mentionnée dans la notice USTC n°78293, la date indiquée — « 1583 » — semble fautive.
Hans Josef Niederehe, sur la base de la référence bibliographique « Gallina 1959:89 (“Beaulieux, Liste, ecc.”) », mentionne une édition en 1576 (notice n°1900).