Néerlandais
-
▨
Meurier Gabriel● La guirlande des jeunes filles● Anvers : Jan van Waesberge● 1580● LA || GVIRLANDE || DES IEVNES FILLES, EN FRAN- || çois & Flamen, Par Gabriel Meurier. || Reueüe [sic] & de plusieurs belles sentences illustrée || par le mesme. || Net Cransken der jonghe Dochters/ || In Fransoys ende Duytsch. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe, en la Rue ditte Camerstrate, || à l’escu de Flandres. 1580. || Auec Grace & Priuilege. USTC ● USTC : 13207 . Claes, 1974 : n°265 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°799.
📷
Gent (Be), Centrale Bibliotheek van de Universiteit. Cote BHSL.RES.1256. -
▨
Meurier Gabriel● Le perroquet Mignon des Petits Enfants François-Flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1580● LE || PERROQVET || MIGNON DES PETITS ENFANTS || FRANÇOIS-FLAMENG. || PAR GABRIEL MEVRIER || AVESNOIS. || Reueu, relimé & par le mesme augmenté. || MORE MORI. || [Device] || T’HANTVVERPEN, || By Jan van Waesberghe inde Camer= || strate inden Schildi van || Vlaendren. || 1580. || Auec Priuilege du Roy. USTC ● USTC : 78338 . Claes, 1974 : n°266 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°1352.
-
▨
Silvius Antonius● Puerilium colloquiorum formulae, una cum Gallica & Teutonica interpretatione● Anvers : Christophe Plantin● 1580● PVERILIVM || COLLOQVIORVM || FORMVLAE ; || EX || PROBATISSIMIS quibusque auctoribus in || gratiam studiosorum tyrunculorum || COACTAE, || Vnà cum Gallica & Teutonica interpretatione : || PER || Antonium Siluium. || [Device] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini, || Architypographi Regij. || M. D. LXXX. || USTC ● USTC : 78339 . Claes, 1974 : n°267 . Lindemann, 1994 : p.654-655, «Antonius SlLVlUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°855.
📷
Munich (De), Bayerische Staatsbibliothek digital. Cote L.lat. 800. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, espanol y italiano● Amsterdam : Cornelis Claesz● [1580]Niede95/USTC ou [ca. 1580]Bingen87/Claes74/Lind94● Dictionario || coloqvios, || o dialogos en qvatro || lengvas, Flamenco, Frances, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y Instructuctiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len-||guas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || Dictionnaire || colloqves, ov dialogves, en qvatre || Langues, Flamen, Espagnol & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions, contenantes la maniere de bien prononcer & lire || les langues susdites. Oeuure tres-vtile a tout Marchans, || & autres de quelque estat qu’ils soyent. || A Amsterdam. || On le trouue à vendre chez Corneille Nicolas, || à l’Enseigne du liure à escrire. Niede95 ● USTC : 83856 , 340790 , 440414 . Beaulieux, 1904 : p.380 . Claes, 1974 : n°270 . Bingen, 1987 : p.21 et 24, n°14. Lindemann, 1994 : p.617. Niederehe, 1995 : n°614.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
6 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Hanover, NH, (USA), Dartmouth College Library ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Venezia (It), Biblioteca nazionale Marciana ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°495.
-
▨ Le dictionaire des huict langages, c’est a sçavoir grec, latin, flamen, françois, espagnol, italien, anglois et aleman
● Paris : Nicolas Bonfons● 1580● Le || Dictionaire || des hvict || langages || C’est à sçavoir Grec, Latin, Flamen, François, Espagnol, || Italien, Anglois & Aleman : fort vtile & ne-||cessaire pour tous studieux & amateurs des lettres. || Nouuellement reueu et corrigé || || A Paris, || Chez Nicolas Bonfons, rue neufue nostre Dame, || à l’enseigne Sainct Nicolas || M.D.LXXX. Niede95 ● USTC : 333030 , 38438 , 442414 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Claes, 1974 : n°268 . Lindemann, 1994 : p.616. Niederehe, 1995 : n°613.
8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal ♢ Paris (Fr), Bibliothèque Sainte Geneviève ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°545.
-
▨
Meurier Gabriel● La guirlande des jeunes filles● Anvers : Jan van Waesberge● 1581● USTC : 78342 . Lindemann, 1994 : p.643, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : St Gallen (Ch), Kantonsbibliothek Vadiana ♢
Notice anthonominalie n°800.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Douze dialogues. Twaelf tsamen-sprekinghen● Anvers : Jan van Waesberge● 1581● DOVZE || DIALOGVES, TRAI- || TANTS DE DIVERSES MATIERES, || TRES-PROPRES AVX NOVVEAVX AP- || prentifs de la langue Françoise. Com- || posez par Gerard de Viure. || De nouueau reueu, & corrigé. || Twaelf tsamen-sprekinghen/ || Tracterende van verscheyden Materie/ seer bequame voor || de nieu Leerjonghers der Fransoisscher spraken. || Versamelt deur Geeraert van= || den Viure. || Van nieus ouersien, ende verbetert. || MOVRIR POVR VIVRE. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe, en la ruë ditte Camerstra- || te, à l’Escu de Flandres. || Auec Priuilege du Roy. 1581. USTC ● USTC : 78344 . Claes, 1974 : n°271 . Lindemann, 1994 : p.658, «Gérard de VIVRE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°925.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium undecim linguarum● Bâle : Sebastian Henricpetri● 1582● USTC : 83403 . 11 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Hongrois ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢ Polonais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢
Notice anthonominalie n°716.
-
▨
Du Tour Henri● Dictionaire flameng-francois● Gand : (Corneille de Rekenare), Jean de Salenson● 1582● USTC : 80790 . Claes, 1974 : n°277 . Lindemann, 1994 : p.563, «Henri DU TOUR».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢
Notice anthonominalie n°1128.
Commentaire La notice USTC n°80790 évoquant un Dictionaire flamen-francois de 1582 présente des localisations fautives.
Les exemplaires conservés à Gand (cotes « Gent 132 (1) » et « Gent 132 (2) ») sont datés au colophon de 1563. L’erreur a probablement pour origine la notice décrivant l’exemplaire conservé à la Bibliothèque de Mons (= Bergen). Ce dernier est composé de deux dictionaires flamen-francois reliés ensemble. L’un est daté de 1563, le second est daté de 1582. Le catalogue informatisé de la bibliothèque universitaire de Mons a été consulté. Il ne semble pas exister de notice catalographique pour l’exemplaire mentionné. -
▨
Taye Jean● Dictionaire francois-flamen, autrement dict, les mots francois tournez en flamen● Gand : (Corneille de Rekenare), Jean de Salenson● 1582● DICTIONAIRE || FRANCOIS-FLAMEN, || AVTREMENT DICT, || Les mots François tournez en Flamen, avec || plusieurs Phrases ou manieres de parler fort || propres pour apprendre l’usage d’iceulx. || Recueilli & mis en lumiere par || IEAN TAYE, || Maistre d’escole Françoise. || [Device] || A GAND, || [-] || Chez Iean de salenson sur le Hault port, || à l’enseigne de la Bible d’or, 1582. || [-] || AVEC PRIVILEGE. || USTC ● USTC : 78352 . Claes, 1974 : n°276 . Lindemann, 1994 : p.596, «Jean TAYE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ Tournai = Doornik (Be), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°196.
📷
Gent (Be), Centrale Bibliotheek van de Universiteit. Cote BIB.G.000570.