Base des « Dictionnaires Fantômes »
Les bibliographies et les catalogues consultés présentent des éditions fausses ou douteuses. Un « dictionnaire fantôme » est un ouvrage qui ne peut être retrouvé ou dont l’existence est sujette à caution. Il s’agit d’une référence bibliographique erronée qui n’est pas liée à un ouvrage existant. Pour être dénommé tel, un « dictionnaire fantôme » est accompagné d’un commentaire qui présente les éléments qui permettent de penser que ladite référence bibliographique a été créée par un rédacteur inattentif.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium [7 ling.]● Reggio d’Émilie : [s.n.]● 1503● Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ».
Notice anthonominalie n°1600.
👻 Commentaire La date de cette référence bibliographique mentionnée par Charles Beaulieux (Beaulieux 1904 : 377) est erronée. Le dictionnaire de Calepino, monolingue latin en sa première édition, parait en 1502 à Reggio et est d’abord développé en 1509 en quatre langues : hébreu, grec, latin et italien.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium [8 ling.]● [S.l.] : [s.n.]● 1506● Beaulieux, 1904 : p.377 , «Calepinus (Ambrosius) ».
Notice anthonominalie n°1616.
👻 Commentaire Cette référence bibliographique mentionnée par Charles Beaulieux (Beaulieux 1904 : 377) est erronée. Le dictionnaire de Calepino, monolingue latin en sa première édition, parait en 1502 à Reggio et est d’abord développé en 1509 en quatre langues : hébreu, grec, latin et italien. En 1506, aucun dictionnaire d’Ambrogio Calepino en huit langues n’a été publié.
-
▨ Catholicon abbreviatum
● Paris : Pierre Regnault● [avant 1519]● Lindemann, 1985 : p.59 et 78 .
Notice anthonominalie n°1956.
👻 Commentaire Cette référence bibliographique développée par Magarete Lindemann en 1985 est un dictionnaire fantôme. L’unique exemplaire de cette référence présentant la cote IA. 42021 et détenu à la British Library a pour adresse : « Lyon (Engelhard Schultis) » et a été édité vers 1495 (Voir notice n°1064 et notice catalographique BLL01000635847).
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionarium, quanta maxima fide ac diligentia fieri potuit, accurate emendatum, multisque partibus cumulatum. Adiectae sunt latinis dictionibus, hebraicae, graecae, gallicae, italicae, hispanicae et germanicae● Lyon : Sébastien Gryphe● 1531● Niederehe, 1995 : n°229 .
Notice anthonominalie n°1887.
👻 Commentaire Ce dictionnaire de Calepin présentant les langues latine, hébraïque, grecque, française, italienne, espagnole et allemande ne sera pas publié avant 1570 (Cf. Dictionarium, Quanta maxima fide ac diligentia fieri potuit accuratè emendatum, multísque partibus cumulatum. Adjectae sunt latinis dictionibus Hebraeae, Graecae, Gallicae, Italicae, Hispanicae & Germanicae).
-
▨ Sex linguarum latinae, gallicae, hispanicae, italicae, anglicae et teutonicae dilucidissimus dictionarius. Vocabulaire
● Londres : James Nicolson, John Renys● 1537● USTC : 78078 , 76573 . 6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢
Notice anthonominalie n°237.
👻 Commentaire Le titre court « Sex linguarum latinae, gallicae, hispanicae, italicae, anglicae et teutonicae dilucidissimus dictionarius » des deux notices USTC jointes est vraisemblablement fautif. Le catalogue anglais des titres courts (ESTC), références « STC no 6832.1 » et « STC no 6832.2 », mentionne pour titre Sex linguaru[m], Latine, Teuthonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius [...] et Sex linguarū, Latine, Teuthonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius [...] (Cf. notices S91717 et S123577). L’ordre des langues y est différent. Voir aussi notice n°314.
-
▨
Brohon Jean● De stirpibus vel plantis ordine● CaenUSTC : Michel Angier, Denis Bouvet● 1540● USTC : 78094 . 2 langues : Français ♢ Latin ♢
Notice anthonominalie n°1021.
👻 Commentaire Contrairement à ce qu’indique la notice USTC ci-jointe, ce « dictionnaire » de 1540 de Jean Brohon n’est pas mentionné dans l’étude de Margarete Lindemann (Lindemann 1994 : 474-479, 545-546). Seules les éditions de 1541, 1542 et 1543 y sont évoquées. Par ailleurs, dans cette notice USTC, le seul exemplaire évoqué ayant pour cote « RES-S-1008 » et conservé à la Bibliothèque nationale de France est daté de 1541 (cf. FRBNF30164708). Cette notice USTC, par conséquent, présente vraisemblablement, au vu de ces deux données recueillies et en l’absence d’une étude du colophon, un dictionnaire fantôme.
-
▨
Paludanus J.● Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam.● Gand● 1541● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1316.
👻 Commentaire La référence bibliographique ci-avant empruntée au Musée Virtuel des Dictionnaires est erronée.
Cette référence bibliographique « 1541 Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » du Musée Virtuel des Dictionnaires reprend une référence bibliographique rédigée par BernardQuemada en 1967 dans Les Dictionnaires du Français Moderne : 1539-1863, Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. BernardQuemada décrit cet ouvrage à trois reprises :
— Tome *, p.567 ;
— Tome **, I, « Auteurs et Anonymes », « P », p.4 ;
— Tome **, II, « Tables », p.2.Respectivement, ce dictionnaire y est décrit ainsi :
« 1541. Paludanus, J., Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. Gand, 8°. »(Quemada , 1968, tome *, p.567)« PALUDANUS (Joanne DEMARETS ou DEMARAIS)Dictionariolum rerum maxime vulgarium, cum Flandrica et Gallica interpretatione. Gand, 1541. /art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »(Quemada , 1967, tome **, I, « Auteurs et Anonymes », P, p.4)« 1541 PALUDANUS J. DICTIONARIOL RERUM MAXIME VULG. GAND 0 »(Quemada , 1967, tome **, II, « Tables », p.0[1])La deuxième occurrence ci-avant citée présente une référence :
« art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) »En l’absence d’une table dans l’étude de Bernard
Quemada permettant de comprendre cette abréviation, BernardQuemada semble ici indiquer le catalogue « Bibliotheca Belgica. Bibliographie générale des Pays-Bas, par le bibliothécaire de l’Université de Gand. Gand et la Haye, 1880-90. 24 vol. 12°. » (Quemada , 1967, tome **, I, « Sources bibliographiques », « 3-Etranger ».)Le volume XX. Max-Ort est accessible en version numérique au format image au lien suivant : https://archive.org/details/bub_gb_... (consulté le 01 08 2015)
L’article « Meurier » présente une succession d’ouvrages liés à cet auteur. Cet article cependant ne présente aucun ouvrage en titre, dans le corps des études ou dans les notes daté de « 1541 » ou intitulé « Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. ».
Les éléments qu’il cite sont :
«Anvers , Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1558. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1568. »«Anvers , H. Aertssens. 1618. »«Anvers , H. Aertssens. 1637. »«Anvers ,Mart. Verhulst. 1655. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1568. »«Anvers , Jean van Waesberghe. — Impr. Am. Tavernier. 1562-63. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1566-67. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1584. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1568. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1573. »«Lyon , J. d’Ogerolles. 1577. »«Lyon , Nic. Lescuyer. 1579. »«Paris , Nic. Bonfons. 1581. »«Bruxelles , H.-A. Velpius. 1652. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1580. »«Anvers , Guisl. Janssens. 1599. »«Anvers , Jean van Waesberghe. 1580. »«Anvers , Nic. Soolmans. 1578. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1580. »«Anvers , J. van Waesberghe. 1586. »Cette référence « art. MEURIER, C. His. Biogr. Belge (B) » citée par Bernard Quemada, associée à l’ouvrage « 1541. Paludanus, J. Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. » est par conséquent problématique.
Mais elle est aussi fantomatique. Dans d’autres publications et catalogues, cet ouvrage n’est pas inventorié. Il est absent des catalogues suivants :
BNF, Ccfr, Library of Congress, OPACplus, RERO, SUDOC, The British Library, Unicat (Union Catalogue of Belgian Libraries) et WorldcatIl est par ailleurs absent de la Liste des dictionnaires de traduction néerlandais, imprimés avant 1700.
Cf.Sermon , H. « Lijst der Nederlandsche Vertaal- en Woordenboeken, gedrukt vóór 1700 » in Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1891. Gent : Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, 1891. pp.250-285. Article disponible au lien suivant : http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).Il n’est pas mentionné de plus dans l’étude sur les Lexicographes français-flamands [Frans-Vlaamse lexicografen] de Frans Claes datée de 1981.
Cf.Claes , Frans. « Frans-Vlaamse lexicografen » in De Franse Nederlanden / Les Pays-Bas Français. Jaargang 1981. Rekkem : Stichting Ons Erfdeel, 1981. Disponible en ligne au lien suivant : http://www.dbnl.org (consulté le 10 07 2015).Et, suivant l’inventaire des ouvrages imprimés par Josse Lambrecht à Gand, publié en 1858 par Ferdinand van der Haeghen, aucun « dictionariolum » de Paludanus ne semble avoir été publié en 1541.
Cf.Van der Haeghen , Ferdinand. Bibliographie gantoise. Recherches sur la vie et les travaux des imprimeurs de Gand (1483-1850). [t.1.] XVe & XVIe siècle. Gand, Impr. de E. Vanderhaeghen, 1858. pp.65-68 et pp.73-74. Ouvrage disponible au lien suivant : https://archive.org (consulté le 10 07 2015).Une occurrence associée à ce nom d’auteur, à ce titre court, à ce lieu d’édition et à ce format est présente dans anthonominalie. Elle est datée de 1544 :
Paludanus , Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione. Adjecimus farraginem quandam verborum secundum ordinem quatuor conjugationum, cum eorundem Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1544● Mais, peut-être y-a t-il eu une confusion avec un autre ouvrage édité à Gand en 1541 par le même imprimeur ?
Cato , Dionysius. Catonis Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, Flandrica interpretatione. Gand, Josse Lambert, 1541 ; ouvrage présent dans cette base de données au lien suivant :
Cato , Dionysius● Disticha moralia, cum Graeca, Gallica, et Flandrica interpretatione● Gand : Josse Lambert● 1541● Enfin, peut-être, était-il question de l’édition de 1561 ?
Paludanus , Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Geeraert van Salenson● 1561● En conclusion, ce dictionnaire intitulé Dictionariolum rerum vulgarium linguae lat.-gall. et flam. daté de 1541 est vraisemblablement un dictionnaire fantôme. Cette référence bibliographique résulte probablement d’une erreur de transcription de Bernard
Quemada quant à la date de parution de ce dictionnaire : 1541 au lieu de 1544 ou 1561, ou peut-être y-a-t-il eu une confusion entre deux ouvrages. Cette erreur a été reprise par le Musée Virtuel des Dictionnaires en 1998. -
▨
Du Chesne Léger● In ruellium de stirpibus epitome● Paris : Nicolas Buffet● 1542● USTC : 78112 . 2 langues : Français ♢ Latin ♢
Notice anthonominalie n°131.
👻 Commentaire Contrairement à ce qu’indique la notice USTC ci-jointe, ce « dictionnaire » de 1542 de Léger Du Chesne n’est pas mentionné dans l’étude de Margarete Lindemann (Lindemann 1994). Par ailleurs, dans cette notice USTC, la transcription littérale de la page de titre et l’exemplaire évoqué ayant pour cote « RES P-S-17 » conservé à la Bibliothèque nationale de France indiquent pour date « 1544 » (cf. FRBNF31268438). Cette référence bibliographique USTC, par conséquent, présente vraisemblablement, au vu de ces deux données, un dictionnaire fantôme.
-
▨
Calepino Ambrogio● Dictionnaire lat., grec, ital., fr., espagnol● Anvers : Copenius● 1545● Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.376 , «Calepinus (Ambrosius). ».
5 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Italien ♢ Latin ♢
Notice anthonominalie n°1317.
👻 Commentaire La référence bibliographique « 1545 CALEPIN A., Dictionnaire lat., grec, ital., fr., espagnol. Anvers 4° » mentionnée par le Musée Virtuel des Dictionnaires dès 1998 est empruntée à une étude de Bernard Quemada datée de 1967, elle-même empruntée à une étude de Charles Beaulieux publiée en 1904 (BEAULIEUX 1904 : 376). Cette référence bibliographique compose un dictionnaire fantôme.
Le catalogue Bibliotheca Hulthemiana ou Catalogue méthodique de la riche et précieuse collection de livres et manuscrits délaissés par C. Van Hulthem, Gand. J. Poelman, 1836. 6 vol., mentionné par Bernard Quemada [1] et Charles Beaulieux en référence a été consulté.
Dans ce catalogue, la Table Alphabétique des noms d’auteurs, traducteurs et commentateurs, cités dans les cinq volumes du catalogue des imprimés (HULTHEMIANA, t. 5 : 123 et suiv.) fait état à l’entrée « Calepinus » de quatre renvois : « Calepinus (A.) 10078, 10079, 23322*, 23323. » (HULTHEMIANA, t. 5 : 154). Le renvoi 10078 évoque un ouvrage de 1647 (HULTHEMIANA, t. 2 : 235).
Le renvoi 10079, un ouvrage de 1681 (HULTHEMIANA, t. 2 : 235). Le renvoi 23322 présente un « pentaglottos, h. e. quinque Linguis, nempe lat. græc. germ. flandr. et gallica constans » de 1545 (HULTHEMIANA, t. 5 : 73) et le renvoi 23323, un ouvrage de 1634 (HULTHEMIANA, t. 5 : 73). À la lecture de ces entrées, il apparait que seul un ouvrage de 1545 est cité. Il est toutefois différent par son titre et les langues qu’il mentionne : « pentaglottos, h. e. quinque Linguis, nempe lat. græc. germ. flandr. et gallica constans » au lieu de « Dictionnaire lat., grec, ital., fr., espagnol ». Sur la base de la Table Alphabétique des ouvrages anonymes (HULTHEMIANA, t. 5 : 311 et suiv.), les entrées « dictionnaire » et « dictionarium » ont été consultés (HULTHEMIANA, t. 5 : 345 et 346). Le dictionnaire recherché n’y est pas indiqué.
En 1545, est publiée la 1ère édition polyglotte (latin, grec, allemand, néerlandais (flamand) et français) du Calepin (Cf. notice 477). La 1ère édition polyglotte du Calepin rassemblant latin, grec, italien, français et espagnol est daté de 1565 (Cf. notice 970 et notice 971). La présente référence bibliographie constitue un dictionnaire fantôme. -
▨
Berlaimont Noël (de)● [sans titre] [lat., fr., all., esp., it., angl.]● Genève : Jacob Stoer● 1550● Bingen, 1987 : p.21 et 35 .
6 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢
Notice anthonominalie n°2342.
👻