DU VIVIER, Gérard [ou] VIVRE, Gérard (de)
-
▨
Vivre Gérard (de)● Synonimes, c’est a dire plusieurs propos propres tant en escrivant qu’en parlant pour montrer la richesse de la langue françoiseUSTC● Anvers : [s.n.]● [s.d.]● Synonimes, c’est-à-dire plusieurs propos propres tant en escrivant qu’en parlant, tirez quasi à un mesme sens pour montrer la richesse de la langue Françoise recueilliz en français et en allemand Lind94 ● USTC : 93862 . Beaulieux, 1904 : p.398 , «Vivre (Gérard de). ». Lindemann, 1994 : p.600, «Gérard de VIVRE».
1 langue : Français ♢
Notice anthonominalie n°921.
-
▨ [
Vivre Gérard (de)]● Dialogues traictans du faict de la marchandise, Traduict de François en hault Alman● Cologne : Gerhardt Grevenbruch● 1528● DIALOGVES, || TRAICTANS DV FAICT || DE LA MARCHANDISE, || Traduict de François en hault || Alman, par || Abraham des Mans, Aixois. || EN FAVEVR DE SES DISCIPLES, || & tout Amateurs de la langue || Françoise . || Gespräch / Welche tractieren || vom Kauffhandel/ ubergesetzt auss dem || franzzösischen in Hochteutsch/ durch || Abraham des Mans von Aach. || Zu lieb seinem Schûlem / unnd allen liebhabem || der franzzosischen Sprachen. || [device] || Gedruckt zu Cölln ben Gerhard Greuenbruch. || M. D. XXVIII. || Mit Romischer Känserl. Manest frenhait [sic] nicht nach zu Trucken. USTC ● USTC : 23430 . 2 langues : Allemand ♢ Français ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Poitiers (Fr), Médiathèque municipale François Mitterrand ♢
Notice anthonominalie n°904.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Synonimes, c’est a dire plusieurs propos propres tant en escrivant qu’en parlant pour montrer la richesse de la langue françoise● Cologne : Heinruch von Och● 1565● USTC : 78242 . Lindemann, 1994 : p.600, «Gérard de VIVRE».
1 langue : Français ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Montbeliard (Fr), Médiathèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°922.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Synonymes : c’est a dire plusieurs propos, propres tant en escrivant qu’en parlant, tirez quasi tous à un mesme sens, pour monstrer la richesse de la langue Françoise● Cologne : Heinrich von Aich● 1569● SYNONYMES. || C’EST A DIRE PLV= || SIEVRS PROPOS, PROPRES || TANT EN ESCRIVANT QV’EN PAR- || lant, tirez quasi tous à vn mesme sens, || pour monstrer la richesse de la || langue Françoise. || RECVEILLIZ EN FRANCOIS || & Aleman, par GERARD de VIVRE, Professeur || public, & Maistre d’escole de ceste ville || de Coloigne, en langue Francoise. || Synonyma. || Das ist/ ein versamlung viler wort || eines gleichen verstandts vnd meinung/ er- || zeigend die Reichtumb de Franzosischer || sprachen/ gleich im schreiben als || auch im lesen. || Zusamen getragen in Franzosischer vnnd || Teutscher Sprachen/ Durch Gerhardum viure/ öffent= || lichen Leser vnd Schülmeister der bemelter || Sprachen/ in der Löblicher || Reichstadt Cölln. || Gedruckt zu Cöln/ bey Henrich von Aich || für Mariengarden. Anno 1569. || in Augusto. USTC ● USTC : 37530 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.398 , «Vivre (Gérard de). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Lindemann, 1994 : p.600, «Gerard de VIVRE».
2 langues : Allemand ♢ Français ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Universiteitsbibliotheek ♢ Copenhague = København (Dk), Det Kongelige Bibliotek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Halle (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Montbeliard (Fr), Médiathèque municipale ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°60.
📷
-
▨
Vivre Gérard (de)● Dialogues françois-flameng, traictans du faict de la marchandise● Anvers : (Jan van Waesberge)USTC● 1573● USTC : 75762 . Claes, 1974 : n°238 . Lindemann, 1994 : p.658, «Gérard de VIVRE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Moscou = Moskva (Ru), Bibliothèque d’État de Russie, Bibliothèque nationale Lénine = Rossijskaâ gosudarstvennaâ biblioteka, Gosudarstvennaâ biblioteka SSSR imeni V. I. Lenina ♢
Notice anthonominalie n°906.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Douze dialogues et colloques, traitants de diverses matieres, tres propres aux Nouveaux Apprentifs de la Langue Françoise● Anvers : Jan van Waesberge● 1574● DOVZE || DIALOGVES ET || COLLOQVES, TRAITANTS DE || DIVERSES MATIERES, TRES- || propres aux Nouueaux Apprentifs de la Langue || Françoise. Composez par Gerard de || Viure, Maitre d’Escole en la || Ville de Coloigne. || L’Indice vous enseignera la Teneur de ces Colloques. || Twaelf tlamen-sprekingen || Tracterende van verchevden Materie/ leer bequame voor || de nieu leer-iougers der Fransoisscher Spraken. || Versamelt deur Geeraert vanden viure / || Fransoische Schoel-meester/ vinneau || der Stadt vau Ceuleu. || [Device] || T’ANTVVERPEN, || By Jan van Waesberghe/ ou de viwaet-merctinden || Schilt van Vlaenderen. Anno 1574. || MET PRIVILEGIE. || USC ● USTC : 78304 . Lindemann, 1994 : p.658, «Gérard de VIVRE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°924.
📷
-
▨
Vivre Gérard (de)● Synonimes, c’est a dire plusieurs propos propres tant en escrivant qu’en parlant pour montrer la richesse de la langue françoise● [Cologne] : Heinrich von Ach● 1574● USTC : 78306 . Beaulieux, 1904 : p.398 , «Vivre (Gérard de). ». Lindemann, 1994 : p.600, «Gerard de VIVRE».
2 langues : Allemand ♢ Français ♢
Notice anthonominalie n°923.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Douze dialogues. Twaelf tsamen-sprekinghen● Anvers : Jan van Waesberge● 1581● DOVZE || DIALOGVES, TRAI- || TANTS DE DIVERSES MATIERES, || TRES-PROPRES AVX NOVVEAVX AP- || prentifs de la langue Françoise. Com- || posez par Gerard de Viure. || De nouueau reueu, & corrigé. || Twaelf tsamen-sprekinghen/ || Tracterende van verscheyden Materie/ seer bequame voor || de nieu Leerjonghers der Fransoisscher spraken. || Versamelt deur Geeraert van= || den Viure. || Van nieus ouersien, ende verbetert. || MOVRIR POVR VIVRE. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean Waesberghe, en la ruë ditte Camerstra- || te, à l’Escu de Flandres. || Auec Priuilege du Roy. 1581. USTC ● USTC : 78344 . Claes, 1974 : n°271 . Lindemann, 1994 : p.658, «Gérard de VIVRE».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Utrecht (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°925.
-
▨
Vivre Gérard (de)● Dialogue françois-flameng, traictans du faict de la marchandise. Tsamensprekinghen trakterende vanden handel der coppmanschappen● Rees : Derick Wylicks van Santen● 1585● USTC : 441636 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°907.
-
▨ [
Vivre Gérard (de)]● Dialogues traictans du faict de la marchandise● Cologne : Gerhardt Grevenbruch● 1597● USTC : 78453 . Lindemann, 1994 : p.658, «[Gérard de VIVRE]».
2 langues : Allemand ♢ Français ♢
Notice anthonominalie n°905.