LUBERTS, Andries
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Een profitelijck boecxken om Francoys ende Duytsche oft Vlaems te leeren spreken. Ung prouffitable livret pour apprendre a parler francoys● Anvers : Andries Luberts● 1552● ¶ Noel van Ber= || lamaimont : Walsche schoelmeester || Tantwerpen. || [D]Jt is een pro= || fitelück boercken om Fran= || coys/ ende Duytsche oft Vlaems te || leeren spreken/ inhoudende veel || ghemeyne redenen. || Cecz est vng prouffitable iurer pour || apprendre a parler Francoys & bas || alleman ou Flameng. Contenant || beaucoup de communes || raysons. || ¶ Gheprint Tantwerpen by Andries || Juberrs. Anno. M. D. Lij. || ¶ Dit is gheuisiteert by heer Jan Goesmij/ Licen= || ciaet inder Godheyt/ prochiaen van sinte || Jacops kercke Tantwerpen. USTC ● USTC : 78159 . Claes, 1974 : n°150 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°482.
-
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulaire flamand-français● Anvers : [Andries Luberts]● 1552● USTC : 63564 . 2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°250.
Commentaire Si le propos de R. Verdeyen en 1924 n’est pas fautif, la notice USTC n°63564 présente une adresse erronée : « Jan van Ghelen » au lieu de « Andries Luberts » [1], et, l’exemplaire mentionné, aujourd’hui perdu suivant Frans Claes [2], auparavant conservé à la Bibliothèque Mazarine (Cote 10149) était composé de 6 ouvrages. Ils sont ainsi décrits par
Verdeyen en 1924 :
« En consultant à la Bibliothèque Mazarine le Vocabulaire en quatre langues, imprimé en 1551 par Bartholomy de Grave (cote 10149) nous eûmes l’agréable surprise de trouver, reliés dans le même volume, mais non catalogués, cinq autres ouvrages du XVIe siècle, dont deux du maître d’école anversois Glaude Luython, qu’on ne connaît jusqu’à présent que de nom. Les cinq ouvrages sont, dans l’ordre, le no 1 étant le Vocabulaire précité de 1551 :
2. Le Dictionnaire Français-Flamand de Glaude Luython, Anvers, Gregoris de Bonte, 1552.
3. Le Vocabulaire Flamand-Français de Noël de Berlaimont, Anvers, Andries Luberts, 1552.
4. Le Commencement de Sagesse (en flamand et en français), Anvers, Jan van Ghelen, 1552.
5. L’Histoire de l’Ancien Tobie et du Jeune Tobie ; l’histoire de Judith et l’histoire de Suzanne, Anvers, Jan van Loe, 1551.
6. La merveilleuse et joyeuse Vie d’Esope, avec quelques unes de ses fables, traduites du latin en français et en flamand par Glaude Luython, Anvers, Gregoris de Bonte, 1548. »Voir aussi notice 249.
[1]
Verdeyen , R. Un recueil précieux d’éditions Anversoises du XVIe siècle. Glaude Luython, le maitre d’école de la paroisse de St-André. De Gulden Passer/Le Compas d’or, 2e année, n°1. Anvers/La Haye : M. Nijhoff. 1924. p.176-195.[2]
Claes , Frans. Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600. Nieuwkoop : B. De Graaf, 1974. Coll. « Bibliotheca Bibliographica Neerlandica », Vol. IV. Occurrence n°147 [Reprinted from De Gulden Passer, 49e jaargang (1971).]. -
▨
Berlaimont Noël (de)● Vocabulare van nyeus gheordineert om lichtelijc francoys te leeren lesen scrijven ende spreken. Vocabulaire de nouveau ordonne et de rechief recorrige pour aprendre legierement francoys & flameng● Anvers : Andries Luberts● 1552● [decorated border] ¶ Noel van Ber= || laimõt scoolmeester Tantwerpẽ || Vocabulare van || nyeus gheordineert / ende weder om || gecorrigeert om lichtelijc Francoys || te leerẽ leseu scruuẽ eñ spreckẽ / dwels || gestelt is meestẽdeel by personaigiẽ. || Vocabulaire de || nouueau ordonne / & de rechief re= || corrige / pour aprendre legierement || a bien lire / escripte & parler Frãcoys || & Flameng lequel est mis tout la || plus part par personnaiges. || ¶ Gheprint Tantwerpen by || Andries Luberts. Anno. || M. D. LJJ. || USTC ● USTC : 76310 . Claes, 1974 : n°147 . Lindemann, 1994 : p.605, «Noël van BERLAIMONT».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢
Notice anthonominalie n°249.
Commentaire Voir aussi la notice n°250.