Anthonominalie > Notice n°1578

Nebrija Antonio (de)  Aelii Anthonii Nebrissensis grammatici Lexicon. i. dictionarium nuperrime ex hispaniense in gallicum traductum eloquium Paris : [Regnault Chaudière]  [1500] ou [1516]Lind94/Shaw

CCfr via Base Patrimoine.

Beaulieux, 1904 : p.374 , «Antonius Nebrissensis (Aelius). ». Lindemann, 1985 : p.65-66 et 79 . Shaw, 1997 : 6.2. Filiation of the Vocabularius nebrissensis/Epithoma vocabulorum.

2 langues : Français ♢ Latin ♢

1 localisation dans un établissement documentaire : Grenoble (Fr), Bibliothèques muni­ci­pa­les ♢

Notice anthonominalie n°1578.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article1578.html

Notice créée le mardi 31 octobre 2017 → Mise à jour le samedi 23 avril 2022

Commentaire

Pour Magarete LINDEMANN et Jean Florence SHAW, ce dictionnaire de 1500 a pour origine une mélecture du colophon et ce dictionnaire de 1500 n’existe pas. Il s’agirait d’un dictionnaire publié en 1516. Magarete Lindemann en 1985 lui consacre un commentaire dans son étude intitulée « Le Vocabularius nebrissensis latin-français et les débuts de la lexicographie française » in Dees Anthonij (sous la dir.). Actes du IVe Colloque international sur le moyen français. Amsterdam : Rodopi, 1985. Et Jean Florence SHAW reprend ce commentaire dans son étude Contributions to a study of the printed dictionary in France before 1539 en 1997.
Un exemplaire de ce dictionnaire est conservé à la Bibliothèque municipale de Grenoble (Notice). Magarete LINDEMANN et Jean Florence SHAW ne mentionnent pas cet exemplaire.

Références externes

2001-.... . Catalogue collectif de France (CCfr). Bibliothèque nationale de France.

Date de consultation
23 08 2021
Nom du catalogue
Base Patrimoine
Auteur
Titre
Vocabularius Nebrissensis Aelii Anthonii nebrissensis grammatici lexicon, id est, dictionarium nuperrime ex hispaniense in gallicum traductum eloquium : Cum que plurimis additionnibus...
Langue(s)
latin
Publication
anno 1500 Die vero quinta julii, decinio sexto(Venduntur parrhisiis vici divi jacobi sub intersignio hominis Silvestriimpressus Parisii)
Pays
Pays inconnu
Description
Goth., 4°
Visualiser la notice dans le catalogue
Exemplaire
GRENOBLE - BM-ETUDE PATRIMOINE P.2230 Rés.
CGA

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1904. Beaulieux, Charles. « Liste des dictionnaires, lexiques et vocabulaires français antérieurs au « Thresor » de Nicot (1606) », in : Mélanges de philologie offerts à Ferdinand Brunot. Paris : Société nouvelle de librairie et d’édition. p.371-398.

  • Page(s)374
    Auteur(s)Antonius Nebrissensis (Aelius).
    Titre— Vocabularius Nebrissensis. Lexicon .i. dictionarium nuperrime ex Hispaniense in Gallicum traductum eloquium.
    ÉditionParisiis, R. Chaudière, 1500, pet. 4° goth.
    Localisation(s)(Brunet)

1985. Lindemann, Margarete. « Le Vocabularius nebrissensis latin-français et les débuts de la lexicographie française », in : Dees, Anthonij (sous la dir.). Actes du IVe Colloque international sur le moyen français. Amsterdam : Rodopi. P.55-86.

  • Page(s)65-66 et 79
    Référence(s) bibliographique(s), commentaire et localisation(s) du ou des exemplaire(s)[p.65-66]
    Charles Beaulieux considère le Vocabularius Nebrissensis
    Lexicon .i. dictionarium nuperrime ex Hispaniense in Gallicum traductum eloquium
    Parisiis, R. Chaudière, 1500, comme étant le
    premier dictionnaire de la série. Pour cette information, Char-
    les Beaulieux se réfère au Manuel du libraire et de l’amateur
    de livres
    de Jacques-Charles Brunet. Cependant, Jacques-Charles
    Brunet note sous le mot Nebrissensis :

    AElii Anthonii Nebrissensis Lexicon, id est dictionarium
    ex hispaniense in gallicum traductione eloquium. Impres-
    sum Parisiis anno millesimo quingẽtesimo, die vero quinta
    Julii decimo sexto
    , pet. in-4. goth. avec la marque et le
    nom de Regnault Chaudiere au frontispice.
    Livre remarquable à cause de la traduction française des
    mots latins36


    Il est vrai que séparer « anno millesimo quingẽtesimo » d’avec
    « decimo sexto » par la date du jour et du mois est assez peu cou-
    rant et peut-être à l’origine de l’erreur. Pourtant, il faut
    voir, dans la date 1500, une lecture erronée, ceci d’autant
    plus que la maison d’édition Regnault Chaudiere ne commence son
    travail qu’à partir de 151637.
    Un Vocabularius nebrissensis de 1500 n’existe donc pas.
    [p.79]
    36. [Jacques-Charles Brunet] Manuel du libraire et de l’ama-
    teur de livres
    , vol. 4, Paris (Firmin Didot) 1863, c. 30.
    37. L.-C. Silvestre, Marques typographiques, Paris (Jannet)
    1853 (Amsterdam, Grüner, 1971), n° 96.

1997. Shaw Jean Florence. Contributions to a study of the printed dictionary in France before 1539. Toronto, EDICTA.

  • Partie ou section6.2. Filiation of the Vocabularius nebrissensis/Epithoma vocabulorum
    Référence(s) bibliographique(s), commentaire et localisation(s) du ou des exemplaire(s)Beaulieux (1904 : 374) considers the edition by Regnault Chaudière of Paris (VN2) to be the oldest of the VN and gives it a date of 1500. However, Lindemann (1985 : 67 ; 1994 : 251) demonstrates that the Regnault Chaudière edition should be dated 1516, and states that the 1511 edition of Simon Vincent of Lyon (VN1) is the oldest and the tête de série.