KEERBERGHE, Jean [ou] KEERBERGHEN, Jan
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire flameng-francois● Anvers : Jean Keerberghe● 1593● USTC : 78427 . Claes, 1974 : n°322 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ Tournai = Doornik (Be), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°1920.
Commentaire Voir aussi la notice n°559.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire francois-flameng● Anvers : Jean Keerberghe● 1593● USTC : 78426 . Claes, 1974 : n°321 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Bonn (De), Universitäts- und Landesbibliothek ♢ Liège = Luik (Be), Bibliothèque universitaire ♢ Moscou = Moskva (Ru), Bibliothèque d’État de Russie, Bibliothèque nationale Lénine = Rossijskaâ gosudarstvennaâ biblioteka, Gosudarstvennaâ biblioteka SSSR imeni V. I. Lenina ♢
Notice anthonominalie n°559.
Commentaire Voir aussi la notice n°1920.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, frances, español, italiano● Anvers : Jan van Keerberghen● 1595● Niederehe, 1995 : n°789.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1913.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionario coloquios o dialogos en quatro lenguas, flamenco, frances, español y italiano● Anvers : Jean Keerberghe● 1596● DICTIONARIO || COLOQVIOS, || O DIALOGOS EN QVATRO || LENGVAS, FLAMENCO, FRANCES, || Español y Italiano : con las Conjugaciones, y. Instructiones, en que || se contiene la manera de bien pronunciar y leer las dichas len- || guas. Obra muy prouechosa para todos Mercaderes || y otros de qualquier estado que sean. || DICTIONAIRE || COLLOQVES, OV DIALOGVES, EN QVATRE || Langues, Flamen, Françoys, Espagnol & Italien : auec les Coniugaisons, || & Instructions, contenantes la maniere de bien prononcer & lire || les langues susidtes. Oeuure tres-vtil a tous Marchans || & autres de-quelque estat qu’ils soyent. || A ANVERS. || Chez Iean Keerberghen, au Soleil d’Or. 1556. || USTC ● USTC : 340771 , 76379 . Beaulieux, 1904 : p.380 . Claes, 1974 : n°332 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°31a. Lindemann, 1994 : p.618. Niederehe, 1995 : n°1596. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Louvain-la-Neuve (Be), Bibliothèque centrale ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
Notice anthonominalie n°515.
Commentaire La date d’édition « 1556 » figurant dans la transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76379 est vraisemblablement fautive.
-
▨ [
Estienne Robert]USTC : [Morel Guillaume]Lind94● Dictionarium latino graeco-gallicum. Iam recens post omnium editiones excusum, necnon infinitis penè dictionibus cum Graecis cum Latinis, adiuncta Gallica interpretatione adauictum. Ex quo Latinarum dictionum genera, modus declinandi & coniugandi, tanquam ex thesauro depromi possunt. Avec les mots francois selon l’ordre des lettres, ainsi qu’il les faut escripre, tournés en Latin. Item ciceroniana epitheta, antitheta & adverbia verbis adiuncta, per horatium Tuscanellam collecta, huic editioni nunc primum seorsum calci subiunximus● Anvers : Jean Keerberghe● 1599● DICTIONARIVM || LATINO GRAECO- || GALLICUM. || [fleuron] || IAM RECENS POST OMNIVM EDITIO- || nes excusum, necnon infinitis penè dictionibus cum Graecis cum || Latinis, adiuncta Gallica interpretatione adauictum. Ex quo Lati- || narum dictionum genera, modus declinandi & coniugandi, tan- || quam ex thesauro depromi possunt. || AVEC LES MOTS FRANCOIS SELON L’ORDRE || des lettres, ainsi qu’il les faut escripre, tournés en Latin. || ITEM CICERONIANA EPITHETA, ANTITHETA || & aduerbia verbis adiuncta, per Horatium Tuscanellam collecta, huic || editioni nunc primum seorsum calci subiunximus. || Quò facilius dignosci possit quàm copiosior fit haec editio praecedentibus, vocabulis || adiectu hanc notam ¶ praeposuimus. || Haec postrema editio aucta : & à quamplurimis mendis, quae cum in Latinis, cum maximè in || Graecis vocabulis delitescebant, repurgata. || [Device] || ANTVERPIAE, || Profiant apud Ioannem Keerbergium. || [-] || M. D. XCIX. || USTC ● USTC : 53112 , 440859 . Beaulieux, 1904 : p.380 . Lindemann, 1994 : p.592, «[Guillaume MOREL]».
3 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Le Mans (Fr), Médiathèque Louis Aragon ♢ Vesoul (Fr), Bibliothèque municipale ♢
Notice anthonominalie n°881.