Néerlandais
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, aleman, latin, frances, español, italiano● Venise : Domenico Giglio● [1595-1607]● Niederehe, 1995 : n°802.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1915.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, frances, español, italiano● Anvers : Jan van Keerberghen● 1595● Niederehe, 1995 : n°789.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1913.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Diccionario flamenco, frances, español, italiano● [S.l.] : Jacob Stoer● 1595● Niederehe, 1995 : n°790.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1912.
👻
Commentaire Le titre court de cette référence bibliographique est erroné. Voir notice 434.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Sex linguarum dilucidissimus DictionariusNiede95 ♢ [sans titre] [fl., all., lat., fr., esp., it.]Bingen87● Anvers : [s.n.]● 1595● Bingen, 1987 : p.35. Niederehe, 1995 : n°793.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1914.
👻
Commentaire Hans-Josef Niederehe ne cite dans son commentaire que cinq des six langues de ce dictionnaire. Cette référence bibliographique est erronée suivant Nicole Bingen (BINGEN, 1987 : 35).
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Beaulieux04/Bingen87/Niede95/USTC :Volleuens Peter● Dictionariolum hexaglosson cum colloquiis aliquot sex linguarum germanice, gallice, belgice, latine, hispanice et italice● Cologne : Wilhelm von Leutzenkirchen● 1595● [lined frame] || DICTIONARIOLVM || HEXAGLOSSON CVM COLLOQVIIS || ALIQVOT SEX LINGVARVM GERMA- || nicè, Gallicè, Belgicè, Latinè, Hispanicè, || & Italicè. || Omnibus linguarum studiosis domi foris q̃ ; per || quàm necessarium. || DICTIONARIVM. Sãmt etlichen nothwendig Gesprächen in || Teutscher/ Französisscher/ Niderländischer/ Latinischer/ Spani= || scher vnd Jtalianischer spraach : Allen derselbigen Lieb= || habern sehr nutylich vnd nothwendig. Auffs new || Gecorrigiert/ durch M. Peter Volleuens || de Jonge von Antwerpen. || Zu Cölln/ || Ben Willhelm von Lützenkirchen. || [-] || Im Jar M. D. XCV. USTC ● USTC : 76377 , 441564 . Beaulieux, 1904 : p.375 , «Barlaimont, Barlamont, Berlemont ou Berlaimont (Noel de). ». Claes, 1974 : n°327 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°28. Lindemann, 1994 : p.621. Niederehe, 1995 : n°791.
6 langues : Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Augsburg (De), Staats- und Stadtbibliothek ♢ Wroclaw = Wrocław = Breslau (Pl), Biblioteka Uniwersytecka ♢ Zürich (Ch), Zentralbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°436.
📷
Munich (De), Bayerische Staatsbibliothek digital : Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek. Cote Spw 2439. -
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Anglicae, Teutonicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Colloques ou dialogues. Colloquien oft tsamensprekingen● Liège : Henricus Hovius● 1595● COLLOQVIA ET DICTIONA- || RIOLVM SEPTEM LINGVARVM, BEL- || GICAE, ANGLICAE, TEVTONICAE, LA- || TINAE, ITALICAE, HISPANICAE, || GALLICAE. || Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius. || Colloques ou dialogues, auec vn Dictionaire en sept languages, Flamen, An- || glois, Alleman, Latin, Italien, Espaignol, & Francois : nouuellement reueus, cor- || rigez, & augmentez de quatre Dialogues ; tresprofitables & vtils, tant || au faict de marchandise, qu’aux voiages & aul- || tres traffiques || Colloquien of tsamensprekingen, met eenen Vocabulaer in seuen spraken, Neerduytsch, || Engelsch, Hoochduytsch, Latijn, Italiens, Spaens, ende Fransois : van nieus verbetert || ende vermeerdert van vier Colloquien, seer nut-ende profitelick tot der || coopmanschap, reyse, ende anderen handelinghen. || LEODII || Apud Henricum Hovium, Anno 1595. || Cum Priuilegio. || USTC ● USTC : 76376 , 340768 . Claes, 1974 : n°326 . Bingen, 1987 : p.21 et 26, n°27. Lindemann, 1994 : p.610. Niederehe, 1995 : n°788. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Washington, DC (USA), Folger Shakespeare Library ♢
Notice anthonominalie n°435.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Bingen87/Niede95/USTC● Dictionarium seu dialogi septem linguarum● Francfort-sur-le-Main : Zacharias Palthenius● 1595● USTC : 76375 , 441581 . Beaulieux, 1904 : p.381 . Bingen, 1987 : p.21 et 27, n°29. Lindemann, 1994 : p.621. Niederehe, 1995 : n°792.
7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°511.
-
▨
Decimator Heinrich● Tertia pars sylvae vocabulorum et phrasium, sive nomenclator.● Leipzig : (Henning Grosse), (Michael Lantzenberger)● (1596)● TERTIA PARS || Syluæ || YOCABVLORVM || ET PHRASIVM, SIVE || Nomenclator. || CONTINENS PERMVLTAS || OMNIVM RERVM, QVÆ IN PROBATIS || omnium doctrinarum auctoribus inueniuntur, ap- || pellationes aliquot linguis redditas & illustratas, || quæ & primæ & secundæ parti ad- || hue defuêre. || IN VSVM ET GRATIAM STV-|| DIOSAE IVVENTVTIS COLLECTA, || & iam primum in lucem edita || À || M. HENRlCO DEClMATORE || GIFFHORNENSI. || 15 [Marque] 96 || LIPSIÆ. || Cum priuil. S. Cæs. Maiest. & Electorali. || Bingen87 ● USTC : 696142 , 78441 . Bingen, 1987 : p.65-66, n°1. Lindemann, 1994 : p.560, «Henricus DECIMATOR». Niederehe, 1995 : n°807.
9 langues : Alémanique ♢ Allemand ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
16 localisations dans des établissements documentaires : Bamberg (De), Staatsbibliothek ♢ Berlin (De), Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz ♢ Erfurt (De), Stadt- und Regionalbibliothek ♢ Erfurt (De), Universitäts- und Forschungsbibliothek ♢ Freiburg im Breisgau (De), Universitätsbibliothek ♢ Gotha (De), Forschungsbibliothek ♢ Maastricht (Nl), Stadsbibliotheek ♢ Mainz (De), Stadtbibliothek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ München (De), Ludwig-Maximilians-Universität, Universitätsbibliothek ♢ Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢ Philadelphia, PA (USA), Pennsylvania University Libraries (Charles Patterson Van Pelt Library, etc.) ♢ Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek ♢ Tübingen (De), Universitätsbibliothek ♢ Wiesbaden (De), Landesbibliothek ♢ Wolfenbüttel (De), Herzog August Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°794.
📷
Munich (De), Bayerische Staatsbibliothek digital. Cote Polygl. 38-3. -
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire flameng-françois● Rotterdam : [s.n.]● 1596● Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
Notice anthonominalie n°1755.
👻
Commentaire Voir le commentaire de Frans Claes (CLAES 1974 : 335) dans la notice 562.
-
▨
Mellema Elcie Édouard Léon● Dictionaire ou promptuaire francoys-flameng● Rotterdam : Jan van Waesberge● 1596● [ornate illustrated border] || DICTIONAIRE || OV || PROMPTV- || AIRE FRANCOYS- || FLAMENG, TRES-AMPLE ET || tres-copieux : de nouveau composé, corrigé & en- || richi presque d’vne infinité de Vocables, Dictions, || Sentences, Gnomes ou Phrases tres-elegan- || tes & tres-necessaires, || Par || ELCIE EDOVARD LEON MELLEMA. || [typographical ornamnet] || A ROTTERDAM. || Chez IEAN VVaesbergue au || Marché, à l’enseigne de la Fame. || 1596. || USTC ● USTC : 76418 . Beaulieux, 1904 : p.392 , «Mellema (Elcie Ed. L.). ». Claes, 1974 : n°335 . Lindemann, 1994 : p.590, «Elcie Édouard Léon MELLEMA».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
4 localisations dans des établissements documentaires : Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Cambridge (UK), University Library ♢ Dordrecht (Nl), Stadsarchief ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°562.