Anthonominalie > Notice n°316

Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius [Anvers] : Heyndrick Peetersen van Middelburch  [1540]USTC ou [1540-1551]Lind94/Niede95

USTC : 76574 .

Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).

Lindemann, 1994 : p.651 . Niederehe, 1995 : n°277 .

7 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢

2 localisations dans des établissements documentaires : Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ Trèves = Trier (De), Stadtbibliothek ♢

Notice anthonominalie n°316.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article316.html

Notice créée le jeudi 19 mars 2015 → Mise à jour le dimanche 24 mai 2020

Commentaire

La présente notice USTC n°76574 et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277) assemble deux exemplaires : l’un « Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19 », le second « Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o ». Selon Lindemann (Lindemann 1994 : p.651), ces deux exemplaires constituent des éditions distinctes, quoique toutes deux éditées par Heyndrick Peetersen van Middelburch. Pour tenir compte de cette distinction, la présente notice USTC et l’occurrence 277 de l’étude de Hans-Josef Niederehe ont été dédoublées pour être associées à chaque référence bibliographique de Margarete Lindemann.
Mais la situation est plus complexe et il faut aussi tenir compte des éléments suivants :
  • La transcription littérale de la page de titre de la notice USTC n°76574 est différente de la transcription littérale de la page de titre présentée dans l’étude de Niederehe. Quel exemplaire présente telle transcription ? Les exemplaires de Leiden et de Trier devraient être consultés.
  • Il conviendrait de distinguer, suivant l’étude de Hans-Josef Niederehe (NIEDEREHE 1995 : n°277 et 278), deux éditions : l’exemplaire de Leiden et de Trier d’un côté, et, un exemplaire conservé à Wolfenbüttel. Il y aurait par conséquent, vraisemblablement, trois éditions différentes.
  • Enfin, si l’exemplaire de Trier présente effectivement une référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Trier ayant pour publication « Peetersen » pour la ville de « Middelburch », l’exemplaire de Leiden présente pour publication « Antverpiae : exc. Io. Crinitus » dans sa référence bibliographique dans le catalogue de la bibliothèque de Leiden [1], et, par conséquent, il n’y aurait pas d’exemplaire de Leiden édité par Heyndrick Peetersen van Middelburch ?!!!



[1Cette notice est accessible au permalien suivant.

Références externes

Catalogues et métacatalogues en ligne d'établissements documentaires

2011-.... . Universal Short Title Catalogue (USTC). Université de St Andrews.

Date de consultation
19 03 2015
Référence de la ou des notice(s)
76574
Titre moderne
Septem linguarum Latinae, Teutonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, Almanicae dulcidissimus dictionarius
Transcription de la page de titre
¶ Septem linguarum Latinae Teuto || NICAE GALLICAE HISPANICAE ITALICAE ANGLICAE || Alminicae dilucidissimus dictionarius mirum quam utilis, nec || dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶ Vocabulaer in seuenderley talen. Latijn/ Duytsch/ Wallch/ Spaens/ Jtaliens/ Engels/ ende || Hochdeuytsch/ seer profitlijck alle beminders der Talen. || ¶ Vocabulaire de sept langueages, Latini Flameng/ Francois/ || Espaignol/ Jtaliaen/ Anglois/ & Aleman. || ¶ Vocabulario de siette languaies/ Latin/ Flamenco/ Frances || Espaignol/ Jtalian/ Englese/ y Aleman. || ¶ Vocabulista de le sette lingue/ Cio Latina/ Tudescha/ Franzosa/ Spagniola/ || Jtaliana/ Anglesh/ & Aleman. || ¶ A vocabulary in seuen languages/ Latyn deutch/ Frenche/ || Spaentch/ Jtaly/ English and Hye Alman. || ¶ Eyn vocabel buch inn sibenderlay spra achen/ Latin/ Nederlandisch/ Frantzosisch/ || Spaengisch/ welsch Englisch/ vnd Hoochteutsch. || ¶ Men vint dese vocabulaerkens to copẽ in die Camerstrate || indẽ Mol By my Henrick Peetersen van Middelborch.
Impression
[Antwerpen], Heyndrick Peetersen van Middelburch, [1540]
Date d'édition
[1540]
Format

Collation
ff. [60]
Signatures
A-G8 H4 (- H4)
Référence(s) bibliographique(s) associée(s)
Nijhoff & Kronenberg 2781
Nijhoff & Kronenberg 358
Claes 108
Localisation du ou des exemplaire(s)
Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek 1497 G 19
Trier (De), Stadtbibliothek G 186 8o

Table(s) de dictionnaires en ligne Table(s) de dictionnaires sur support papier

1994. Lindemann, Margarete. Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600. Entstehung und typologische Beschreibung. Tübingen : M. Niemeyer.

  • Page(s)651
    TitreSeptem linguarum Latinae, Teuto||NICAE, GALLICAE HISPANICAE, ITALICAE, ANGLICAE, Almanicae dilucidissimus dictionarius, mirum quam vtilis, nee [sic] dicam necessarius, omnibus linguarum studiosis. Vocabulaer in seuenderley talen/ Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaens/ Italiaens/ Enghels ende Hoochduytsch/ seer profitelick alle beminders der Talen. Vocabulaire de sept languages/ Latin/ Flameng/ Francoys/ Espaignol Italiaen/ Anglois/ & Aleman. Vocabulario [...]
    Lieu d'édition[Antwerpen]
    Imprimeur(s)/Libraire(s)Henrick Peetersen van Middelburch
    Année d'édition[s.d., zwischen 1540 und 1551]
    Référence(s) bibliographique(s), commentaire et localisation(s) du ou des exemplaire(s)Trier SB : G 186.8°, Bart Rossebastiano XLVII

1995. Niederehe, Hans-Josef. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES) : Desde los comienzos hasta el año 1600. Amsterdam, Philadelphie : John Benjamins Publishing Company. Coll. « Studies in the History of the Language Sciences », n°76.

  • Numéro277
    Date/Auteur(s)1540 ?-1551 ? Anónimo
    Titre❧Septem lingvarvm Latinae Teuto||nicae Gallicae Hispanicae Italicae Anglicae, || Alminicae dilucidissimus dictionarius, mirum quam vtilis, nec || dicam ne-||cessarius, omnibus linguarum studiosis. || ¶Uocabulaer in seuenderley talen/ Latijn/ Duytsch/ Walsch/ Spaensch/ Italiaens/ Engels/ ende || Hochduytsch/ seer profitelijck alle beminders der Talen. || ¶Uocabulaire de sept languages/ Latin/ Flameng/ Francois/ Espaignol || Italiaen/ Anglois/ & Aleman. || ¶Uocabulario de siette languaies/ Latin/ Flamenco/ Frances/ Espaignol/ || Italian/ Englese/ y Aleman. || ¶Uocabulista de le sette lingue/ Cioe Latina/ Tudescha/ Franzosa/ Spagniola/ || Italiana/ Anglese/ & Aleman. || ¶A vocabulary in seuen languages/ Latin/ Deutch/ Frenche/ || Spaentsch/ Italy/ English and Hye Alman. || ¶Eyn vocabel buch inn sibenderlay spraachen Latin/ Nederlandisch/ Frantzosisch/ || Spaengisch/ Welsch/ Englisch/ vnd Hochteutsch. || ¶Men vindt dese vocabulaerkens to coope in die Camerstrate inden || Mol/ By my Henrick Peetersen van Middelburch. < F3 verso : > < ... > Libri primi finis. < F4 : > ❧Liber secundus de nominibus❧ || & verbis secundum eorum || significationes. || < ... > < H3 verso : > < ... > Finis.
    PublicationAntwerpen : Hendrik Peetersen van Middelburch
    Commentaire60 hh. sign. A-G8, H4. — « 1530 » según cat. HAB, según Knops 1987:9 ’’1540« (ibid., p. 14, reprod. de la portada). »Op grond van verschillen tussen de twee bekende exemplaren — Leiden [...] en Wolfenbüttel [...] — zou het bestaan van twee edities aan­genomen kunnen worden. Bij gelijke collatieformule en identieke tekst-inhoud wijken de exemplaren van elkaar af op analytisch-bibliografische aspecten zoals opmaak van titelblad en tussentitel van het tweede ’boek’, alsmede ’signature positions’ ; bij de vergelijking van enkele tekstpassages zijn dusdanige druktechnische verschillen (met name in de orde van regel- afbreking en abbreviaturen) aan het licht gekomen, dat verondersteld mag worden, dat bij de twee bekende exemplaren van de ongedateerde « Dilucidissimus » van verschillend zetels sprake is." (Knops, « Dokumentaal » dec. 1985:150)
    Localisation(s)Leiden UB, 1497 G 19 ; London BM, fotocopia ; Trier SB, *G 186-8°
    BibliographieRossebastiano 1984:135 ; Knops 1987:14